Hace 16 años | Por txumaker a youtube.com
Publicado hace 16 años por txumaker a youtube.com

Avance del salto al cine de la serie Futurama. Vídeo preliminar donde se intuye un poco sobre el guión de la peli.

Comentarios

mono

¿Y van a prohibir que Bender beba cerveza, como hicieron con Homer en la película?

Que buena noticia, una peli de de Futurama. Espero que sea mejor que la de los Simpsons, me uno a #2

j

a mi bender´s big score me pareció bastante mejor q la "cosa" esa de los simpsons. se mantenia al nivel de los capitulos bastante bien. por cierto al que no le guste el doblaje español de futurama decirle q la voz española de bender aumenta en mucho la comicidad del personaje, es más, me parece que el doblaje americano es una mierda.

Bender: (hablando dormido) "Matar a todos los humanos... Matar humanos... Matar a todos los..."
Fry: "¡Bender, despierta!"
Bender: "Estaba soñando con una cosa maravillosa... ¡Creo que salias tú!"

sencillamente genial!!!

IndividuoDesconocido

#10 No te preocupes tengo entendido que aunque doblen las películas al español siempre conservan alguna que otra copia en inglés por si algún americano o algún inglés que no hable español quisiera verla siempre puedes hacerte con una de esas copias.

D

#10 El doblaje de Futurama junto con el de Padre de Familia es genial. De lo poco decente que hay. Y la voz de Bender es jodidamente genial

D

El mostruo de los tentaculos el el FSM!!! Alabado sea! RAmen!!!!!

juantxxo

Si pues como sea como la película de los Simpsons (la primera mitad muy bien pero la segunda mitad pierde mucho gas)... en fin!!

LuTHieR

#11, #15 ¿Notable? ¿Genial? ¿Soy el único que ha visto los chistes sobre Tamara? ¿el capítulo que llamaron "en busca de la arcada perdida"? ¿la mutilación de la mayoría de los chistes científicos?
Y por cierto, corrijo: lo malo no es el doblaje en sí mismo (las voces no están mal) sino más bien la traducción.

Penetrator

Vale la pena ver la primera película sólo por los tres primeros minutos, con sus despiadadas críticas hacia la Fox. lol

D

#30 Bender lleva viendo en bolas desde el principio de la serie macho, ¿no te has fijado o qué?

IndividuoDesconocido

#26 a mi me aburrió un poco que es lo peor que se puede decir de Futurama. El problema, creo yo, es que era muy larga y un poco enrevesada. Sin embargo cuando acabó y volví a pensar en ella me gustó. El guión es sólido está muy trabajado, se nota que le han dedicado mucho tiempo, pero falla en lo principal: el entretenimiento. Futurama es mejor dividirlo en tramas de veintitantos minutos, si acaso un episodio doble. Pero ya está. Por otro lado lo de hacer eso de dividir la peli en cuatro me sigue pareciendo un error. La historia es demasiado larga, pierdes el hilo y si se te escapa un episodio ya las liao. Deberían volver al formato de episodios sueltos, cada episodio una historia y listo. Me gustó la peli, de todas formas y veré esta nueva a ver que tal.

solivent

¡Por cierto!
Comiendo me he acordado de un GRAN momento del doblaje.
No recuerdo que episodio es, recuerdo que están huyendo del mundo mutante (las alcantarillas), están en un globo cerca de una trampilla para salir al exterior, plantan una madera del globo a la escalera para salir y cuando va a pasar Bender (además de sacar un monociclo) dice "Tengo que centrarme" y empieza a tararear la musiquita del PP...
Sencillamente genial.

LuTHieR

#21 En el capítulo "Anthology of Interest I" (creo que era el I, pero podría ser el II) uno de los tres fragmentos se llama "Raiders of the lost arcade", y lo tradujeron como "En busca de la arcada perdida". Sin comentarios.

Y si quieres un título "principal" de capítulo mal traducido... el capítulo "Three hundred big boys" en el DVD español se llama "Elegida (mejor)" que es el "tagline" que pone al principio del capítulo.

#22 Jejejeje.... ya, lo malo es que en la televisión española ver algo en VOS... prácticamente imposible (menos mal que nos quedan Internet y Amazon)

D

#3 Esa fue Bender's Big Score, esta es nueva. Si no recuerdo mal, llegaron a un contrato para sacar 4 películas en DVD y si tienen éxito de ventas la serie volvería a TV (como ocurrió con Family Guy).

A mi si me gusta el doblaje al castellano, aunque destrozan algunos gags sin motivo (nunca les perdonaré lo de la biografía de Tamara '), el genial doblaje de Abraham Aguilar como Bender lo compensa.

IndividuoDesconocido

#29 A mi me parecía algo absurdo pero no le daba la mayor importancia. Hasta que un día comentando este hecho absurdo de que El principe de bel air imitara a chiquito de la calzada en uno de los episodios, mi hermano pequeño me preguntase: "¿Qué tiene de raro? Ambos trabajan en Antena 3, probablemente se conozcan ¿porqué no va a imitarlo?" He de decir que mi hermano era un crío y que tendría por aquél entonces 8 años o así, pero realmente me asusté de la imagen distorsionada de la realidad que la televisión puede crear en los niños. Me puse muy serio y como si le estuviera diciendo que Papa Noel no existe, le expliqué la verdad
"Verás Will Smith vive en..."

s

#37 A ver, que en ocasiones pueda quedar chabacano no te lo niego, a veces hay que lidiar con esas cosas, pero yo prefiero un fallo de esos de vez en cuando que por ejemplo en series como Padre de Familia donde sobre todo las primeras temporadas te hablan de personajes famosos allí que aquí no suenan ni de coña, y te quedas pensando: quien será la maroma esa y que habrá hecho para que le hagan la coña, con lo que el chiste pierde totalmente la gracia y te quedas bobo. Sobre todo en las últimas temporadas las referencias son más conocidas pero no quita para nada que, sin criticar que lo hagan, que no me importa, creo que tampoco me parece criticable que usen referencias locales, que podamos entender.

Y sí, lo de los chistes científicos es para matarlos a veces, es una de las cosas que más disfruto de esta serie.

D

¿Por qué no se corrige la noticia? No es una película para cine, sino para DVD y posteriormente para televisión (dividida en capítulos).
Por favor, si en el propio avance pone que es para DVD. ¿Qué fuente ha seguido 0# que a estas alturas no sabe que serán cuatro películas para DVD y no una para el salto al cine?

Por cierto, la primera fue cien veces mejor a la película de Los Simpson (y aún así no fue una maravilla, hay muchos capítulso mejores), pero claro, mientras que gracias al éxito Los Simpson siguen estirándose a pesar de que hace ocho años que son basura, Futurama fue cancelada en su cima creativa. El mundo es injusto.

El doblaje de Futurama es magnífico, sí, pero defenderlo por encima del original es defender una versión de la obra, no la obra en sí misma. Y la traducción deja mucho que desear, la de Los Simpson era más fiel, en Futurama reinventan la mitad de los chistes porque algún pazguato del equipo no los entiende y por tanto cree que no son aptos para el público. Debería ser despedido y no volver a trabajar nunca más, cosas como el Tamara son atroces.

solivent

Sólo aclarar que es el avance de la SEGUNDA peli
Futurama: Bender's Big Score filtrada [en]

Hace 16 años | Por saippuakauppias a buzzpatrol.com


Estas películas salen en DVD pero se espera que se dividan en episodios para televisión.

gan

¡Voy a acabar con todos los humanooooos!
¡Con los humanos yo voy a acabaaaaaar!
¡Acabaré con los humanos! ¡Acabaré con los humanos!
¡Con los humanos yo voy a acabaaaaaar!

Bender es dios.

D

#26 Ehhhhh.... sí.

El protagonista es el FSM :D:D

D

Yo de lo que tengo ganas es de que doblen Bender's Big Score al castellano. ¿Alguien sabe para cuando planean doblarla?

r

¿Habrá robo-pilinguis?

D

tengo que reconocer que soy un futurama-adicto.
Escuché que los capítulos nuevos (o la película, o lo que sea) lo iba a emitir la sexta, pero, ¿alguien sabe cuándo?

ummon

¿Y saldra alguien "en bolas" como en la de los Simpsoms?????;-)

solivent

#25 Vaya, no recordaba esa escena, sí que me suena que en algún momento Fry le dice algo al robot y este estalla.
Yo estaba pensando en el episodios "El día en que la Tierra resistió estúpida", donde Fry dice que le va a leer al gran cerebro la biografía de Tamara.

En cualquier caso es una forma de localizar que me gusta, que creo que le aporta algo más a la serie para mucha gente, y para quienes queremos ir más allá siempre podemos recurrir a la versión original.

Neofito

ciertamente lo de los doblajes es jodido, por ejemplo en padre de familia cuando te hablan de todos los famosos de eeuu no me entero, o en uno de la 6º temporada, que dicen que se han muerto unos cuantos jueces del supremo y senadores y tal, sacas por contexto que seran de los conservadores mas rancios, pero no te hace tanta gracia, vamos que esa serie en eeuu es brutal porque no dejan titere con cabeza (me encantaria saber quienes son los que ponen a parir) pero aqui en españa que vas a hacer, nombrar a politicos del PP? que sentido tiene que brian hable de aznar¿?

Bio

Después de los Sipsoms era de esperar

solivent

#16 El chiste de Tamara es algo típico de los doblajes de Carlos Revilla, quien fuera la popular voz de Homer Simpson. Le gustaba mucho localizar los guiones. Son también conocidos sus doblajes de Sabrina y Chicho terremoto.
A mi esta localización me parece bien, siempre y cuando se de también la opción de verse en VOS y así todos contentos

solivent

#20 No puedes pretender que la serie se entienda dentro de 10 años. Tampoco se entenderán muchos chistes políticos que hacen y es posible que conforme avance la ciencia tampoco tengan sentido algunos de los chistes matemáticos o físicos que hacen.

Los productos culturales como Futurama, con tantas referencias a la cultura popular del momento, tienen su vida ligada a la sociedad en la que se producen y al tiempo en el que se producen, fuera de ahí sólo algunos podrán apreciar la serie pero para la gran mayoría no tendrá ningún sentido.

A mi la localización me parece correcta porque, aunque no he visto el original en inglés, posiblemente en vez de Tamara hace referencia a algún otro personajillo estadounidense que no conozco y me hubiera perdido el chiste en el momento de ver el episodio.

D

#50 RTFC #3 #16

Vodker

Tras ver "Bender's Big Score" en versión original y preferir verla así para no intoxicarme con el doblaje.... la hubiese preferido doblada, la verdad.

D

a sido oir la voz de bender en ingles y kitar el video, los dobladores españoles son sin duda los mejores, exceptuando cuando cojen a famosillos o familia de cantantes compra-riñones

DOBLAJE DE METAL GEAR SOLID 4 YA!!!

diophantus

#11 #15 ¿cuáles son exactamente esas series tan mal dobladas?

ezKleber

La voz del Dr. Zoyberg es genial en español. Han sabido cuidar el producto y las voces están a un gran nivel.

Ahora, el trailer este, nos ha jodido la mitad de la película, por lo que parece ¿no?

LuTHieR

#19 Pero una cosa es localizar... y otra es meter un chiste de Tamara (y tantos otros por el estilo, vaya), que alguien que vea la serie dentro de dos años ya no entenderá, y que además no pega NADA con la temática de la serie

fidelo

¿Y cual es exactamente el capitulo "en busca de la arcada perdida"?

LuTHieR

#36 Verás, las dos referencias a Tamara que hay son una que no viene al caso (ver #25) y otra sustituyendo a "La hoguera de las vanidades", que es completamente innecesario. Y en efecto, de los chistes científicos mejor ni hablar.
Y yo será por costumbre, pero prefiero sin duda las voces originales... no hay ni punto de comparación entre el "Good news, everyone!" de la VO y el "Buenas noticias, chicos" de la doblada (y tantas otras cosas, vaya)

s

Bufff, el doblaje de esta serie es de lo mejor que se ha hecho en España, las voces originales (y no me meto en la discusión de que las nuestras son mejores y bla, bla, bla...) en comparación no tienen alma alguna. Si hay que verla, después de haber oído la versión original, me quedo mil veces con la nuestra: el profesor parece un viejo (en la versión original no tanto), Fry parece tan idiota como realmente es (en la versión original parece simplemente un chaval), y que decir de Bender, Zoidberg, etc... Vamos, ni comparación, prefiero mil veces nuestro doblaje, no así con otras series, pero en este caso he de decir que sí. Y lo de la localización... Chicos, una cosa es que traduzcan mal o jodan los chistes científicos, que sí es una putada, y otra cosa es lo de Tamara, que no solo no me parece mal, si no que para que digan el nombre de una actriz chunga de los USA que no conocemos, prefiero que pongan la referencia local, la verdad. Por lo menos le da sentido al mensaje.

LuTHieR

#27 El que tú dices de Tamara, lo que leyó Fry fue "la hoguera de las vanidades". Lo mismo, vamos lol Ah, y buscando por ahí me he encontrado un foro en el que hablan del tema ( http://www.felizonia.com/cgi-bin/YaBB/YaBB.cgi?board=futurama;action=display;num=1086984673

LuTHieR

#24 Te pego la cita original:

Malfunctioning Eddie: "Pleased to meet you."
Fry: "Actually, we have met once before."
Malfunctioning Eddie: "WHAT?!" boom

(Traducción al vuelo y no literal:
"Encantado de conocerte"
"De hecho, ya nos conocemos"
"¡¿Qué?! boom"

D

#31 A mi, a parte de larga, lo que no me gustó es la falta de chistes. No recuerdo ninguno gracioso, eran todos quemados, tópicos y carentes del encanto futurama. No hay chistes informáticos camuflados, no hay chistes ácidos con referencias a la actualidad, lo más que hay son chistecitos gastados y feos de gente que se cae o hace el idiota.

Para mi fue un sufrimiento, no por la peli en sí, que las he visto peores, sino por cargarse futurama de esa manera...

Grelfos

La verdad, tiene mejor pinta que la de los simpson, y eso espero, xq menuda decepción..

f

Que yo sepa, sale en DVD, no en cine...

D

Futurama es una serie GENIAL !!! Como coño cortan esa serie con lo buena que era. Plataforma para que continuen con Futurama YA !!!!

D

#24 El doblaje de Futurama a mi me parece bueno, lo único que no me gustó es lo que dicen todos de lo de Tamara, pero salvo en ese capítulo no lo he vuelto a ver otra vez. El doblaje debe ser una traducción de lo que se dice en la versión original lo más fiel posible, no inventarse un guión nuevo.

#16 No sabía que era cosa de Carlos Revilla la idea esa de las localizaciones, pero en Sabrina aunque no seguía la serie normalmente, alguna vez que lo vi porque no dan otra cosa, el doblaje era absurdo, lo peor que he visto. ¿Qué demonios pinta en una serie norteamericana que estén hablando cada dos por tres de José Luis Perales y otras personajes casposos que nada tienen que ver con la serie? Es absurdo. No estoy en contra del doblaje, prefiero ver una serie doblada que no pasarme todo el rato leyendo subtitulos y perderme las escenas, pero el doblaje debe ser los más fiel posible al original.

D

!!!!!La Primera es BUENISIMA!!!!!

D

La primera es genial en todos los sentidos, y dudo que la segunda decepcione

s

Es la misma que ya todo usuario de torrents vió?

LuTHieR

#5 Yo lo que tengo ganas es de que NO la doblen. Para que la destrocen como han hecho con los capítulos, mejor que se queden quietecitos.

Y por cierto, esta es será la segunda película (directa a DVD) de Futurama después de Bender's Big Score, y cada una de las cuatro películas se dividirá en cuatro episodios para hacer una especie de "5ª temporada"

D

Soy el único al que Bender's Big Score le pareció una absoluta mierda, para nada comparable al peor de los capítulos antiguos?

Sin duda me esperaré a oir qué opinan de ella porque si me encuentro con un despropósito parecido voy a perder la fe.