Hace 14 años | Por wizel a wired.com
Publicado hace 14 años por wizel a wired.com

Se estrena "The men who stare at goats", en español "Los hombres que miraban a las cabras". Aunque es una comedia, se inspira en el libro del mismo nombre del periodista británico Jon Ronson, y por más extraño y absurdo que pueda parecer el ejercito americano a principios de los ochenta se dedico a investigar la opción "paranormal" para sus fuerzas especiales, una de las facultades con las que deseaban dotar a sus soldados era la capacidad de detener el corazon de los enemigos con solo mirarlos, por ello comenzaron a experimentar con cabras.

Comentarios

D

Ahora miran a los cuervos.

p

#3 Y un mosaico

wizel

#0 apunta a la critica de la película en Ingles.
Mas información en español en: http://www.volkanrivera.com/esp/?p=916
de donde he copiado la entradilla.

BucaneroElPatapalo

Sobre todo por la parte trasera lol

D

He visto los trailers y me parece una pelicula bastante interesante... Pero si los unicos comentarios que se os ocurren es como debe traducirse el titulo, no quiero saber como resultaran los dialogos...

wizel

#7 por ejemplo:
Larry Hooper: [del trailer] El Teniente Colonel Django utiliza fondos reservados del proyecto para pagar prostitutas.
Bill Django: Eso es una mentira!
Larry Hooper: ...y también para comprarse drogas para él y sus hombres.
Bill Django: Esto... bueno, lo de las prostitutas es definitivamente falso.

D

Je, je. Habrá que verla, #9.

D

'To stare' es mirar fijamente o con atención. No encuentro equivalencia en español. 'Los (hombres) que se fijan en las cabras' queda un poco raro.

D

#4, "que se quedan mirando".

wizel

#4 Si, de hecho pensé en "observar" pero tampoco me convence.

stare --> Sinónimos: mirar con atención, quedarse con la mirada fija, quedarse mirando, clavar la mirada, entornar los ojos, fijar la mirada, fijar la vista, mirar de hito en hito