Hace 16 años | Por clio5mil a clio5mil.blogspot.com
Publicado hace 16 años por clio5mil a clio5mil.blogspot.com

Como nadie ha escrito al respecto lo comento yo: Tráfico ha traducido "Desde el 1 de enero XXXX muertos" por "Since 1st january XXXX killed" ¿¿ Muertos == killed ?? ¿Es esto correcto? ¿adecuado? ¿Hay un asesino en las carreteras españolas? A mi no me parece la traducción más adecuada, pero buscando en WordReference en 8ª posición aparece: 8 kill cause the death of, without intention; "She was killed in the collision of three cars" Así que no podemos decir que la traducción de la DGT sea errónea. Eso si, es "poco acertada".

Comentarios

D

Continuando tu trabajo de investigación en la Word Reference, para "muerto-,a" aparece la siguiente acepción (http://wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=muerto):
3 (víctima de accidente) fatality

Eso habría sido lo más correcto, aunque creo que quedaría menos impactante el mensaje "Since 1st january xxxx fatalities"... para los españoles al menos (y tal vez ni quepa en esos tableros). Lo que sí es cierto es que "kill" es más adecuado para describir el acto consciente de matar (o asesinar) que por causa de un accidente.

L

Los telediarios ingleses usan "killed" también para hablar de victimas, asi que creo que es totalmente correcto.

D

A mi también me pareció raro cuando lo leí el otro día. Pero como mi nivel de inglés tampoco es mucho mejor que el de el becario que ha hecho esta campaña de tráfico tampoco quise gritarlo muy alto.

A

Soy bilingüe nativa desde pequeña y considero que lo más acertado en este caso hubiera sido DEATHS, que tiene el mismo número de letras.

clio5mil

Me ha gustado lo de fatality.

Gracias por el comentario #3, uyate, para ti mi voto positivo

gontxa

#1! Has escrito justo el comentario que yo iba a hacer

r

errónea, spam, irrelevante, hay para elegir! lol

D

Yo pienso tambien que es para utilizar la típico expresion de cuando los soldados volvian de la guerra (xxxx killed). La idea pienso que es dar una imagen de peligro, ponerte en alerta... que puedes ir pero a lo mejor ya no vuelves...

No se. En todo caso no lo veo desacertado.

D

#14 Vigo-Tui en castellano e inglés

a

A lo mejor el límite de caracteres de los paneles tiene algo que ver.

rataxuelle

#6 Pues nada vete a la autovía de Leizarán, donde el gobierno de Navarra o el español, han decidido poner varios carteles en portugués. Se parece, al menos.

Ookami

Totalmente de acuerdo. El otro día en el trayecto Ciudad Real-Sevilla me quedé también pensando acerca de los mil y pico "killed".

e

#6, En la Autopista A Coruña - Vigo los carteles están en gallego, castellano e inglés.

D

Muy lógico eso de ponerlo en inglés.

Iba yo por la autovía el otro día y me fijo y ale, castellano e inglés en el carter... Juraría que en Galicia teníamos un dialecto o algo asi. Nah. Cosas del internacionalismo folklorico gallego.

D

Sí.