Hace 14 años | Por rasca a picandocodigo.net
Publicado hace 14 años por rasca a picandocodigo.net

En “el mundo de las computadoras” tenemos varios términos inventados, o “españolizados” a partir de los términos originales en inglés, términos aberrantes que harían erizar a cualquier académico ilustrado de la Real Academia Española. Como encriptar, interfase, taguear, versionar, librería, debuguear, linkear, randomizar, refactorizar, testear, postear, ripear, etcétera.

Comentarios

D

Lo de interfase nunca lo he entendido porque además lleva al error.

Interfase=entre fases

Interface->Interfaz: entre caras (significado correcto).

D

#0 Cifrar,interfaz,etiquetar,numerar,biblioteca,depurar,enlazar,aletorizar,*esa creo que está bien, probar,anotar,extraer(destripar)

K

#2 Aletorizar no existe, aleatorizar tampoco.

D

#4 Ummm , pues no sé, ¿ quizás poner aleatoriamente ?. Y parse podría ponerse como analizar e interpretar a la vez...

D

#11 goto #2
Hay lenguaje técnico ya suficiente en español, no es necesario el asesinato de la lengua para utilizarlo. Las palabras que contempla el artículo no son lenguaje técnico, son fruto de una traducción simplista que se usan para no calentarse la cabeza traduciendo.

Samhain

Brutalidad es cuando mi compañera auxi le dice textualmente a los clientes: Im sorry sir but you need a ordeneitor for....xDDD

D

¿Brutalidades? ¿El autor de este post sabe lo que es el lenguaje técnico? Me da que no.
Amarillista.

p

editado

rasca

Lo pongo en la categoría software porque casi todas ellas se refieren al desarrollo de software.

M

“Desfragmentar”, también es un anglisimo erróneo o más bien inexistente en español.

onnabancho

Submitear? De toda la vida he oído someter... faltan estacar (meter en una pila/stack), escrollear, clicar, logonear y linkar, por cierto.

bundinao

y enzipar/desenzipar como sinónimos de zipear

D

#6 yo he oido "destartarizar" lol

D

#12 A mi me gusta mas destartalar

D

Servidor próximo como proxy (debería ser procurador), demonio como daemon (alguna sugerencia de traducción aceptable?)
Aunque me parecen peores las palabras que usa el resto de gente que usa los ordenadores, que las palabras de los informáticos en sí (ripear la considero más una de esas palabras que de informáticos en sí). Por ejemplo: resumir en lugar de reanudar (traducción directa de resume) en fanáticos de la mula. O peor aún, la jerga MMORPG: "vamos a hacer unas cuantas quests, para farmear un poco, a ver si algún boss nos suelta algún loot que valga la pena"...

D

#10 daemon = servicio. (Es dificl traducir "programa o tarea automática que funciona sin intervención humana en un ordenador "

jemrpo

Como que son brutalidades?, yo las uso todo el día, nos toca inventar no nos dan mas opción!!!.