Publicado hace 1 mes por kwisatz_haderach a twitter.com

Extracto de la entrevista en la Resistencia al humorista Yunez Chaib, dando su opinión sobre el doblaje en España.

Comentarios

pitercio

Spoiler: este sujeto desconocido no consigue demostrar en un minuto que sea cómico. Quizá lo conseguiría con arreglos de guión y si le doblará Joan Pera (voz en español de Woody Allen).

Rudolf_Rocker

#2 Desconocido para tu ignorancia querrás decir.

l

#4 Acabo de enterarme de que este tipo existe. Me pasa lo mismo con 8.000 millones de personas.

kwisatz_haderach

Lo comparto por que me ha hecho gracia y puedo entender su argumentario. Aunque soy de los que creen que un buen doblaje es magico, si se ha hecho mucha "chapuza", sobre todo con famosetes que metes solo por poder poner su ombre en portada.

Robus

#1 cierto, pero ahí está lo de "un buen doblaje".

Toda mi vida recordaré el "no tienes abuela!" por "don't pull my leg!" en Independence Day (esa pelí tenía más destrozos, pero ese fue especialmente doloroso).

Por no hablar del "español latino" en películas de espionaje ruso ambientado en los años 60... no es que te saquen del ambiente de la película, es que te echan de casa y hasta del portal!

Aunque hay que reconocer que en las películas dobladas al castellano se entiende mejor a los actores que en las películas o series rodadas directamente en castellano (varias veces he tenido que poner subtitulos para entender lo que decían los actores).

C

#1 ¿morofobia?

kwisatz_haderach

#14 ¿que?

mortymerX

Ya lo dejó muy claro Miguel Noguera en sus inicios:

En españa a veces se hace muy buen doblaje, pero como es un negocio tan endogámico, te impide disfrutar de las películas al ser siempre las mismas 4 voces reconocibles y, al menos a mí, me impiden disfrutar las actuaciones.

noexisto

#8 A mi de muy pequeño me dió un patatús cuando oí que el saltamontes de la abeja maya tenia la misma voz que J.R. de Dallas

c

El doblaje tiene unas ventajas enormes. Durante la dictadura podías alterar el contenido de la película, aparte de censurar directamente escenas. Había auténticos genios de esto.
Tener doblaje lo hace más accesible a un publico mucho mayor. No tener doblaje fomenta que seas bueno leyendo muy rápido. También tiene la ventaja que puedes empezar a aprender un idioma.
De todas formas, la IA, va a dejar parte de los dobladores en el paro, van a tener que dedicarse al teatro o algo parecido.
Vaya otra profesión que va a palmar con la IA. Aunque todavía recuerdo con mucho terror Resplandor. No por la película en sí. No, por el doblaje para horrible que he escuchado en mi vida. Carlos Saura, estés donde estés, te maldigo por haber destrozado Resplandor.

e

#3 #5 Si os interesa el tema del doblaje os gustará la película "Mi amor por los actores de doblaje" (Hábilmente traducido el título al español como "Érase una vez una estrella") Está en Netflix.

Va de una cinefarmacia ambulante tailandesa. La entrada es gratuita, a media proyección paran y se ponen a vender medicinas. La empresa propietaria del cine es una farmacéutica y los beneficios son de la venta de medicamentos.

Lo interesante es que los dobladores lo hacen en vivo, en cada proyección. No graban las voces.
Es el año 1970 y las películas son en color pero se ruedan sin sonido. Las voces y los efectos especiales las ponen los dobladores en vivo a cada proyección. Durante la película se menciona que las películas sonoras se consideran inferiores y no gustan al público.

Hacen cosas como desafíos entre cines. Dos cines ambulantes se instalan uno junto a otro, sin pared de separación. Proyectan a la vez y el público se pasa de uno a otro según el interés de la película. Se ve en el segundo 10 del trailer, ambas pantallas juntas.

zordon

edit
 

CharlesBrowson

bueno si solo ves peliculas anglosajonas tiene un pase si tiene nivel de guiri (que yo la verdad que nanay) pero como que te de por abrir un poco mas el espectro si que se agradeceria el doblaje para ver cine de otros lados.

s

#5 en casa jugamos a identificar al actor por la voz en las peliculas de animacion. una vez identificado te das cuenta de que el personaje es clavado.
en peliculas de otro idioma sigue teniendo sentido, no hay nada mas patetico que un doblaje del japones. tienen distinta cadencia y no pueden cuadrar el doblaje en boca. lo mismo pasa con el coreano. prefiero mil veces ponerle subtitulos y apreciar la imagen en conjunto con el sonido, se complementan y te ahorras al tipico doblador vago y los problemas de acentos y tal (el moustache de raj en tbbt)
el frances y el italiano tambien quedan raros cuando los doblas, tanta gesticulacion sin motivo...