Eli
424meneos

El alcalde y el teniente de alcalde de La Coruña disfrutarán de dos coches oficiales valorados en 140.000 €

Al revés que los bolsillos de los ciudadanos, el Ayuntamiento de La Coruña parece disfrutar de una bonanza económica. El alcalde de la ciudad, el socialista Javier Losada, y el teniente de alcalde, el nacionalista Henrique Tello, disfrutarán este año de dos coches oficiales marca Audi con las prestaciones más lujosas del mercado por un valor de 70.000 € cada uno.

votos negativos: 6  usuarios: 222  anónimos: 202  
últimas relacionadas
« anterior12» siguiente
  1. por --31185-- el 26-12-2007 20:52
  2. por --31185-- el 26-12-2007 20:55
  3. #103   #99, los ingleses no son españoles, los gallegos en teoría, si lo somos, por eso nuestra palabra "va a misa", porque ese es el funcionamiento normal de una democracia.

    Aferrandote a un topónimo que es una falta de respeto hacia los gallegos, estas comportandote como un intolerante ademas de utilizar un nombre de una ciudad que no existe.

    Que no te salga de los cojones es una cosa y que esté bien es otra. Yo no te digo como debes de decirlo, yo digo como está correcta, si quieres utilizas la forma correcta y si quieres no, por supuesto.
    votos: 3, karma: 16
    por hYs0 el 26-12-2007 20:57hYs0
  4. #104   Ah bueno! Entonces la traducción al castellano de la propia Xunta de Galicia es incorrecta en el mismísimo estatuto de autonomía. Lo cual denota que a los propios políticos les importa un bledo como se llame Coruña. Utilizan lo del nombre para "azuzar" a sus huestes contra partidos diferentes. A falta de ideologías, la lengua siempre es un buen recurso (y facilón).
    Pero lo dicho, en el propio estatuto de autonomía de Galicia, en su versión en español, pone La Coruña
    www.xunta.es/estatuto?lang=es
    (artículo 2.1)
    votos: 1, karma: -9
    por Ibarz el 26-12-2007 21:01Ibarz
  5. #105   #103
    Según ese razonamiento, si España y China se unieran y formaran un mismo país a partir de entonces abría que nombrar a las ciudades chinas no con sus topónimos tradicionales en español, gallego, vasco o catalán, sino en su impronunciable nombre chino. Por que sería una falta de respeto para los chinos y además estaríamos utilizando el nombre de ciudades que no existen. Pero como no somos el mismo país pues no pasa nada. Al final es una cuestión de rayas imaginarias.
    Y vuelvo a decir que el uso del topónimo español para A Coruña es correcto en textos no oficiales en castellano, como dice el DPD, aunque te empeñes en negarlo.
    votos: 1, karma: 15
    por sotanez el 26-12-2007 21:14sotanez
  6. #106   #103 (bostezo) Que tú pienses que es una falta de respeto no quiere decir que lo sea. Por la misma regla sería una falta de respeto hacia los ingleses decir "London", o hacia los franceses decir "Burdeos". Ah, que se trata de estar dentro del mismo país o no. O sea, que en Bélgica, al nombrar Amberes, es una falta de respeto decir "Anvers" en francés, o "Antwerp" en flamenco o "Antwerpen" en holandés.

    Y te recuerdo, amigo amante del respeto y la multiculturalidad, que el español no es idioma exclusivo de España, sino de muchos otros países, en los que las chorrileyes aprobadas por los gobiernos central o autonómicos de aquí no tienen valor alguno. A lo más que podrían llevarles es a la confusión (al no saber, por ejemplo, que Lérida y Lleida son la misma ciudad) las pamplinas del estilo de querer obligar a usar ciertos nombres "oficiales" por ley.

    Y aquí termino por hoy.
    votos: 6, karma: 12
    por Yo-leo-a-Kierkegaard el 26-12-2007 21:14Yo-leo-a-Kierkegaard
  7. #107   #99 No es una de mis virtudes hacer recapacitar a los votantes de la derecha¹, máxime cuando es por sus santos cojones.
    Suerte.
    ______________________________________________________
    ¹Afirmación basada en tu historial de comentarios.
    votos: 2, karma: 24
    por Nate el 26-12-2007 21:18Nate
  8. #108   Por cierto, os paso la política de la Wikipedia en castellano con respecto a los topónimos. Bastante acertada en mi opinión.

    es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Topónimos
    votos: 5, karma: -16
    por sotanez el 26-12-2007 21:26sotanez
  9. #109   #105, si España y China se unieran, lo harían bajo unas condiciones. El chino y el castellano son bastante diferentes así que sería inviable utilizar el mismo topónimo para ambas lenguas. Si queremos que todos los españoles nos llevemos bien y que España sea realmente una democracia, debemos fomentar el respeto. Si los gallegos piden un cambio de topónimo para utilizar el original, entonces, por respeto y buen convivir, se debería respetar.

    #106, y estés donde estes, si buscas en Google Earth, vas a encontrar los nombres en la forma oficial. Si pones el Google Earth en castellano, encontrarás "A Coruña" y no el antiguo "La Coruña".
    votos: 2, karma: 24
    por hYs0 el 26-12-2007 21:26hYs0
  10. por --4114-- el 26-12-2007 21:33
  11. #111   Ley 3/1983, de 15 de junio, de normalización lingüística (DOG 14.07.1983). En su artículo 10 establece:

    1. Los topónimos tendrán como única forma oficial la gallega.

    Por tanto, aunque el estuto de autonomía diga La Coruña, sólo existe de forma oficial la forma gallega, es decir, A Coruña.
    A Coruña es la forma gallega, pero es la única oficial. El estatuto de autonomía incluye una denominación incorrecta (La Coruña). Bonito ejemplo de como se puede defnder a la vez una cosa y la contraria basándose en leyes vigentes. Curiosa empanada.
    votos: 1, karma: 13
    por Ibarz el 26-12-2007 21:37Ibarz
  12. por --31185-- el 26-12-2007 21:39
  13. #113   #107 Guau, de mis comentarios has concluido que soy votante de la derecha. ¡Qué capacidad de deducción! ¿Algo más? ¿Soy vegetariano? ¿Tengo antenas en la cabeza? ¿Te has fijado en que uso el alfabeto romano? ¡Eso quiere decir que soy un imperialista, que me gustaría volver a los tiempos del emperador Trajano! ¿Y te has dado cuenta de que escribo de izquierda a derecha? ¡Si es que mis tendencias están clarísimas! xD

    Por cierto, que yo me he fijado que a ti te gustan las gabardinas y los sombreros. Eso es sin duda señal de admiración hacia la estética nazi. Y no sólo eso, poniendo tu nombre de usuario al revés y quitando la N... ¡ETA! ¡Eres un amigo de los terroristas! xD xD xD
    votos: 5, karma: 12
    por Yo-leo-a-Kierkegaard el 26-12-2007 21:44Yo-leo-a-Kierkegaard
  14. #114   Recuerdo cuando fui desde mi castilla natal a galicia a quitar chapapote, aproveche para ver coruña y nadie me anduvo poniendo peros sobre si era A o LA, que cada cual lo diga como se le antoje; yo digo La Coruña porque siempre lo he dicho así y punto pelota.
    votos: 0, karma: 6
    por yatoiaki el 26-12-2007 23:18yatoiaki
  15. por --49658-- el 26-12-2007 23:39
  16. #116   Ser socialista no quiere decir que se sea tonto. Cuando se está en el poder a casi todos les gusta vivir "lo mejor que se pueda".
    Lo que pasa es que algunos sólo se fijan en detalles de ostentación cuando es del PP y no se "acuerdan" o lo justifica cuando lo leen relativo a alguien del PSOE.
    Es normal que los humanos adoptemos mecanismos de autoprotección de nuestras ideas, para autoconvencernos de que estamos en lo cierto.
    votos: 0, karma: 5
    por Ibarz el 27-12-2007 00:26Ibarz
  17. #117   Curiosos lo de cargarse de negativos por comentar que en el estatuto de autonomía de Galicia (artícuo 2.1) denomina a Coruña como LA CORUÑA.
    www.xunta.es/estatuto?lang=es
    Eso es una evidencia, sin ninguna opinión por medio.
    votos: 3, karma: -21
    por Ibarz el 27-12-2007 00:29Ibarz
  18. #118   #114, claro, cada uno lo dice como le viene en gana, si realmente no tiene mayor importancia. Lo digas "A Coruña", "La Coruña, "Koruña", "A Corunha", "A Cruña", da igual, lo importante es entenderse.

    Pero saliendo de ahí, no debería molestarle a la gente que se le diga cual es la forma oficial y correcta.

    #117, eso es una gilipollez, tendrá una errata o utilizará un traductor o algo... porque no tiene sentido que un estatuto de autonomía se interprete de una forma u otra cuando se lee en castellano o en gallego. La ley tiene que ser igual, esté en la lengua que esté. Si en la versión en gallego dice que la forma correcta es "A Coruña" y que vemos como se adopta por todos los organismos españoles incluidos los gallegos, entonces es totalmente carente de sentido que si lo lees en castellano diga que la forma correcta es "La Coruña". No tiene sentido, pues ademas, no se utiliza en ningún otro lado. Es obviamente una errata o algo.
    votos: 2, karma: 28
    por hYs0 el 27-12-2007 01:37hYs0
  19. por --4114-- el 27-12-2007 01:44
  20. #120   A Coruña vs La Coruña, esto tendrá fin algún día?
    votos: 0, karma: 7
    por Escariz el 27-12-2007 01:49Escariz
  21. #121   [...] entonces es totalmente carente de sentido que si lo lees en castellano diga que la forma correcta es "La Coruña". No tiene sentido, pues ademas, no se utiliza en ningún otro lado.

    Algunos parecéis vivir en un universo paralelo o algo. Todavía no he escuchado a nadie en la calle decir "A Coruña", pero será porque donde vivo no es Galicia, sino una de tantas regiones de paletos intolerantes e irrespetuosos. Curiosamente sólo lo veo así en documentos o mapas oficiales (que es precisamente donde el término es oficial, no sé si se pilla el detalle... creo que no).
    votos: 4, karma: -12
    por Yo-leo-a-Kierkegaard el 27-12-2007 08:20Yo-leo-a-Kierkegaard
  22. #122   Los políticos son unos ladrones de mierda.
    votos: 0, karma: 6
    por SantaKlaus el 27-12-2007 08:20SantaKlaus
  23. #123   Los topónimos se deberían usar siempre en la lengua nativa del lugar, a menos que porque los nombres originales generan grandes dificultades en su pronunciación y escritura, en la que se permetirian facilitar su pronunciación pero respetando relativamente la forma nativa.

    Por ejemplo en el caso de topónimos chinos, Beijing se debería haber adoptado como tal, y no como Pekin, ya que no genera ninguna dificultad para su pronunciación.

    El resto de ideas de traducir los nombres, solo vienen por la idea nacionalista, me da igual sea la que sea, pero traducir nombres, significa que detrás hay una ideología nacionalista.
    votos: 1, karma: 21
    por llorencs el 27-12-2007 08:37llorencs
  24. #124   #123 ¿Y qué tipo de idea, según tú, hay detrás de querer obligar a los 400 millones de hispanohablantes a cambiar sus topónimos en español de toda la vida por los gallegos?

    Por cierto, a mí en español me crea una dificultad cacofónica decir "voy a A Coruña" igual que si dijera "esto es bonito y interesante". ¿Me se respeta o no me se respeta? xD
    votos: 2, karma: 8
    por Yo-leo-a-Kierkegaard el 27-12-2007 09:23Yo-leo-a-Kierkegaard
  25. #125   #121, estamos hablando de documentos oficiales, que es lo que regula el estatuto. "La Coruña" no se usa en ningún documento oficial, así que el hecho de que la versión en castellano del estatuto diga que se dice así, y en realidad no se cumpla, es que está mal la propia traducción del estatuto.

    #124, yo ya te he dicho que lo digas como te salga de las narices, pero lo correcto, es lo correcto.
    votos: 0, karma: 8
    por hYs0 el 27-12-2007 09:41hYs0
  26. #126   #125 Tú mismo lo estás diciendo. Debe de ser la 5ª ó 6ª vez que se repite ya, pero lo correcto en documentos oficiales españoles (por ley) son los topónimos gallegos. Lo correcto en el resto de ámbitos, según la RAE, son los topónimos castellanos. Ale, que no es tan fácil entenderlo (ya sé que la segunda parte te cuesta un poco). ;-)

    ¿O lo correcto es lo que digas tú? Porque en ese caso a mí me gusta más escribir Varcelona con "v". xD
    votos: 3, karma: 1
    por Yo-leo-a-Kierkegaard el 27-12-2007 09:59Yo-leo-a-Kierkegaard
  27. #127   #125 Claro, si las cosas no son como a tí te gustan es por un error de traducción. Si en la versión en castellano dijese "A Coruña", eso iría a misa, pero como no es así, tiene que ser por un error. Siempre buscándole los tres pies al gato, cualquier cosa es válida para justificarse.

    Vamos a dejarnos de chorradas y vamos a los hechos:
    - "La Coruña" es un término correcto en lengua castellana. Creo que nadie puede negar eso, aunque supongo que seréis capaces.
    - La gente es libre de usar el idioma que quiera. Y se habla en castellano, se está en perfecto derecho de usar "La Coruña".
    - "A Coruña" es el nombre oficial. Pero oficial no es lo mismo qu...  » ver todo el comentario
    votos: 5, karma: -7
    por muerdo_craneos el 27-12-2007 10:13muerdo_craneos
  28. #128   #126, lo correcto, "en el resto de ámbitos" no me va a decir nadie lo que es, lo correcto es, lo que me salga de las narices. Dirías que google earth es un documento oficial? Yo diría que es un programa hecho por una empresa privada, y utilizan la forma correcta, para ser respetuosos. La RAE tiene su criterio, el resto de gente, utiliza la ley. No vamos a usar un nombre para documentos oficiales y otro para el lenguaje coloquial. Aquí, en la escrita, poner "A Coruña" no cuesta nada a nadie, si no se escribe así, es porque no quieres o porque tienes ganas de tocar las narices.

    Yo seguiré diciendote que no es correcto, algo que puedes tomar nota, ignorarlo o hacer lo que quieras, pero lo correcto, sigue siendo lo oficial.
    votos: 2, karma: 9
    por hYs0 el 27-12-2007 10:18hYs0
  29. #129   ¿Como me llamo yo Llorenç o Lorenzo?

    Los topónimos usan los mismo principios que para los nomobres propios.

    No doy más información, porque estaria dirigiendo la discusión(indirectamente), y no tengo interés en ello.
    votos: 1, karma: 16
    por llorencs el 27-12-2007 10:18llorencs
  30. #130   #129 ¿El rey cómo se llama, Juan Carlos o Joan Carles?

    No señor. Los nombres no suelen traducirse, excepto casos puntuales como el que te cito. Ahora me dices que no y echas abajo toda la historia de la literatura de los idiomas humanos, pero bueno... ¿Cómo dicen Zaragoza en la TV3?
    votos: 1, karma: 2
    por Yo-leo-a-Kierkegaard el 27-12-2007 10:20Yo-leo-a-Kierkegaard
  31. #131   Juanca :-P

    Sin abreviar Juan Carlos.
    votos: 0, karma: 8
    por llorencs el 27-12-2007 10:21llorencs
  32. #132   #127, no, si en la versión en castellano, dicen algo que contradice frontalmente a la versión en gallego, y que ademas, los usos que dice que tiene, son los que se leen en la versión en gallego, entonces, la versión traducida esta mal. No hay mas, es tan simple como decir que se contradicen y que la que se está utilizando día a día es la versión en gallego.

    La gente es libre de decir lo que quiera: Koruña, La Koru, A Corunha, etc, ya lo dije. Estan en todo su derecho.

    Los que decis La Coruña, no lo haceis porque os salga de las narices, ya se que es porque lo aprendisteis así... pero ya va siendo hora de tomar algo de nota ¿no? Algunos aprendieron que Francisco Franco era caudillo ...  » ver todo el comentario
    votos: 0, karma: 8
    por hYs0 el 27-12-2007 10:25hYs0
  33. #133   #130 Calla, que son capaces de decir que Saragossa es el término correcto.

    Como aragonés, supongo que debería sentirme ofendido al escuchar Saragossa. ¡Qué falta de respeto tan grande!

    #132 Creo que confundes contradicción con traducción.
    votos: 0, karma: 5
    por muerdo_craneos el 27-12-2007 10:27muerdo_craneos
  34. #134   #128 La RAE tiene su criterio, que si para ti no es válido (totalmente respetable), para mí resulta que sí lo es. Y como resulta que mi criterio es igual de respetable que el tuyo, y que la ley no me obliga a usar los topónimos gallegos salvo en documentos oficiales, pues seguiré usando los topónimos que según el respeto a mi criterio, mi educación y mi lengua materna son CORRECTOS. O sea, los castellanos. Y ahora dime que los topónimos castellanos no existían antes de Franco para que me revuelque por el suelo directamente.

    Google Earth usa los topónimos locales u oficiales en cada región, supongo que también dependiendo de la fuente de información que use en cada zona, igual que en los mapas chinos se usan los topónimos chinos y en los mapas portugueses los topónimos en portugués. ¿Eso qué demuestra?
    votos: 3, karma: -4
    por Yo-leo-a-Kierkegaard el 27-12-2007 10:29Yo-leo-a-Kierkegaard
  35. #135   #133 Es simple, puedes adaptar la pronunciación, pero no cambiar, es decir, si en catalán no se tiene Za, se dice el sonido más perecido, que es Sa. (Lo pongo como ejemplo, no tiene porque ser fiel a la realidad).

    Si ves escrito Saragossa, me parece mal, pero hablado no se pronuncia esa Za.
    votos: 1, karma: 16
    por llorencs el 27-12-2007 10:30llorencs
  36. #136   #134 Los topónimos catalanes, gallegos, usan los nombres en esas lenguas, no los castellanos.
    votos: 0, karma: 8
    por llorencs el 27-12-2007 10:31llorencs
  37. #137   #132 Claro, hay que cambiar la manera de hablar de 400 millones de personas porque un grupo de gallegos (no todos) piensen que debe ser así. Y por supuesto, Franco tiene que salir a relucir.

    Yo flipo con la paranoia que tenéis montada. No entiendo cómo no os dais cuenta de lo cerrados, absurdos e intransigentes que sois.
    votos: 0, karma: 5
    por muerdo_craneos el 27-12-2007 10:33muerdo_craneos
  38. #138   Esto de la traducción de nombres y topónimos es muy asimétrico. Es decir, todos los nacionalistas se creen con derecho a traducir cualquier término en español pero no permiten que se traduzcan sus nombres y topónimos al español.
    Ejemplo, en Barcelona está la Plaza de Joan Carles I, cuando es notorio que el rey de España se llama Juan Carlos.
    Si se busca en el google maps como plaza de Juan Carlos I no sale, ya que su denominación es Joan Carles.
    En cambio, Josep Lluis no se puede traducir porque Caro-Rovira se llama así, y no Jose Luis. ¿Porqué esa asimetría?
    Es evidente, la lengua la utilizan los nacionalistas como arma política para enfrentar comunidades. Así el nacionalismo sigue teniendo sentido. Aunque caigan en contradicciones tremendas. Pero sus seguidores son muy poco críticos y no ven más allá de su pequeña comunidad.
    votos: 1, karma: -2
    por Ibarz el 27-12-2007 10:34Ibarz
  39. #139   #133, no, la ley es una, y no puede el mismo documento decir en gallego que la versión oficial es "A Coruña" y en castellano que la versión oficial es "La Coruña". O es una o es otra, y ya sabemos cual es la oficial, cual se usa en los medios, en los documentos, en todas partes de manera oficial. Por eso, la traducción está mal.

    #134, ¿ves? ahí estoy de acuerdo. Nadie te obliga. Y Google Earth usa los topónimos locales, por eso, si lo usas desde España, y ves "A Coruña" utiliza el unico nombre oficial en España que es ese: "A Coruña".
    votos: 0, karma: 8
    por hYs0 el 27-12-2007 10:36hYs0
  40. #140   #135 ¿Y Còrdova se escribe así porque en catalán tampoco existe "ba"? ¡Qué falta de respeto hacia los cordobeses!
    votos: 0, karma: 10
    por Yo-leo-a-Kierkegaard el 27-12-2007 10:36Yo-leo-a-Kierkegaard
  41. #141   #135 Pero es que sí que veo escrito Saragossa, y hablado en catalán no se pronuncia la Za, pero lo oficial en Zaragoza es que sí se pronuncie. Repito: ¿debo sentirme ofendido? ¿Es una falta de respeto por parte de los catalanes? ¿Es una conspiración judeo-masónica de Carod Rovira?
    votos: 0, karma: 5
    por muerdo_craneos el 27-12-2007 10:38muerdo_craneos
  42. #142   #137, el estatuto fué impulsado por los partidos que representan a los gallegos, es decir, la mayoría. Democracia se llamaba creo... y ademas, fué aprobado por el parlamento español, elegido por el pueblo español. Es decir, la gran mayoría apoyó este cambio. No es un "grupúsculo de radicales" ni unos "nacionalistas" ni barbaridades que insinúas.

    #138, lo dijeron antes por ahí. Los nombres de reyes son los únicos que se traducen. Los unicos.
    votos: 0, karma: 8
    por hYs0 el 27-12-2007 10:40hYs0
  43. #143   Y lo del estatuto gallego, no creo que en 26 años de vigencia yo sea el primero que se ha dado cuenta del error de traducción de Coruña. Pone LA CORUÑA en todas la ediciones escritas y webs oficiales donde aparece el estatuto de autonomía de Galicia en la versión en castellano.
    Se ve que 26 años son pocos para corregir un error de traducción. Dice poco de la eficacia de los gobiernos e instituciones gallegas caso de que sea un error de tradiucción (que no lo es).
    votos: 0, karma: 5
    por Ibarz el 27-12-2007 10:40Ibarz
  44. #144   #139 A ver, repite conmigo: E-N D-O-C-U-M-E-N-T-O-S O-F-I-C-I-A-L-E-S E-S-P-A-Ñ-O-L-E-S.

    Se usa en los medios, se usa en documentos... ¿en todas partes? Vente al sur y pregunta los nombres de las cuatro provincias gallegas, a ver cuántos te dicen "A Coruña" u "Ourense". Un poquito de por favor...
    votos: 1, karma: 2
    por Yo-leo-a-Kierkegaard el 27-12-2007 10:42Yo-leo-a-Kierkegaard
  45. #145   #143, díselo a Fraga y Paco Vazquez, máximo exponentes del castellanismo en Galiza. Gente que se negaba a utilizar los topónimos aprobados por los propios gallegos y españoles. Paco Vazquez se saltó la ley y escribió "La Coruña" durante todo su mandato.

    Ahora, que hay partidos democráticos en la Xunta, por fin se hizo cumplir la norma. Posiblemente ahora, arreglen esos errores.
    votos: 1, karma: 0
    por hYs0 el 27-12-2007 10:43hYs0
  46. #146   #145 Bravo, si el partido que manda me gusta, es democrático. Si no, no. ¿Fraga recibía votos en las elecciones o lo puso Franco ahí? La monda.
    votos: 1, karma: 18
    por Yo-leo-a-Kierkegaard el 27-12-2007 10:49Yo-leo-a-Kierkegaard
  47. por --4114-- el 27-12-2007 10:56
  48. #148   #144, que la gente corriente le cueste aceptar los cambios y simplemente los desconozcan no cambia nada. Tambien hay muchos que llegada la democracia, no se dieron cuenta y siguieron viviendo igual... Pero uno tiene que adaptarse y esforzarse en enseñar a la nueva gente. Tambien hay los que sabian gallego o castellano pero lo sabían a su manera, es decir, una forma totalmente inculta del idioma. Algunos tienes los cojones de llamarle "gallego rural"... En fin, que sea el que hablan la gente no indica nada, solamente que la gente lo habla mal.

    Lo mismo con "La Coruña". Que esté extendido su uso no significa que esté bien. Hay que usar la forma correcta, todo lo posible, para que los nuevos no cometan los mismos errores que nosotros.
    votos: 0, karma: 8
    por hYs0 el 27-12-2007 10:57hYs0
  49. #149   #146, esa no es la cuestión, lo cierto, es que no arregló el problema, seguramente porque no le interesaba. Si era democrático o no, es otra cuestión que no vamos a tratar aquí.

    #147, :-P
    votos: 0, karma: 8
    por hYs0 el 27-12-2007 10:58hYs0
  50. por --4114-- el 27-12-2007 11:02
  51. #151   #148 Joder, estoy es como hablar con un Furby de esos. "A Coruña" es el nombre oficial en documentos oficiales españoles. ¿Es incorrecto decir "Spain" en Inglaterra? No. ¿Es incorrecto decir "Andalousie" en Francia? No ¿Es incorrecto decir "Teneriffa" en Alemania? NO ¿Es incorrecto decir "La Coruña" en España? NO (y no te digo ya en el resto de países hispanohablantes donde las leyes españolas no afectan).
    votos: 0, karma: 10
    por Yo-leo-a-Kierkegaard el 27-12-2007 11:10Yo-leo-a-Kierkegaard
  52. #152   "¿Es incorrecto decir "Spain" en Inglaterra? No. ¿Es incorrecto decir "Andalousie" en Francia? No ¿Es incorrecto decir "Teneriffa" en Alemania? NO "
    Totalmente de acuerdo.

    "¿Es incorrecto decir "La Coruña" en España? NO"
    Que si, coño, que es incorrecto. Porque Galicia es de España. El nombre correcto en España es "A Coruña". Te cuesta ¿eh? xD

    Dilo como quieras pero no puedes negar una verdad. Los estatutos de autonomía estan para algo, así como la constitución y las leyes españolas.
    votos: 1, karma: 15
    por hYs0 el 27-12-2007 11:19hYs0
  53. #153   #140 Hablaba de pronunciación, hablado, no escritura.
    votos: 0, karma: 8
    por llorencs el 27-12-2007 11:20llorencs
  54. por --4114-- el 27-12-2007 11:23
  55. #155   #151 Pues yo también estoy harto de repetirme, pero como lo que no interesa no lo contestan voy a tener que hacerlo.

    Repito una vez más: ¿Es una falta de respeto por parte de los catalanes hacia el pueblo aragonés decir "Osca", "Saragossa" o "Terol"? ¿Es incorrecto que lo hagan?

    Espero con ansiedad vuestra nueva vuelta de tuerca.

    #153 Sí, pero es que también existe una pronunciación oficial. No existe sólo el lenguaje escrito, amiguito.
    votos: 0, karma: 5
    por muerdo_craneos el 27-12-2007 11:29muerdo_craneos
  56. #156   #154 Sabía que llegaríais al punto de negar lo innegable. Por supuesto que "La Coruña" es correcto en castellano. No sólo porque lo diga la RAE, sino porque lo dicen así 400 millones de hispanohablantes desde hace muchos años.
    votos: 2, karma: -15
    por muerdo_craneos el 27-12-2007 11:38muerdo_craneos
  57. #157   #154 goto #15

    #156 Pero a esos 400 millones fue Franco quien les enseñó a decir "La Coruña", que quede claro, ¿eh? xD
    votos: 1, karma: 2
    por Yo-leo-a-Kierkegaard el 27-12-2007 11:55Yo-leo-a-Kierkegaard
  58. #158   #155, aquí yo hablo de escribir, no de decir. Esas preguntas por lo tanto no son hacia mi.

    #156, si, "la mierda es buena, ocho millones de moscas no pueden estar equivocadas".
    votos: 2, karma: 28
    por hYs0 el 27-12-2007 12:16hYs0
  59. por --4114-- el 27-12-2007 12:29
  60. #160   #158 Lo tuyo es una negación absoluta de la realidad, es para hacérselo mirar. Que te dicen que según la RAE el término "La Coruña" es correcto, tú sales con que la RAE no tiene ninguna credibilidad (en cambio, Google Earth, sí). Te dicen entonces que en el estatuto gallego se usa "La Coruña", pero claro, eso es porque es un error. Que te dicen que millones de personas desde muchísimo antes que tú nacieras (antes, incluso, que Franco, no sé si eres capaz de concebir un tiempo anterior), dicen "La Coruña", son ellas las que se equivocan, no tú, y tu pequeño grupo de iluminados. Si te exponen un caso similar que te pone en evidencia, entonces te desentiendes: dice...  » ver todo el comentario
    votos: 2, karma: 10
    por muerdo_craneos el 27-12-2007 12:43muerdo_craneos
  61. #161   #159 Lo de la raíz cuadrada, absurdo.

    Galiza es correcto, por supuesto. Es como se dice en gallego o en portugués, al igual que "La Coruña" es como se dice en castellano.

    Sí, la RAE no tiene ninguna credibilidad, ya lo habéis dejado bien claro. Sólo tiene credibilidad lo que os interesa a vosotros.

    No tengo problemas en usar cualquier anglicismo si no existe una palabra en castellano que signifique lo mismo. Es lo que tiene no ser un cerrado de mente.

    Tu anécdota del tren... no sé qué decir. Ha cambiado mi vida.
    votos: 2, karma: 4
    por muerdo_craneos el 27-12-2007 12:47muerdo_craneos
  62. #162   #143 Hacía la respuesta en el caso aquel. Los nombres no se traducen, y punto. Si yo soy Llorenç soy Llorenç, ni Lorenzo, ni Lawrence ni Xing-fun o lo que fuera. Y si soy Lorenzo soy Lorenzo, y punto.

    Lo mismo ocurre con los topónimos, y yo hablaba en el caso del ejemplo de Zaragoza, que en catalan se pronuncia Saragossa, porque no se tiene ese sonido. Ahora que se adapte el sonido de algo al de tu lengua bien. Pero por ejemplo Cordoba es igual de pronunciable en catalan, por lo tanto es una incorrección usar Cordova.

    A mi me la suda si a mi nombre me lo pronuncian Lorens, o otras peculiaridades a la hora de pronunciar mi nombre, lo que no me la suda es que me lo cambien a Lorenzo, porque yo no me llamo así.

    Lo mismo ocurre con los topónimos.
    votos: 1, karma: 16
    por llorencs el 27-12-2007 12:53llorencs
  63. por --31185-- el 27-12-2007 12:54
  64. #164   #162 Entonces, según tú está bien decir "Saragossa", pero no escribirlo, ¿no? Entonces no te importará que te llame Lorenzo siempre y cuando, a la hora de escribir, ponga Llorenç.

    Y el hecho de decir Osca o Terol, ¿también es para adaptarlo a lengua catalana, porque hay algún sonido en Teruel y en Huesca que no existe en catalán?
    votos: 0, karma: 5
    por muerdo_craneos el 27-12-2007 13:01muerdo_craneos
  65. #165   #160, es una simple cuestión de respeto. Si a la mayoría de gallegos les resulta ofensivo castellanizar nombres gallegos, entonces para eso tenemos unas leyes y una democracia, para defenderse de estas cosas. Los partidos votaron por ponerle a A Coruña el único nombre oficial de "A Coruña". Que lo usen miles de personas "La Coruña" no significa nada, como si les da por llamarle Puentevedra a Pontevedra... no es correcto y ya está.

    Es una cuestión de respeto no solo a los gallegos sinó a la democracia y por lo tanto a España.
    votos: 0, karma: 8
    por hYs0 el 27-12-2007 13:03hYs0
  66. #166   ¡Cuánto se aprende por aquí!

    -300 millones de hablantes de galego-portugués (curioso idioma) que dicen "Galiza" implica que esa palabra es correcta... ¡en español!

    -En las escuelas andaluzas deberían enseñar a los niños a decir London, Bourdeaux, Antwerp o Firenze, por la razón de que se dice "pendrive".

    -Si en una estación de tren de Berlín se equivocan ortográficamente y escriben "Verlin", hay que dejarlo como está.

    xD Genial.
    votos: 4, karma: -1
    por Yo-leo-a-Kierkegaard el 27-12-2007 13:03Yo-leo-a-Kierkegaard
  67. #167   Recapitulando:
    Argumentos a favor de La Coruña: la RAE (#15), el Estatuto gallego (#100).
    Argumentos en contra de La Coruña: "no es correcto y ya está" (#165).

    hYs0 y demás, creo que os habría venido mejor una discreta retirada a tiempo, porque estáis haciendo un ridículo atroz.
    votos: 3, karma: 2
    por DetectiveLibrero el 27-12-2007 13:09DetectiveLibrero
  68. #168   #164 ¿Qué es que no lees o que? Te dije en el caso de Zaragoza, pero en el resto de casos Córdoba, Teruel,... no hay ningún problema.

    Y sí, tengo problemas que me llames Lorenzo, simplemente no te responderé, hasta que me llames a mi, es decir, me llames por mi nombre. En mi comentario #162 lo explico bien, cual es mi postura.

    El estatuto gallego dice que es A Coruña(en gallego). El estatuto gallego en castellano dice que es La Coruña. Por lo que hay contradicción, es lo que dice Hyso.

    Y los jodidos topónimos y nombres propios no se traducen a ninguna lengua. Sino que si un caso adaptas la pronunciación a tu lengua, pero respetando el nombre original, lo más fielmente. (O al menos así se debería hacer). Y solo se adapta la pronunciación en caso de que no tengas forma de decirlo en tu lengua. Es decir, los sonidos usados no existan en tu lengua.
    votos: 2, karma: 31
    por llorencs el 27-12-2007 13:09llorencs
  69. por --4114-- el 27-12-2007 13:13
  70. por --31185-- el 27-12-2007 13:15
  71. #171   #167, el estatuto gallego defiende "A Coruña" y de hecho es la única razón por la que se está extendiendo su uso. No me vengas a decir que el estatuto defiende "La Coruña" porque es mentira. Antes de hablar informate, porque el que queda en ridículo eres tu.

    #168, totalmente de acuerdo. Lo gracioso es que siguen erre que erre...

    #169, es que es eso, los dejan sin argumentos y luego tienen las narices de decirte a ti que te tienes que retirar a tiempo. Lo que no se vea por menéame... xD
    votos: 0, karma: 8
    por hYs0 el 27-12-2007 13:18hYs0
  72. #172   #169 Sí, a mí me fastidia una barbaridad ir a Francia y escuchar a los franceses decir "Andalousie". Me dan ganas de apalearlos, vamos. Me lo dicen y les digo que no sé dónde está eso. ¡Qué rabia! ¡Qué falta de respeto! xD

    #168 Y los jodidos topónimos y nombres propios no se traducen a ninguna lengua. Sino que si un caso adaptas la pronunciación a tu lengua, pero respetando el nombre original, lo más fielmente.

    Tú también debes de vivir en un universo paralelo al mío... Te doy la razón en lo de los nombres propios, pero ¿los topónimos?
    ¿Cómo dices Japón (en castellano, catalán, inglés o lo que quieras)? ¿Sabes...  » ver todo el comentario
    votos: 0, karma: 10
    por Yo-leo-a-Kierkegaard el 27-12-2007 13:28Yo-leo-a-Kierkegaard
  73. #173   #172 Tu ejemplo es erróneo. Cuando tu te desplazas a Francias cambias de Estado, sin embargo de A Coruña a Madrid estás en el mismo estado por tanto el nombre debiera ser el mismo.
    votos: 3, karma: 22
    por Escariz el 27-12-2007 13:30Escariz
  74. #174   #173 Vuelta a las mismas...

    Amberes (Bélgica)

    francés: Anvers
    flamenco: Antwerp
    holandés: Antwerpen
    alemán: Antorf

    (y tres de ellos son idiomas oficiales)
    votos: 1, karma: 2
    por Yo-leo-a-Kierkegaard el 27-12-2007 13:31Yo-leo-a-Kierkegaard
  75. #175   #172 Me parece incorrecto usar Japón, y se debería usar Nihon o Nippon. Y sí, se como se dice en nihongo.

    Ya que me pones el ejemplo del japonés, los japoneses usan los topónimos originales para todo, adaptados a su pronunciación. Sé algo de japonés, así que se como va. :-P

    Ahora lo que yo crea que se deba usar, a lo que se haga es otro tema. Las traducciones de los nombres no les veo lógica.
    votos: 2, karma: 31
    por llorencs el 27-12-2007 13:37llorencs
  76. #176   #175 Vaya, pues me alegro de que sepas algo de japonés igual que yo. Sabrás entonces que España se dice "Supein" (del inglés). Y Noruega "Noruwee" (también del inglés). Y Suecia "Sueeden" (leche, ¡también!) ¿Habrá que corregirlos, no? xD
    votos: 0, karma: 10
    por Yo-leo-a-Kierkegaard el 27-12-2007 13:41Yo-leo-a-Kierkegaard
  77. #177   #176 Deberiamos, se equivocaron al coger las palabras xD :-P
    votos: 1, karma: 16
    por llorencs el 27-12-2007 14:03llorencs
  78. #178   #169
    "Que 400 millones de personas piensen/digan X significa que X es correcto"

    Perdona que te diga, pero eso puede ser un falso argumento o falacia para otros temas como pueden ser científicos (que todo el mundo diga que la Tierra es plana no significa que lo sea).
    Pero los idiomas los crean y los hacen evolucionar sus hablantes, y por lo tanto son los hablantes de un idioma los que determinan si un término es correcto o no. Si buscas una coherencia lógica aprende algún idioma artificial como el esperanto. En el resto de idiomas sólo es correcto lo que sus hablantes usan, no lo que "debería" ser lo correcto.
    Y la RAE precisamente, con mayor o menor acierto, recoge lo que se habla en la calle, no impone ninguna norma. Eliminan aquellas palabras que ya no se usan y añaden las nuevas. No estoy demasiado de acuerdo con su política de castellanizar los anglicismos nuevos, precisamente porque la gente no escribe pirsin, sino piercing y así se debería quedar, pero eso es otra historia.
    votos: 2, karma: -15
    por sotanez el 27-12-2007 14:06sotanez
  79. #179   #177 Vale. Pues ve empezando tú. Cuando tengas a los 120 millones de japoneses convencidos te vienes otra vez a convencerme a mí de decir "A Coruña" en castellano. xD
    votos: 0, karma: 10
    por Yo-leo-a-Kierkegaard el 27-12-2007 14:09Yo-leo-a-Kierkegaard
  80. por --31185-- el 27-12-2007 14:42
  81. #181   #169
    1) No estamos hablando de si la Tierra es plana, sino de lenguaje, y son las personas las que desarrollan el lenguaje. Si 400 millones de personas están de acuerdo en llamar a algo de una manera, entonces ese término es correcto. Eso no va contra ninguna verdad científica.

    2) Por supuesto que digo enchufe, vaya gilipollez de ejemplo. De hecho, no conozco a nadie que diga socket en lugar de enchufe (en el contexto en que son sinónimos). Digo indistintamente disco o CD. No digo DC porque eso no existe en castellano. En cualquier caso, no sé qué pretendes demostrar con esto: no es a mí al que le causa un trauma emplear términos de otros idiomas.

    3) La anécdota del tren es una chorrada que sólo demuestra lo cerrado que eres y tú falta de respeto por la forma de expresarse de los demás.
    votos: 0, karma: 5
    por muerdo_craneos el 27-12-2007 14:45muerdo_craneos
  82. #182   #165 ¿Y qué respeto demuestras tú por los demás? Estás diciendo que sólo los gallegos (y no todos, sólo los de tu cuerda) tienen derecho imponer algo a millones de personas. Te lo repetiré por última vez, porque aún no has tenido las pelotas de responderme: ¿es una falta de respeto por parte de los catalanes decir (o escribir) Terol y Saragossa? ¿Va en contra de la democracia? ¿Deberíamos los aragoneses exigir que los catalanes, cuando hablen en catalán, usen Teruel y Zaragoza, los nombres oficiales elegidos democráticamente por los aragoneses?

    La democracia es pluralidad. Aquí el único que no respeta la democracia eres tú.
    votos: 2, karma: 3
    por muerdo_craneos el 27-12-2007 14:55muerdo_craneos
  83. #183   #182, ¿sabes en que consiste la democracia? El pueblo vota a unos representantes y estos aprueban normas. Por lo tanto, se puede decir que las leyes aprobadas son la voluntad del pueblo, de la mayoría de personas. ¿entiendes? No son los de "mi cuerda", es lo que dice el pueblo, votando a los candidatos que impulsan estas reformas.

    Y por ahora no vi a ninguno que escriba Terol o Saragossa, no se que actitud tendrán. Pero desde luego, sé cual es la tuya. Si realmente a algún ciudadano de Zaragoza le molestase, supongo que dejaría de decirlo.
    votos: 0, karma: 8
    por hYs0 el 27-12-2007 16:01hYs0
  84. #184   A ver si te enteras, mente privilegiada (Yo-leo-a-Kierkegaard, por si alguien no se había dado cuenta, ¡es una eminencia!), NADIE dice aquí que debas decir A Coruña, sólo te indicamos (para que lo sepas) que el nombre oficial de la ciudad, al menos en este país, es A Coruña. Que le quieres cambiar el artículo, y ponérselo en castellano, porque te resulta difícil asimilar la cultura gallega o porque hiere tu orgullo español, pues sin problema.
    Tus credenciales:
    No es la primera vez que desprecias la cultura de este país: meneame.net/story/curioso-mapa-de-cataluna o meneame.net/story/tve-emitira-programas-para-todo-estado-gallego-catala o meneame.net/story/gobi...  » ver todo el comentario
    votos: 2, karma: 4
    por Nate el 27-12-2007 16:09Nate
  85. #185   #183 Exactamente, y si la mayoría de los españoles deciden que es correcto decir "La Coruña", entonces es correcto decirlo, ¿no? ¿O eso no es democracia? Y no me vengas con leyes, que ya nos conocemos: cuando quieres te aferras a la ley con uñas y dientes, cuando no, las leyes son antidemocráticas (¿o empezamos ahora otro debate sobre la Ley de Partidos, una ley votada democráticamente?)

    Sigues sin responder, saliéndote por la tangente, como siempre. Según tú mismo clamas, el término oficial es el único correcto para todas las lenguas de un mismo país. Los nombres oficiales son Zaragoza y Teruel. ¿Deben los catalanes decir Zaragoza y Teruel cuando hablan en catalán, o es también...  » ver todo el comentario
    votos: 1, karma: -3
    por muerdo_craneos el 27-12-2007 16:30muerdo_craneos