Hace 15 años | Por Jap007 a elpais.com
Publicado hace 15 años por Jap007 a elpais.com

Madrugan para ver los capítulos de series recién emitidos en la televisión estadounidense y, sin ánimo de lucro, colgar en la Red su traducción al español cuatro horas después. ¿Héroes en la sombra o infractores? Les conocimos para saber qué les mueve.

Comentarios

n11d3a

Héroes y heroinas

heffeque

El caso es que cada vez menos gente quiere las series dobladas, la gente empieza a pedir series subtituladas.
V.O.S.E. disponible en la TV pública YA!

gejobj

Yo he podido seguir LOST(perdidos), Heroes, Prison Break y Supernatural gracias a ellos. Ya que, si fuera por las cadenas españolas, aún estaría viendo anuncios y repitiendo capítulos porque no les han llegado los siguientes. Desde aquí, muchas gracias a todos los que lo hacen posible.

samsaga2

Por favor, necesito que alguien me explique que está pasando aquí. ¿Un verdadero artículo de periodismo en El Pais? ¡España se rompe!

D

¿Infractores? de qué, solo por plantear asi la pregunta, merece carcel el periodista.
Desde cuando los derechos de autor o derecho a algo, esta por encima de la cultura y la propagacion de ideas universalmente sin animo de lucro.

DZPM

A los que estáis acostumbrados a ver series USA con subtítulos (el 90% de los de por aquí), y tenéis un nivel de inglés mediano que queráis mejorar (el 90% de esos), os recomiendo bajar los subtítulos en inglés. O sea: audio en inglés, subtítulos en inglés. Aprendes muchísimo, relacionas la voz con la ortografía y con el contexto, y eso va muy bien para aprender el idioma.
Y sirve para cualquier nivel, desde el que sabe poco inglés hasta el que domina y quiere perfeccionar. Total, si se te escapa alguna secuencia, ¿qué te cuesta volver a verla con subtítulos en castellano? Mi experiencia personal es que vale muchísimo la pena.

D

#6 Son subtítulos a parte, en formato .srt o .sub, el video sigue intacto.

Aunque es cierto que los subtítulos están pensados para modificar una obra concreta (la del capítulo en cuestión). La modifican porque interpretan los "close-captions" oficiales y pasas de tener una obra con subtítulos en inglés a tener una con subtítulos en español.

Dicho esto, no me parece tan grave la modificación. Hay varias pelis que han sido "dobladas" de manera graciosa por aficionados, esa modificación es mucha más "dura" y nadie piensa que se cometiera un delito.

Es la irracionalidad que nos ha tocado vivir.

p

Mi mas sincero agradecimiento a todos, especialmente a la gente del asia-team. Soy un friki estudiante de japones, y la cantidad de material que proporcionan (que nunca llega por aqui) es... impresionante!

Esa es otra de las ventajas de los subtitulos, hacer accesible un cine que COMERCIALMENTE parece que no interesa a nadie, y luego tiene millones de seguidores... muahahahahaha!

(se me rompieron los acentos, perdon!)

D

#6 Mentira, ellos no graban ningún capítulo.

d

Sirva como homenaje:

KIERO MI HANIME GRATIX YAAAAAAA !!

lol

D

Gracias a los fulanos de Wikisubtitles tuve acceso a los episodios de Galáctica 2003 cuando era una serie totalmente desconocida en España. Gracias a ellos me he acostumbrado a ver los episodios de mis series favoritas en versión original, y a captar muchos giros del inglés hablado. Despues de muchos capítulos, hay veces en que te encuentras viendo tu serie casi sin necesidad de leer los subtítulos.

ESE ES EL PELIGRO QUE REPRESENTAN: Que las televisiones pierdan audiencia porque el público prefiera ver un producto original, y no la mierda doblada que nos meten (Y eso que los dobladores suelen ser gente muy profesional). Yo he visto capítulos originales y doblados y a veces parece que están diciendo cosas diferentes (Bueno, sin "parece").

sMeGm4

Desde aquí mi más sincero agradecimiento a los amigos de Argenteam

karawapo

Si quieren que la gente vea las series a través de las distribuciones oficiales, que lo hagan más rápido y mejor. Publicar una traducción de los diálogos de un episodio no me parece muy diferente de publicar un simple spoiler. ¿Transformación de una propiedad intelectual? ¿Y por dónde cortamos? Porque esto puede ser un no acabar.

i

El problema es que graban el capítulo y lo cuelgan en redes de intercambio, por ese lado es donde le pueden meter mano. Enhorabuena por ese gran trabajo.

luiti

Para el que aún no haya leído "Los justos" de Orsai -> http://orsai.es/2006/02/los_justos.php

D

#13 "la evolución ha potenciado la generosidad en/con nuestra especie"

http://en.wikipedia.org/wiki/Wishful_thinking

selvatgi

Ya que estamos, quiero agradecer a los señores de darkville su trabajo con los subtitulos de Perdidos. Es un trabajo anonimo, no lucrativo, y supongo que poco agradecido, pero hacen un gran trabajo y se merecen mi enhorabuena.

D

#9
Héroe --> dícese del chica o chico que se encarga de subtitular la serie.
Heroína --> dícese de series como Lost, Dexter, The Soprano´s... y de la dura además... "más chutes no!, mil cucharas impregnadas deeeeeee heroínaaaaa, no más jóvenes viendo series noooooooche y día, solamente oír tu nombre causa ruinaaaaa..." (Los Calis TM).

DexterMorgan

#30

Bueno, el asunto es que podriamos decir que el contenido de Californication es para adultos. Pero viendo lo que emiten por ahi a las 10 de la noche, tampoco habria mucho problema.
Con Queer as Folk fue mucho peor, la acabaron emitiendo a las 2 de la mañana.

D

Aparte de lo que habéis comentado todos, por ejemplo #39 , yo añadiría esto:
Yo deseo ver las series, películas etc cuando me de a mí la gana... que suele ser cuando puedo, ya que por motivos de trabajo, me perdería casi el 100% de ellas viéndolas en TV.
Hoy en día, casi todo el mundo no dispone más que de unas pocas horas para poder dedicarlo al entretenimiento y encima, la gente que tenemos niños, hemos de esperar a que llegue la noche para poder disfrutar de según qué contenidos.
Yo pongo un monumento a los traductores y a su anónima aportación a extender cultura, idiomas y les doy infinitas gracias por hacerme reencontrar el placer perdido por ver cine y/o televisión.
A la FAP y a los que dicen que se vulneran los derechos del propietario al modificar un contenido -que no se modifica como bien dicen y decís- sin su autorización les digo:
¡Os molesta! pues os jod**s... así de claro, ya que esta gente, sin ánimo de lucro, de forma desinteresada y sin más medios que sus conocimientos de idiomas y un ordenador os están demostrando, que al que le interesa yle importa se mueve...
.... Si tuvierais dos dedos de frente, y aceptaseis que el mundo está cambiando en este sentido, llegarías a acuerdos con los propietarios para poder emitir sus contenidos en páginas creadas por vosotros mismos y con el contenido subtitulado por personal - #48 esto va por ti, que ya te ha contestado #50 bastante bien - elegido y pagado por ambas partes... más tarde, se implementaría la versión doblada.
-Claro, esto no puede ser, porque no hay publicidad ni manera de medir audiencias...
¡Mentira!.
Metes anuncios, antes del visionado del capítulo y patrocinas su emisión, sorteas cosas en la página etc... infinidad de cosas que darían más dinero que 30 minutos de anuncios seguidos en la tele... y para las audiencias, seguro que se puede implementar -los informáticos lo sabréis mejor que yo- algún sistema para medirlas igual o incluso mejor y más efectivamente.
La historia está en proponerselo, en abrir los ojos y en lugar de demonizar a esta pobre gente, obtener beneficios donde ahora solo veis enemigos y pérdidas.
Estas generaciones no se van a conformar con 4 tontunas en la tele y horas de anuncios comecocos amigos... el mundo pide variedad, flexibilidad y elegibilidad.
Es absurdo, querer hacer a la gente cerrar los ojos y resignarse a vuestros designios cuando sabe que algo que le interesa está ocurriendo en otra parte del mundo.
Es absurdo que alguien en España se tenga que perder un evento deportivo porque nadie lo emite, cuando sabe que en internet, hay lugares donde poder visionarlo... igual que con las series y películas... es absurdo esperar a ver una serie meses -incluso años, si se llega a emitir- mal doblada en ocasiones -no pocas- en horarios estúpidos, con movimientos en los mismos, sin asegurarte en ningún momento si vas a poder verla terminada y encima sin poder disfrutar de VO, VOSE, o un sencillo HD a día de hoy; del cine ni hablo vamos, donde en internet encuentras obras que ni se han estrenado, no en la tele, sino en salas directamente -¿donde están esos canales de cine clásico y/o alternativo?. ¿dónde esos canales con contenido de animación japonesa? [ahora uno, Animax] ¿dónde esos canales con series de Tv clásicas?...
No deseo extender más el ladrillo y me despido, no sin antes volver a agradecer a estas personas su dedicación y esfuerzo en hacer llegar la ilusión y la emoción con sus traducciones a todo el mundo.
Un saludo.

iramosjan

Es lo de siempre: a ellos, cuando les da la gana emitir una serie, no les da la gana ponerla en versión original con subtítulos porque dicen que eso no interesa (ya...) Pero el caso es que cuando alguien lo hace y lo pone en P2P, se descargan los subtítulos nada menos que un millón de veces ¿Respuesta? No hacer ni puñetero caso a la realidad, tratar de poner puertas al campo para poder cobrar entrada y demonizar a la propia audiencia.

Y encima, la calidad de las traducciones "oficiales" suele ser de juzgado de guardia y cualquier fansub es capaz de hacer obras de arte con sus subtitulados (especialmente en los títulos de crédito) que deberían impulsar al seppuku a los supuestos profesionales del asunto.

deabru

Héroes... a los que no puedo más que darle las gracias por lo que están haciendo. Han conseguido que vea las series y películas de otra forma.

d

#6 La cuestion es que los que subtitulamos series NO grabamos el capitulo ni lo difundimos, simplemente hacemos unas sincros y traducciones en otro idioma de una grabacion del capitulo que obtenemos de internet. Y no nos lucramos por hacerlo, por lo que en principio no infringimos la ley... por lo que nos pueden decir algo es por que los dialogos de la serie estan tambien protegidos... pero una libre interpretación no los vulnera... o eso creo.

D

#47 Estoy de acuerdo contigo, es cuando uno se da mas confianza para ir leyendo cada vez menos, tomándolos mas como complemento para las partes que no se entendió, y claro, se aprenden expresiones que no vienen en los libros ni enseñan en las escuelas.

E

Los dobladores en España dan pena. Que si, que serán de los mejores que hay en el mundo, pero aún así dan pena. No se puede comparar una serie en VO con una doblada. Y gracias a esta gente tenemos los subtítulos de esas series que aquí se niegan a traer. Deberían darse cuenta de que vivimos en un mundo globalizado donde el acceso a la información es global e imparable, y no tratar de evitar esto para salvar su propia ineptitud.

D

Curso de ética periodística: "Para las entidades que luchan contra la piratería, unos delincuentes de tomo y lomo..." Parece una rebuscada manera de referirse a los que gestionan derechos de autor, si lo que se pretendía era dar una imagen favorable de la industria/lobby Copyrightero, recomendamos la siguiente frase: "Para las entidades benefactoras de la humanidad, los subtituladores son unos pendejos aburridos y delincuentes. A Guantánamo con ellos!"

k

Lo que hay es una cantidad de seres maravillosos que pierden su tiempo para hacernos felices.

laster

#48 Brevedades, eso es una chorrada, porque nadie contrata a un traductor para que le subtitule una serie que ha descargado esa mañana, y porque los que hacen los subtítulos no se dedican a coger trabajos de traductores. Así que si ellos no lo hicieran, tú no ganarías nada y los demás no los disfrutaríamos.

D

Gracias a tod@s, que sería de mi sin Lost, Héroes, IT crowd. Además mi nivel de ingles ha subido bastante desde hace unos años casualmente desde que empecé a ver series originales subtituladas.

Kalifer

Yo he subtitulado un par de pelis que tienen 5 o 6 años y no han sido traducidas al español y lo he hecho por gusto. El problema es que cuando llega una serie aquí lo hace con un doblaje pesimo muchas veces, con publicidad (incluso con cosas flotantes en mitad de la serie) infinita, en horarios acojonates (The office, Entourage) y mil cosas más, vamos un mierdon.

Feagul

Yo veo Lost, heroes, prision Break y muchisimo anime gracias a ellos. GRACIAS!!!

j

Buen artículo, la verdad, y arroja algo de luz sobre el tema a gente que no entiende nada de esto, pero ¿por qué El País mete SIEMPRE en todos sus artículos de televisión alabanzas a Cuatro aunque no vengan absolutamente a cuento? (la cadena Cuatro está logrando de alguna manera esa solución con House. Está invirtiendo muchos recursos en acortar los tiempos de emisión entre el episodio original y el doblado) Es que cuando leo esa sección del periódico en multitud de ocasiones casi parece un publirreportaje de Cuatro más que una sección seria de un periódico.

NachE

Me parece tan admirable la labor de estos chicos como penoso que tengan que hacerlo: en otros paises las series se ven en versión original..., ¡y las entienden!

Una felizitación a estos chicos por acercarnos las series que mas nos gustan, y una colleja a todos los que se conforman con verlas subtituladas (yo el primero). Ahora que Lost hace un parón hasta Enero recomendaría verse la serie desde el principio en V.O. sin subtitulos, o con subtitulos en inglés. Se aprende mucho, os lo aseguro.

Esa es mi critica; menos vaguear con subtitulos en nuestro idioma y más aprender.

#1 Galáctica... que gran serie.

troindx

esto no pasaría, no perderían el dinero que pierden si en lugar d hacer el imbécil y esperar dos años hasta que salga una serie en españa cuando ha saludo en EEUU, saliese a los pocos dias en español. pero bueno el dinero priva y manda. podrían currarselo 1 poquitin más. me hace gracia esta gente que quiere mantener un modelo de negocio antiguo ,anticuado y carca. hay que actualizarse a estos tiempos que corren porque si no pierden dinero (por patanes y carcamales). si en lugar de perseguir a la gente que hace esos subtitulos, te pusieses en contacto con ellos y les pagases y financiases su trabajo a cambio de algun otro tipo de beneficio (vease poner anuncios en los episodios, y colgarlos online por ejemplo, como el caso de south park episodes). y si te parece muy surrealista subtitula las series y sacalas en V.O , tampoco hace falta tantisima traducción para todo.
puedes colgar ambas. y eso que la industria del doblaje en españa es perfecta. pero deberian darse MAS PRISA.

(por ejemplo, ir doblando la serie a medida que se van grabando los episodios, y que no haga falta esperar, asi no perderían NADA de dinero).

Nagini

No se qué haríamos sin ellos... nos han proporcionado horas y horas de entretenimiento a base de horas de esfurezo por su parte. Y todo de manera altruista. Cada vez que nos ponemos a ver un nuevo episodio de Lost o cualquier otra serie pienso en que no podríamos estar haciéndolo sin ellos. ¡Muchas gracias!

garuse

Es todo un placer, poder tus series favorotas, subtituladas, al poco de emitirse. En mi caso House.
Pero tambien Naruto...

yggdrasil

#23 Por que Cuatro es del Grupo Prisa como El País, la SER, etc. Tienen que hacerse auto publicidad constantemente.
Ya l@s traductores/as gracias por el esfuerzo que hacéis para que el resto podamos ver las series en condiciones, y sin depender de los distintos canales con todo lo que conlleva.

del_dan

son los cracks.
las televisiones deverian emitir los capítulos subtitulados, al mismo tiempo que USA, si quieren algo.
es que no arriesgan nada.
solo miran las audiencias por millones, y es k ahora hay más medios, y el pastel está muy repartido, necesitan hacer mayores esfuerzos, para obtener los mismos resultados.

l

Son héroes. Poder ver las ultimas temporadas de Perdidos o Galáctica sin 1 año de retraso es todo un regalo. Y sólamente distribuyen unos archivos .txt o .srt nada más para uso propio o privado, sin animo de lucro.
Son subtitulos traducidos de otros subtitulos extranjeros, no españoles. ¿la FAP tiene derecho a tocar las narices ahí?
Tampoco entiendo el daño que hacen porque casi todas las series por falta de audiencia (o por mal y repetitivo gusto de la gente hacia programas de cantantes y bailarines) acaban retirandolas o mandandolas al horario de madrugada. Ayer mismo por ejemplo Cuatro no tiene mejor idea que estrenar la genial Californication a las doce y media de la madrugada. ¿con la de Dexter harán lo mismo la semana que viene?

D

Gracias chicos por vuestra labor q se jodan los vampiros capitalistas

waldeska

/modo envidia on
!hójala les de un torzón a todos!
/modo envidia off

kapitolkapitol

es un ejemplo de esa parte buena que dicen que tenemos los humanos...es admirable...aunque bueno dicen que los voluntarios viven mas tiempo y mejor, parece ser que la evolución ha potenciado la generosidad en/con nuestra especie

D

#0 Les conocimos para saber qué les mueve.

Afan de protagonismo, obviamente. Lo que no obsta para que su esfuerzo sea de agradecer por los que tenemos menos oído para los idiomas que Enrrique Iglesias para la música.

D

Puf, los progres capitalistas vendidos a las multinacionales de eL PAIS han fijado sus ojos en los subtituladores, ¿no estarían mejor calladitos, sin hacer ning´n artículo que no aporta nada nuevo? Ahora a ver si Marga, Carpe Diem, etc. van a tener problemas por este estúpido artículo.

brevedades

Pues como traductor profesional que intento ganarme la vida subtitulando películas, series, documentales, etc... me parece una gran putada lo que estos aficionados con mucho tiempo libre y que seguramente aún viven con papá están haciendo en el sector. Nos están jodiendo vilmente a los que hemos dedicado años y años a estudiar una lengua y una cultura y además en un momento en el que los precios que se pagan por las traducciones son auténticamente irrisorios.