Una compañera de trabajo me envió esta foto, se estaba partiendo de risa. A simple vista, el chaval este lleva un sweater super cool con un carácter japonés. El problema es que el carácter 痔 significa en japonés “hemorroides”. Seguramente el diseñador se equivocó cuando estaba haciendo el diseño y en vez de usar el carácter 侍 que significa “samurai” y se pronuncia “ji” utilizó en carácter 痔 que también se pronuncia “ji” y es muy parecido gráficamente… ¡Pero significa algo totalmente diferente!
Comentarios
El dia que conozca a algún nativo japonés, voy a llevarlo a mi pueblo para que me haga una lista de las gilipolleces que se han tatuado los canis. Puede ser épico.
#1: Los canis no saben ni leer ni escribir el castellano, como para que les importe lo que dice en chino...
#1 Ese es el sueño húmedo de muchos.
Un día de botellón con una amiga rusa llegó una conocida mía y dijo:
-¿Eres rusa?
-Sí
-Sé una frase en ruso que me enseñó un amigo: (Frase en ruso). Significa "me caes de puta madre". ¿lo he dicho bien?
-Ehem... No significa eso...
-¿Ah no?
-No. Lo que has dicho significa "me gusta chupar pollas"
Os juro que me salió la bebida de la boca en plan geiser del ataque de risa que me dio
#17 al igual que las letras árabes... en mi trabajo un compañero vino con la ilusión de enseñarnos el nombre de su mujer tatuado en el brazo, el compañero que sabe árabe no le dijo nada, pero después comentó que no ponía "Alicia"... no se que pone... espero averiguarlo.
Todavía me acuerdo de las agujetas en la panza de mondarme en un restaurante chino.
Estabamos cenando una amiga y yo y el camarero chino cada vez que servía a la mesa de al lado se iba riendose por lo bajo. En eso que la chica de la mesa se cabrea y le dice: "Por qué te ríes de mí?
"Qué crees que tienes tatuado?"
-"Mi nombre..."
-No te equivocas llevas escrito "arroz frito"
#35 Aloh flito
El por lo menos no las sufre en silencio...
#4 o si... igual las sufre y le mola que se sepa
#8 Pero si se sabe entonces ya no las sufre en silencio.
Baka cani-jin
que no os enteráis, que está bién escrito, que es un disfraz... veréis cuando se ponga la capucha...
Mi ex-jefa llevaba una camiseta que ponía Danger, i'm a bitch
Supongo que os imagináis las risas en el curro. Al día siguiente "alguien" le dejó en la mesa un diccionario de inglés con la palabra bitch subrayada.
.
#24 Seguro que os fuisteis a encontrar en el diccionario el "perra" o similar, pero ponerse en la camiseta "Danger I'm a bitch" no es lo mismo que poner.... no se, ¿por ejemplo whore? ¿slut?
Bitch, ademas de perra, tambien es "a woman who is thoroughly disliked".
Vamos, que no tiene por que ser ¿"vergonzoso"? (como aquella del ruso "I Like To Suck Cock"
Muchos tatuajes en otros idiomas tienen el problema de la "transcripción fonética".
Ejemplo: tu nombre "en chino" se dividiría en sílabas/fonemas (monosílabos en chino) con el tono adecuado (cinco tonos), pé - pì - to = tres palabras diferentes en chino. Ejemplo con inglés: ¿dúyu espic inglis? Sólo que con "dúyu" y lo demás significando otra cosa en papel.
Los ideogramas, leídos en voz alta, "suenan" como tu nombre, pero leídos como texto, pueden significar barbaridades o cosas absurdas.
Además, la unión de ideogramas hace que estos varíen su significado... así que al final puedes llevar tatuado algo realmente malo que sólo "dice" lo que tú crees que dice cuando un chino lo lee en voz alta.
Traducir marcas al chino es todo un arte
Consejo básico: evitar tatuajes en idiomas que ni tú ni tu tatuador controláis.
#27 En japones existe un silabario para ello, y para las palabras que vienen del inglés u otros idiomas , así como para nombres, asi que no sufre ese problema. Se llama katakana
Por no hablar de que llevar en la camiseta "samurai" es de un flipao que es hasta garrulo.
#23: Yo no me pondría una camiseta en la que pusiera "samurai", pero sí una con "hemorroides". Lo primero significa que eres un flipao, lo otro que tienes sentido del humor, o que no las sufres en silencio.
#23, por una sudadera de un niño...? venga ome, que igual se la compró su abula de pasada pro el rastro
Yo tengo una camiseta de un diseñador muy conocido (venga va, digo el nombre: Custo) que me regalaron con el dibujo de un letrero en carácteres japoneses. Un día fui a comer sushi y el camarero se empezó a descojonar: me dijo que era el cartel de unos grandes almacenes de allí. Vamos, que este supuesto artista lo que había hecho era coger la foto del equivalente al Corte Inglés y plasmarla. Ahora entiendo porque cuando iba por algunas calles de NY los orientales me señalaban.
#0 la etiqueta "pringaillo" no es mala eh?
Una vez un conocido me pidió que le tradujera los caracteres que se había tatuado en su brazo... Él aseguraba que ponía "Antonio", pero quería saber los significados.
Pues bien, eran 4 caracteres, y tirando de diccionario e internet, la cosa era algo así "monja/prostituta, hospital, ahullido" el último no recuerdo que quería decir.
Y ya de paso, las lecturas de los caracteres estaban mezcladas, esto es, ningún japonés ni chino diría "hombre antonio !!", porque habían mezclado lecturas de lengua china, con otras japonesas... un crixto vamos.
No se lo tomó mal, pero de haber una próxima vez seguro que primero piden que se lo dibujen en un papel y busca un poquito .
Saludos !
#12 jajajajaja que bueno, hombre si yo viese una una monja prostituta en un hospital tb ahullaria.
Tb había oido lahistoria de no se que famoso que creia q se habia tatuado "fe" y luego resulto que era "hamburguesa con queso"
Es que, cuando confundes el radical de persona (亻) con el de enfermedad (疒), pasa lo que pasa. El componente fonético es el mismo, "ji", pero el significado es totalmente distinto.
Este es un gran peligro para el que quiere tatuarse su nombre en kanji, que quien elige el significado que le va a dar es el tatuador, y, sea por desconocimiento o por mala leche, puede dejar un nombre fonéticamente correcto pero semánticamente avergonzante. Por eso, recomiendo a quien se quiera tatuar su nombre en "japonés" que aprenda un poco de qué va esto de los kanji o, si quiere dejarse de complicaciones, que lo haga tatuar en katakana (por decirlo de forma abreviada, caracteres silábicos sin significado alguno).
O uno que fue a tatuarse con un tatuador chino y el que más le gustó fue el primero y se tatuó en chino: "Elige el que más te guste"
Siempre he pensado que escribían "Tonto el que lo lea"...
Me ha venido rapidamente esta noticia a la cabeza
Pensaba que se había tatuado su nombre en chino y descubre que pone Coca-Cola [ing]
Pensaba que se había tatuado su nombre en chino y ...
thesun.co.ukViendo la cara de mala leche que suelen tener los samurais comienzo a entender el parecido de los dos ideogramas
jejej me recuerda a un colega llamado Candido, que se puso su nombre en letras chinas en la luna de alante de su coche, a lo que otro siempre le decia: "Si si, si tu pensaras que pone candido ahi, pero cuando pasas por el chino se te queda mirando y se descojona"...
Y es que la traducción de 'candido' tiene que ser algo complicada, puesto que los sinonimos son:
cándido
* ingenuo, inocente, candoroso, crédulo, sencillo, franco, simple, sincero
o Antónimos: malicioso, pícaro
* bobo, pelele, necio, papanatas, pazguato, primo, panoli
o Antónimos: astuto
Vamos, que deducimos que en el cristal delantero del coche llevaba algo asi como "panoli"
es un menor, ¿porque no tiene la cara difuminada?
Yo creo que esto es parte del retorcido sentido del humor japones
¿Alguien ha buscado 痔 en Google Images? Argh
La culpa es de los padres, que las visten como geishas, aunque no sepan lo que son.
Pues si le preguntan, que diga que no es japonés, que es un dibujo de Antoni Tàpies, y seguro que cuela.
A lo mejor el carácter quiere decir "samurai avergonzado a punto de abrirse las tripas con un cuchillo mientras un colega se prepara para cortarle la cabeza", que es un sinónimo exacto de "gilipollas"...
pobrecino!!! ^^
Una vez me presentaron a Miyuki, una estudiante de intercambio, cuando le dije que me llamaba Dani sonrió muy recatadamente y me explicó que "dani" en japonés significa "ácaro", así que desde entonces usaba conmigo mi nombre completo: Daniel.
Miyagi nunca se lo contó al joven karate kid.
Hombre, esta claro que el chavalin apoya el colectivo "Yo no las sufro en silencio, pero soy discreto y cool a la vez" lol
Muy bueno. Por cierto, me encanta esa web.
Como pueden distinguir entre los dos caracteres... a simple vista no logro distinguirlos...
#11 La diferencia esta en la parte superior izquierda del kanji.
Hemorroides, también conocidas como almorranas.
Me voy a ir a Japón a vender camisetas que digan: Ano irritado.
Mi pareja es china y las risas que nos pegamos por la calle no son pocas... La de canis con la palabra "pollo frito" tatuada en el cuello que hemos visto. La mayoría llevan cosas sin sentido pero que fonéticamente "parece ser" que suena como el nombre del "pollo en cuestión" Ojo! que también hay quien acierta con los hanzi. (Y digo hanzi porque normalmente son hanzi y no kanji lo que se tatúan/pintan/estampan/enganchan las personas de por aquí)
Los de vayasemanita ya se adelantaron
En salou hay una tienda de tatuajes que ponia:
England en chino Scotland y Scotland en chino England.
Lo que me pude LOLar..........
Voy a aprender japones, solo para descojonarme de la gente
¡JAPOWNED!
Me quedo con el consejo: antes de tatuarte nada... ¡Pregunta a un experto!
Yo me fui a comprar un colgante con un kanji y había varios modelos, y aunque es raro que tengan errores (como es el caso de esta camiseta) siempre se puede dar el caso de un mal grabado o una mala traducción o lo que sea, y hasta que no fui con alguien que sabía no me lo compré, no me gustaría ir con un colgante de "hemorroides" por la calle
La he votado antigua porque hace muuuucho tiempo leí algo igual(lo del tatuaje salia)
..lf fuente en mi cabeza. Estimate to complete:1000 years reamining
Lo mismo les pasa a los japoneses con el inglés. solo hay que buscar "engrish" en google.
#43, efectivamente. Este verano estuve allí, y su inglés es desastroso. No solo el hablado sino el escrito. Yo me compré una camiseta en Japón que me hizo mucha gracia porque pone "You're very the highest". Una buena patada a la gramática inglesa. Y como esta a docenas.
Y en Kyoto encontramos a un tío con una camiseta que ponía "I ♥ Cerveza". Y le fuimos a preguntar si sabía lo que significa y no tenía ni pajolera idea. Se debía pensar que "Cerveza" sería alguna ciudad...
Así que en todos lados cuecen habas.
Pues o el que ha escrito el artículo se ha equivocado al poner las letras japonesas, o lo que tiene el chaval en la camiseta es lo que él dice que significa samurai...
(o yo veo menos que pepeleches...)