#3:
Los sonidos de los animales japoneses son muy raros. ¿buji, buji un cerdo? ¿bum, bum una abeja?
#4:
No sé que me ha impactado más... si las abejas ciclónicas de Corea del Sur, o el cerdo euskaldun (¡parece el timbre de una bici!)
#19:
Lo bueno fue cuando hablando de esto mismo, un niño francés de 6 años me dijo "¿Y qué le hacéis a los perros para que hagan "guau" en vez de "uof"?
me acabo de acordar del chiste.. que hace un pajaro de 800kg en la rama de arbol... Pio, pio ( con voz atronadora y profunda). Madre mia, sabado a las 4 de la madrugada.... #5 como bien dice #4 el cerdo euskaldun .. seria interesante hacer el mismo grafico con las diferentes cerdos por comunidades......
#5 No son cerdos españoles, son euskaldunes y como todo el mundo sabes el Rh - varía las onomatopeyas #7 Vives en un lugar donde ni siquiera los cerdos se llaman cerdos, porque supongo que chancho es cerdo, ¿no?
#13 Sí, pero "cerdo" se entiende y a ratos se usa ("carne de chancho" vs "chuleta de cerdo"). Ahora que #21 lo dice, parece que anduvieron vascos por aquí, porque los caballos hacen "uijijijiji" y cierto sonido de gato es "miarrau" (cuando andan cariñosos o tratando con sus gatitos). Olvidaba los gallos, "cocorocó", y las gallinas poniendo huevo, "catae/catac".
#21 ¿Vaca murrum? Yo siempre he escuchado urrrum, sin eme. Y tengo una amiga de Otsagabia que me contó una vez que su abuela decía que los perros ladraban haciendo ttau-ttau
#34 Depende de si cuando maullan lo hacen tendiendo hacia el ronroneo, entonces si parece mas un Mrau... o si lo hacen mas corto, agudo y claro (como cuando uno que no te conoce te ve comiendo) que suena mas a Nya (por cierto no lleva hache final eso es un typo de la pagina... los japoneses no tienen h sueltas).
Los gatos japoneses suelen hacer mas de los ultimos (hacen maullidos muy agudos y cortos), por lo menos los que he visto durante el año pasado (sobre todo el tipico gato de raza japonesa, regordete y con el rabo muy corto):
#37 En realidad no pude ver la página cuando escribí mi comentario anterior, y si mi "nyah" coincide con el de la página no es más que una coincidencia. Sobre si sobra la "h", si aplicamos estrictamente la transliteración Hepburn, sí, efectivamente sobra. Pero también sobra la "u" del "mou" de las vacas - las vocales largas se marcan en la transliteración Hepburn con una raya sobre la vocal, en este caso, sería "mō". Otra cosa es que esos acentos no suelen estar disponibles en las disposiciones de teclado más comunes y que los propios japoneses son más dados a utilizar el llamado wāpuro rōmaji (o sea, escribir en caracteres latinos de la misma forma en que escriben normalmente con el teclado). La "h" creo que la usan más los americanos, especialmente para que se respete la pronunciación original de la "o" larga (y es que un americano difícilmente pronunciará "Itou" como "Itō"... pero si se lo escribes como "Itoh" seguro que lo pronunciará mejor), pero a veces se emplea también para indicar otras vocales largas.
En cuanto al "nya", los propios japoneses utilizan algunas variantes, como "nyan" o "nyā"... y es este último el que a veces se escribe "nyah" en medios occidentales.
a mi me hizo muchisima gracia cuando un polaco me dijo que el ruido de los caballos al galopar (tocotoc,tocotoc,tocotoc...) en polaco es "patatai,patatai,patatai...
#14 En mi casa, que somos euskaldunes de toda la vida, los pájaros hacen txio-txio, los perros txau-txau, el cerdo kurrin-kurrin y el gallo kukurruku... entre otros muchos...
#14 Ladrar en euskera se dice "Zaunka egin"; pero esa onomatopeya no la había oído en la vida para un ladrido.
Igual los vizcaínos lo dicen así, pero eso es porque no hablan tan guay como nosotros los guipuzcoanos
Está muuuuuuy divertida .
En castellano hay variaciones, yo vivo en un lugar donde los gatos hacen "ñau", las ovejas "me", los patos "tue" o "cua" y los chanchos "o". Pero, ¿qué pasa con las onomatopeyas vascas?, parecieran más allá de lo esperable, no solo con los chanchos.
Curiosa la idea de poner el nombre del idioma con el gentilicio del país (sirio, taiwanés, coreano del sur).
en un intercambio hicimos un juego que consistía en repartir grupos, cada uno tenia un animal y haciendo un ruido tenían que juntarse todos los del mismo animal
El cachondeo vino cuando un grupo empezó a hacer vau vau otros guau guau y otros un sonido gutural atipico
o el oink como or^k
Comentarios
Falta el burro que hace "mirusté mirusté"
los cerdos españoles hacen currín currín?
me acabo de acordar del chiste.. que hace un pajaro de 800kg en la rama de arbol... Pio, pio ( con voz atronadora y profunda). Madre mia, sabado a las 4 de la madrugada....
#5 como bien dice #4 el cerdo euskaldun .. seria interesante hacer el mismo grafico con las diferentes cerdos por comunidades......
#5 No son cerdos españoles, son euskaldunes y como todo el mundo sabes el Rh - varía las onomatopeyas
#7 Vives en un lugar donde ni siquiera los cerdos se llaman cerdos, porque supongo que chancho es cerdo, ¿no?
#13 Sí, pero "cerdo" se entiende y a ratos se usa ("carne de chancho" vs "chuleta de cerdo"). Ahora que #21 lo dice, parece que anduvieron vascos por aquí, porque los caballos hacen "uijijijiji" y cierto sonido de gato es "miarrau" (cuando andan cariñosos o tratando con sus gatitos). Olvidaba los gallos, "cocorocó", y las gallinas poniendo huevo, "catae/catac".
#5 Pone español de euskadi, asi que supongo que será en vasco.
En euskara:
Gallo > Kukurruku.
Gallina > Karaka.
Grillo > Kir kir.
Pollito > Txirru txirru.
Caballo > Ijijijijijiji.
Mirlo > Txor txor.
Pajaro > Txio txio.
Perro >Zaun zaun.
Burro > Aaaaaaa.
Cuervo > Karrak.
Cerdo > Kurrin.
Cigüeña > Klaka.
Lobo > Ulu.
Oveja > Mee.
Vaca > Murrum.
Gato > Marrau.
#21 ¿Vaca murrum? Yo siempre he escuchado urrrum, sin eme. Y tengo una amiga de Otsagabia que me contó una vez que su abuela decía que los perros ladraban haciendo ttau-ttau
#26 me imagino que dependiendo del euskalki también habrá pequeñas variaciones
a mi hija de 5 años le encanto esto
#2 A mi novia de 22 también le ha encantado... y a mí.
Los sonidos de los animales japoneses son muy raros. ¿buji, buji un cerdo? ¿bum, bum una abeja?
#15 Mou en japones se pronuncia Moo en español (la u alarga el sonido)
#3 La onomatopeya mas comun en japones para el cerdo es "Buu Buu" (lo de "Buji Buji" este es la primera vez que lo oigo)
#10 Los gatos japoneses si que hacen "Nya Nya" es mas... se parece mucho mas que "Miau Miau", lo que pasa es que la tia lo imita sin ganas
#29 Yo siempre he tenido gatos que hacen "mrau". Ni "miau" ni "nyah", sino "mrau".
PD: Faltan los caballeros, que hacen "ni".
#34 Depende de si cuando maullan lo hacen tendiendo hacia el ronroneo, entonces si parece mas un Mrau... o si lo hacen mas corto, agudo y claro (como cuando uno que no te conoce te ve comiendo) que suena mas a Nya (por cierto no lleva hache final eso es un typo de la pagina... los japoneses no tienen h sueltas).
Los gatos japoneses suelen hacer mas de los ultimos (hacen maullidos muy agudos y cortos), por lo menos los que he visto durante el año pasado (sobre todo el tipico gato de raza japonesa, regordete y con el rabo muy corto):
#37 En realidad no pude ver la página cuando escribí mi comentario anterior, y si mi "nyah" coincide con el de la página no es más que una coincidencia. Sobre si sobra la "h", si aplicamos estrictamente la transliteración Hepburn, sí, efectivamente sobra. Pero también sobra la "u" del "mou" de las vacas - las vocales largas se marcan en la transliteración Hepburn con una raya sobre la vocal, en este caso, sería "mō". Otra cosa es que esos acentos no suelen estar disponibles en las disposiciones de teclado más comunes y que los propios japoneses son más dados a utilizar el llamado wāpuro rōmaji (o sea, escribir en caracteres latinos de la misma forma en que escriben normalmente con el teclado). La "h" creo que la usan más los americanos, especialmente para que se respete la pronunciación original de la "o" larga (y es que un americano difícilmente pronunciará "Itou" como "Itō"... pero si se lo escribes como "Itoh" seguro que lo pronunciará mejor), pero a veces se emplea también para indicar otras vocales largas.
En cuanto al "nya", los propios japoneses utilizan algunas variantes, como "nyan" o "nyā"... y es este último el que a veces se escribe "nyah" en medios occidentales.
#39 ¡Castañas y ardillas!
#34 Pos mis gatos normalmente hacen cosas como "Mrraiauahhñyauueeh" y "Mmhuurayauu"... solo a veces sueltan un "meeh" de pasada.
La granja de la ONU
Me estoy despollando yo solo.
No sé que me ha impactado más... si las abejas ciclónicas de Corea del Sur, o el cerdo euskaldun (¡parece el timbre de una bici!)
Juer, ya sé por qué los coreanso comen perro. Hacen el mismo sonido que las vacas
Lo bueno fue cuando hablando de esto mismo, un niño francés de 6 años me dijo "¿Y qué le hacéis a los perros para que hagan "guau" en vez de "uof"?
Las vacas japonesas hacen Mou Mou.
Joder, ahora entiendo lo de central lechera, mira que os complicais las indirectas algunos...
pero qué les pasa a los japoneses???
#16 Que han elegido a una tía que no le pone ganas a la hora de hacer las imitaciones.
a mi me hizo muchisima gracia cuando un polaco me dijo que el ruido de los caballos al galopar (tocotoc,tocotoc,tocotoc...) en polaco es "patatai,patatai,patatai...
Yo he oído que los perros en euskera hacen "saunka saunka" o algo por el estilo.
#14 En mi casa, que somos euskaldunes de toda la vida, los pájaros hacen txio-txio, los perros txau-txau, el cerdo kurrin-kurrin y el gallo kukurruku... entre otros muchos...
#14 Zaunka significa ladrido en euskera.
#23 Aaahhhh, entonces quien me lo dijo debió leerlo como onomatopeya en algún cómic o algo. Ya me parecía raro! Gracias.
#14 Ladrar en euskera se dice "Zaunka egin"; pero esa onomatopeya no la había oído en la vida para un ladrido.
Igual los vizcaínos lo dicen así, pero eso es porque no hablan tan guay como nosotros los guipuzcoanos
El gato japonés debe ser Doraemon. Eso o allí los gatos deben dar un mal rollo que te cagas.
Está muuuuuuy divertida .
En castellano hay variaciones, yo vivo en un lugar donde los gatos hacen "ñau", las ovejas "me", los patos "tue" o "cua" y los chanchos "o". Pero, ¿qué pasa con las onomatopeyas vascas?, parecieran más allá de lo esperable, no solo con los chanchos.
Curiosa la idea de poner el nombre del idioma con el gentilicio del país (sirio, taiwanés, coreano del sur).
En el gallo el árabe lo clava
La onomatopeya orgasmática del pájaro en inglés es......inefable.
Por cierto es repetida (como mi comentario):
Los animales también hablan idiomas
Los animales también hablan idiomas
esl-idiomas.comAlgunos son un poco chocantes, como los del juego de Stewie Griffin:
#20 sal de mi cabeza!
Otro día se podría hacer con disparos... piñau-piñau, puj-puj, ratatataaa...
Oh, no! Mayopeya!
Lo que es muy divertido es apretar un montón diferentes y empiezan a sonar las onomatopeyas juntas, probadlo.
Por cierto, me pregunto si el coreano del sur es distinto al coreano del norte cuando se trata de las onomatopeyas.
A menos que...
In Communist Korea sounds make YOU!
Yo tengo apuntadas estas de perro:
- au-au, kau-kau, zau, zaunk-zaunk: ladrido del perro en general.
- jau: ladrido fuerte del perro.
- ttauttau: ladrido del perro faldero.
- txaunk-txaunk: ladrido de un perro pequeño.
Aquí están escritos: http://www.lonympics.co.uk/AAAaC.htm
El del gallo francés es de pena , allí lo dicen con mucho énfasis , que para algo es símbolo nacional.
Los japos tienen las onomatopeyas más raras
Manko-dechu!
Que grande!
Los japos no han visto un animal en su vida.
Caído.
A ver si carga la caché: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:http://www.esl-idiomas.com/es/voces-animales.htm
Pues a mi no me funciona. Tengo la ultima versión del opera.
#54 Pues con un navegador opensource podrías arreglarlo.
Me parto con los pájaros robots alemanes (beep-beep). Y con todo el indescifrable elenco japonés.
y el perro argentino??? che guau che guau!!
Kurrin kurrin para el cerdo?, Pá mi que no
A mí me hizo gracia que los alemanes hicieran la onomatopeya de una sirena de ambulancia como "Tatü-tata" y el sonido de un timbre como "Klingeling".
en un intercambio hicimos un juego que consistía en repartir grupos, cada uno tenia un animal y haciendo un ruido tenían que juntarse todos los del mismo animal
El cachondeo vino cuando un grupo empezó a hacer vau vau otros guau guau y otros un sonido gutural atipico
o el oink como or^k
Vamos a menear chorradas tralalá.