Hace 16 años | Por bulkcopy a youtube.com
Publicado hace 16 años por bulkcopy a youtube.com

Ejemplo de un camarero extranjero que no entiende nada ni sabe poner mantequilla como dice el señorito Cañete... es una parodia de una serie, pero no penséis en el Machupichu de la serie Aída, se trata del camarero MANUEL from Barcelona de la serie Fawlty Towers de la BBC de los 80... emigrante español currando de camarero sin entender ni papa del idioma y objeto de burlas por parte del dueño John Cleese... y es que la vida da muchas vueltas señores

Comentarios

kaleth

- There's too much butter on those trays
- No no no señor, no ooon-dous-treis. Uno, dos, tres. Uno, dos, tres.
- No, no... Hay-mucho-burro-allí

lol

zitro

Al final dice, ¿por qué le contrataste? porque es barato y limpia
...
Yo aprendí español clásico, no ese extraño dialecto que él está hablando

D

Este camarero en la versión española, doblada al catalán si no recuerdo mal, era italiano.

Es como en Campeones (Oliver y Benji), que cuando Japón gana a España por 5-0, al doblarlo al castellano, decían "que los titulares no habían podido acudir, y jugaban los suplentes"

D

Muy oportuno.

D

OWNED!!!

D

Al menos esta sobrio

b

muchos años después los ingleses que van a Palma o Lloret siguen riéndose de los camareros llamándolos MANUEL!

tenía una frase muy buena que decía "I'm Manuel, I'm from Barcelona I know nothing"

n

Hoy en día, Manuel camina por las Ramblas, ataviado con un disfraz de avestruz haciendo reir a los turistas, recordando seguro que cualquier tiempo pasado fue mejor.

D

Esta serie la veía yo hace años en el Canal 33 (el 2º de TV3) y era fabulosa, humor ingles "sin pelos en la lengua".

Junto a esta serie también ponían, "Sí, Primer Ministre" y "L´escurso negre". La verdad es que el humor ingles es muy bueno, no hay nada como saber reírse de uno mismo.

#0 bulkcopy muy buena elección.

b

lo de la versión catalana era de traca, no querían admitir que fuera catalán de Barna, hablando español... lo cambiaron por italiano...

#18 y #20 yo he currado de estudiante camarero en la costa inglesa y me llamaban Manuel, I know nothing

hace 40 años, los españoles eran alojados en Alemania y Suiza en barracones junto a las fábricas, toda la familia, varias familias juntas... se iban para comer

hace 20 los chavales se iban a Londres a currar en hoteles haciendo camas y se fundían toda la pasta en ropa y tener experiencias

F

Bueno, digamos que los ingleses son peores para los idiomas que nosotros, visto in situ, sin ir más lejos, la señora de la familia con la que vivía (y era joven) no sabía que chili conconi(como decían ellos aunque era evidentemente chili con carne y así lo ponía en la lata) era español y el plato típico de méjico, pues ni una cosa ni la otra, de hecho ella creía que era un plato italiano LOL y para ser un plato que comen los ingleses 1 o 2 veces a la semana pues tiene algo de delito no saber qué es.

j

que buena era

D

El mejor episodio de la serie es en el que unos alemanes se alojan en el hotel, y John Cleese se da una hostia en la cabeza y se le va la pinza. Don't mention the war!!!

Por otra parte, el papel de Manuel siempre me ha tocado los cojones. Como curiosidad el actor es británico.

#16 Si me dieran un duro por cada vez que alguien me ha preguntado que cómo me sale el chili con carne ahora sería rico...

D

Ahh acabo de encontrarlo lol (el vídeo de los alemanes)
http://www.shoutwire.com/articles/100969/Fawlty_Towers_Don_t_Mention_The_War.html

u

#10 Chili con carne no es el plato típico de México, sino de Texas (US)...

zutt

http://en.wikipedia.org/wiki/Fawlty_Towers#Manuel

Resulta que ni para interpretarnos a nosotros mismos valemos, el idioma nativo del tío era alemán.

#0 -> Demagogo.
Cañete -> Si no te ponene manteca "colorá", te la pones tu en tu casa y te quedas calladito.

D

Una cosa es el no saber ni papa del idioma y otra cosa es SI saber y comprender el idioma sin entender ni papa de lo que se dice. De esos somos muchos. (sálvese quien pueda)

excowboy

genial!!

D

¿Que la vida da muchas vueltas? ¿Sabes distinguir la ficción de la realidad?

D

#21 En la versión española lo pusieron como italiano (y cuando se descubrió el "cambiazo" cancelaron su emisión)

En el doblaje al catalán Manuel era mejicano, que lo hacía un personaje aún más surrealista, ya que algunos chistes no se aguantaban por ningún lado.

D

#23 Lo que tú quieras pero dar como argumento un personaje en una serie de ficción es un sinsentido.

Lito

"i speak classical Spanish not the strange dialect he seems to of picked up"

D

Y eso que no son racistas, como el gabacho de Sarkozy
http://mipeugeotyyo.blogspot.com/

Quizás con la magia de Harry Pother ....