Existió una primera traducción del Hobbit anterior a la oficial. La cual era tan mala que el propio Tolkien tuvo que intervenir para que no hubiera confusiones con las diferentes razas descritas por él.
Es una traducción desafortunada, sí. Pero traducir dwarf por enano, cuando eran casi tan altos como los hombres y mucho más corpulentos, es algo que choca la primera vez que se lee el libro.
Menuda chapuza de traducción. Hace que traducir "troll" como "enano" se quede como un error mas. Y lo de dibujar a Gandalf con pintas de tranvesti de club de alterne no tiene precio.
Ya solo cambiar "enano" por "gnomo" me da un aspecto totalmente diferente a la novela. No podría dejar de imaginar, si lo leyese ahora, a David el gnomo partiendo con Bilbo
Comentarios
Es una traducción desafortunada, sí. Pero traducir dwarf por enano, cuando eran casi tan altos como los hombres y mucho más corpulentos, es algo que choca la primera vez que se lee el libro.
Menuda chapuza de traducción. Hace que traducir "troll" como "enano" se quede como un error mas. Y lo de dibujar a Gandalf con pintas de tranvesti de club de alterne no tiene precio.
Oh no, ¿por qué?
Ya solo cambiar "enano" por "gnomo" me da un aspecto totalmente diferente a la novela. No podría dejar de imaginar, si lo leyese ahora, a David el gnomo partiendo con Bilbo