Hace 15 años | Por cotrino a sueddeutsche.de
Publicado hace 15 años por cotrino a sueddeutsche.de

En el Süddeutsche Zeitung, uno de los periódicos más leídos de Baviera, enseñan a sus lectores algunas frases futbolísticas en español, quizás por si a medio partido deciden cambiar de equipo. Las traducciones son bastante libres, tienen faltas de ortografía y algunas estarían mejor utilizadas en otros contextos. Ejemplo: "Clava tu aliento en su nuca!" (Häng dich dichter ran an ihn!)

Comentarios

D

Tor - Gol, Gol, Gol, Gooo oooooooo oooooooooo oooooooooo ooooooooo oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooool

Pues sí que han optimizado los alemanes la euforia ...

cotrino

#2 Si ves un partido en la televisión alemana, es exactamente así: "Tor!", dice el nombre del jugador que ha marcado y listos. El comentarista se puede pasar varios minutos sin decir nada, sólo se escuchan los coros en el estadio.

A cambio, tienen al hermano gemelo del Fary (Günter Netzer) para comentar las mejores jugadas durante el descanso: http://radioarabellawiesn.files.wordpress.com/2007/09/netzer1.jpg

Artorius

"Clava tu aliento en su nuca"?? Tan claro tienen que nos van a dar por c....??? Que no se confíen!

Que por cierto, y a lo off-topic: tengo curiosidad por ver qué va a pasar en mi ciudad, Alicante. Dado que tenemos una apreciable cantidad de alemanes por aquí, no se yo como se va a vivir el partido mañana...

kachoperro

Esplegen, esplegen,
espondigen en peluquen,
alias dubi dubi croqueta,
a pichan voy
and The Tijuana Brass.

Perdonadme, no lo he podido evitar, era un juego de palabras que hacíamos de chavales mis amigos y yo.

D

"Clava Aliento en tu nuca" quizas en otro contexto, otra situación y excitación quizas pegaria mas.
Aquí creo que no viene a colación.xD

onnabancho

"Der Fußball ist diese Art"

Extress

#6 Totalmente cierto, en el momento en que vi a este hombre la primera vez, pensé lo mismo.

No podemos comparar una retransmisión de Lama con una de cualquier comentarista alemán...No sabrán pronunciar Schweinsteiger o Metzelder, pero transmiten lo importante: la emoción.

Qué nerviossssssss!!!!

Wir werden Europameister sein!!!

D

La verdad es que si, la expresión "clavar aliento en tu nuca", normalmente va unida al "te gusta sentir pelos de pecho en tu espalda?".

Vamos, que "levantante si tienes huevos" se diría;

Steh auf, wenn du Eier hat?