Publicado hace 14 años por smalleye a hablandodeseries.blogspot.com

Esta mañana he leído que Paramount Comedy España se ha hecho con los derechos de emisión de la comedia de Jenna Elfman, Accidentally on Purpose y el título traducido que han elegido es Casi sin querer. Eso me ha recordado ese tema tan escabroso de la traducción de títulos de series y pelis al español. [...] Tenemos la aleatoriedad absoluta, es decir, lo traduzco como me da la gana. Véase: Padres Forzosos (Full House), Sin Cita Previa (Private Practice), Doctor en Alaska (Northern Exposure)...

Comentarios

D

En el artículo también se luce: dice que la traducción de Thirty Rock (los treinta molan) es Rockefeller Plaza. O qué como se traduce FlashForward. Pues 'Avance rápido'.

Get Smart (Espabila pero también 'cónsiganme a Smart'), Northern Exposure (que lo mismo habla de la orientación al norte de las casas como de la enfermedad del hielo), Full House (un trío y un pareja en el póker y 'casa llena' literalmente) son juegos de palabras intraducibles. Curb (no crub) Your Enthusiasm es sencillamente es 'Modera tu entusiasmo'.

El 'Cosas de marcianos' ('La tercera piedra después del sol', que es la Tierra) es imperdonable.

v

#3 O qué como se traduce FlashForward. Pues 'Avance rápido'.

Avance rápido es fast forward. Flashforward tiene una traducción muy enrevesada al español, al igual que flashback, que conocemos mejor. Yo lo traduciría como visión del futuro o algo similar, pero repito que lo veo bastante enrevesadillo.

i

Después de los comentarios de #5 y #8 creo que #3 vale para traductor de títulos, lo va a hacer igual que los de ahora lol.

D

Cierto, cierto, #3. Ya me parecía a mí que me estaba pasando de listo. Tienes toda la razón.
Sí, sería lo contrario de flashback. Mmmmh... 'Recuerdo futuro' es bastante idiota. No sé.

Soy un bocachancla.

javicl

#3 "30 Rock" hace referencia a la dirección del edificio de la NBC (el GE Building) en Nueva York (30 Rockefeller Plaza), no a que los '30' molen o no.

D

Joder, hace referencia a ambas cosas, #8. Lo ha explicado la propia Tina Fay noventa y tres veces.

javicl

#9 Pues en la Wikipedia sólo dan la explicación del edificio. Así que creo que en el artículo han interpretado bien el título, no 'se lucen' como dices tú.

O

Una de mis preferidas:

Título original: Welcome Home, Roxy Carmichael.

Título en castellano: Aquí te pillo, aquí te mato.

No es una comedia, ni hay asesinatos, ni echan un polvo rápido... absolutamente nada en el argumento justifica esa "traducción".

javicl

[..] Este cuerpo no es el mío (Dollhouse), Uno de Friends se va a Hollywood (Joey), [..]

D

There will be blood - Pozos de ambición
Love and death - La última noche de Boris Grushenko
Eternal sunshine of a spotless mind (título épico donde los haya) - Olvidate de mí (título de mierda)
etc, etc..

Yo me pregunto: si destrozar obras de arte en un museo es delito, ¿por qué no lo es ensuciar una obra fílmica poniendo el título que te salga de las narices?

D

Sí...y si nos vamos de las series al cine, la cosa ya raya el absurdo.

D

The profecy => Ángeles y Demonios (pero la buena, la que sale Viggo Mortensen como Satán)

D

Me parece a mí que entendéis los juegos de palabras por la bragueta. Hale, señores, a cascarla.