Publicado hace 14 años por josecalvotello a eumanismo.blogspot.com

Hay unas cuantas palabras alemanas a las que estamos muy acostumbrados y ni nos damos cuenta. Es normal que esas palabras (o sintagmas) sean simplemente marcas, pero en realidad son palabras en alemán.

Comentarios

perga

Subanempujenestrujenbajen = autobús úrbano lol

D

Y que me dicen de Grafen Walder? Zutaten: cebada...

D

Si contamos las que nos dejaron los godos, tenemos muchas más:

http://www.geocities.com/feganuhes/vocabulario/germanico.htm

angelitoMagno

Omá y Opá = Abuelo y abuela.

j

Kaputt también es alemán. Y "va a ser coja" es una de estas teteras que calientan el agua, aunque en realidad se escribe "Wasserkocher", pero se pronuncia "va a sé coja" o algo así.

D

Yo a Kraft le tengo una tirria.... por lo menos en España son una panda de homófobos explotadores de mucho cuidado. Tengo a algunos amigos de baja por bullying y otras animaladas de escándalo

j

#9 También tiene gracia que haya un "kinder bueno" en Alemania, así, tal cual, no un "kinder gut".

Ppgol

y que para dar las gracias digan "tanque" y para decir tanque digan "panza"...

j

y yo que pensaba que iba a salir Bremsstrahlung...

ivancio

-¡Achtung!
-Jesús.

carcadiz

Hay un par de ellas un poco erroneas:
- BMW significa "Bayerische Motorenwerke" que se traduce como "fabrica de motores bavara". Werk se traduce ahi como fabrica o taller, no como trabajo.
- kinder sorpresa se vende aqui como "Kinder Überraschung" que se traduce como "sorpresa para niños". Aunque en España hablemos de huevos no ocurre igual aqui. supongo que el palabro überraschung era muy criminal y por eso lo tradujeron.
El resto me parece que estan bien.

carcadiz

#10 pozi

#12 gracias se dice "Danke".

d

Yo se otra, ¿follas? que quieres decir ¿tienes fuego? (fuego es Feuer, y se pronuncia 'foia')