Hace 14 años | Por mrheston a algomasquetraducir.com
Publicado hace 14 años por mrheston a algomasquetraducir.com

Voy a hablar sobre algo de lo que todos los traductores nos hemos quejado. Resulta que nos encargan la traducción de un importante videojuego o una película y le ponemos todas nuestras ganas a pesar de que la tarifa podría ser mejor. En la elaboración de ese material audiovisual han participado cien personas y, por supuesto, aparecen en los créditos finales del producto. Por tanto, esperamos ver nuestro nombre ahí… pero la cruda realidad es que no es así.

Comentarios

Bernard

Yo soy de los que disfruto de los creditos finales de los juegos y me suelo fijar en quien aparece como traductor de la versión española. Y suele salir. Otra cosa es que salga siempre.

Es una gran labor y la verdad es que hay traducciones de RPG que realmente están muy bien hechas y deben tener mucho curro.

s

pues a mi me gustaria conocer a los traductores del ff7 de psx... lol

D

Pues yo reconozco que a los traductores, salvo que el fondo de la biblioteca sea antiguo, no le saco secundarias

Bueno, si hay bibliotecarios en la sala, sabrán de qué hablo.