Eli
480meneos

A una chica le han removido un bezoar (tapón de pelos en el tubo digestivo) de 5 kg (Imagen fuerte para algunos)

Un caso clínico publicado en la prestiosa revista The New England Journal of Medicine, habla sobre una chica de 18 años, que acudió al medico tras haber perdido 20 kg y haber sufrido vómitos recurrentes. Tras hacerle una endoscopia, los médicos se han encontrado con uno de los bezoares más grandes de la literatura médica. La chica se comía sus pelos desde hace varios años.

 70 comentarios en: tecnología, salud karma: 797
negativos: 2  usuarios: 244  anónimos: 236  compartir:  twitter  facebook  friendfeed
últimas relacionadas
  1. #1   Además de removerlo, se lo podían haber quitado
    votos: 87, karma: 276
    por natrix el 22-11-2007 03:32 UTC
  2. #2   Volvemos a las andadas.

    remover.
    (Del lat. removēre).
    1. tr. Pasar o mudar algo de un lugar a otro. U. t. c. prnl.
    2. tr. Mover algo, agitándolo o dándole vueltas, generalmente para que sus distintos elementos se mezclen.
    3. tr. Quitar, apartar u obviar un inconveniente.

    buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3r

    El español no es sólo el que se habla en tu aldea.
    votos: 82, karma: 483
    por errepece el 22-11-2007 03:39 UTC
  3. #3   #2 Tienes toda la razón y pido disculpas a #0 y a todos los lectores de meneame.net.
    Además, cuando buscaba argumentos que me sustentaran en mi posición solo hacían que quitarme la razón, como este curioso ejemplo: mnm.uib.es/gallir/posts/2007/04/07/1036/

    En cualquier caso, aunque está bien dicho, no elimina la ambigüedad.
    votos: 23, karma: 152
    por natrix el 22-11-2007 03:52 UTC
  4. #4   Sí, supongo que el verbo extirpar sería el más adecuado en este caso.
    votos: 5, karma: 40
    por errepece el 22-11-2007 03:56 UTC
  5. #5   Y lo doy por zanjado con el Diccionario panhispánico de dudas:

    remover(se). 1. 'Mover [algo] agitándolo o dándole vueltas', 'mover(se) ligera y repetidamente' y 'quitar o apartar [algo o a alguien] de un lugar'. Verbo irregular: se conjuga como mover (→ apéndice 1, n.º 41).

    2. No hay por qué censurar su empleo con los sentidos de 'quitar [algo] de un lugar' y 'apartar [a alguien] de su cargo', suponiendo, erróneamente, que se trata de un calco del inglés to remove: «Librar a este país de ese hombre, eso era lo principal. Removido ese obstáculo [...], se abriría una puerta» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]); «Sus jefes tendrían la facultad de designar o remover coroneles y capitanes» (Otero Temporada [Cuba 1983]). Son acepciones tradicionales en español, ya presentes en el étimo latino: «Tales deven ser removidos de la aministraçión fasta que fagan buena penitençia» (Cuéllar Catecismo [Esp. 1325]).

    buscon.rae.es/dpdI/
    votos: 6, karma: 51
    por natrix el 22-11-2007 04:00 UTC
  6. #6   Venga y yo que pensaba que estos menesteres estaban reservados solo para gatos X-D
    votos: 5, karma: 45
    por taufpate el 22-11-2007 06:21 UTC
  7. #7   #0 Eso pasa por comerse la cabeza, que se le llena a uno el estómago de pelos :)
    Menos a l@s calv@s, claro...
    votos: 8, karma: 94
    por luissma el 22-11-2007 07:47 UTC
  8. por --7398-- el 22-11-2007 07:55 UTC
  9. #9   Joder pero... ¿habéis visto la foto del artículo? ¡Pero si la bola de pelos parece un tentáculo! ¡Si puede construirse una alfombra con tanto pelo, dios mío!
    votos: 3, karma: 33
    por Cadaveres el 22-11-2007 08:08 UTC
  10. por --20386-- el 22-11-2007 08:09 UTC
  11. #11   ¡Hasta donde nos va a llevar esta obsesión por la depilación!
    votos: 4, karma: 38
    por Mawwal el 22-11-2007 08:12 UTC
  12. #12   Comerse el pelo... pero ¿lo aliñaba o algo? no se, ketchup, mayonesa, algo... porque comerte así el pelo a pelo... xD
    votos: 9, karma: 76
    por GabberMan el 22-11-2007 08:24 UTC
  13. #13   O sea, QUE ASCO!!!!!!!
    votos: 7, karma: 42
    por Salvatros el 22-11-2007 08:39 UTC
  14. #14   Cof cof, creo q habia un pelo en la sopa y me lo he tragado.
    votos: 2, karma: 19
    por jo3l el 22-11-2007 08:44 UTC
  15. por --3279-- el 22-11-2007 08:44 UTC
  16. #16   #2, #5 Para la acepción que se le da en la noticia a "remover" se puede utilizar "eliminar", "quitar", "sacar" y alguna otra que no induzca a equívocos ya que "remover" es polisémica y su principal significado, por mucho que queramos, no es el que se le da aquí. Además de ésto, efectivamente, invita a la errónea suposición de que es un calco del inglés por lo que podemos pensar que su uso es incorrecto.
    Si yo digo que "un equino hembra ganó la tercera carrera del domingo" nadie podrá decir que es una expresión errónea pero si me llaman pedante tampoco podré decir nada.
    Con lo fácil que es decir "eliminar"...
    Aparte de esto, comentar de paso, que "bezoar" es un nombre masculino: "un bezoar".
    votos: 9, karma: 56
    por luissma el 22-11-2007 08:56 UTC
  17. #17   Me pregunto si sólo se ha comido los pelos de la cabeza ... :-P
    votos: 10, karma: 63
    por Bgalnares el 22-11-2007 08:56 UTC
  18. por --48292-- el 22-11-2007 09:28 UTC
  19. #19   Justo lo que quería ver después de un examen de programación xD
    votos: 1, karma: 12
    por SKuLLKiD el 22-11-2007 09:30 UTC
  20. por --56751-- el 22-11-2007 09:38 UTC
  21. #21   y a mi que me entran ganas cada vez que me encuentro un pelo en la comida...
    votos: 0, karma: 7
    por currahee el 22-11-2007 09:38 UTC
  22. #22   #15 el youtube está causando estragos ;)
    votos: 15, karma: 117
    por currahee el 22-11-2007 09:39 UTC
  23. #23   Espectacular, en mis años de experiencia nunca había visto algo tan grande!! porque en la bibliografía se habla de un bezoar, y sabía de alguno pequeñito, no sólo de pelos, ya que puede ser en general cualquier concentración que obstruya el aparato digestivo, pero es que este es demasiado, demasiado grande...es que con ese tamaño tenía que tener ocupado el estómago entero!
    votos: 2, karma: 22
    por Myrddin el 22-11-2007 09:40 UTC
  24. #24   Que mala leche, encima de que tiene un tapón atascado, van y se lo remueven. Qué sadismo.

    (sí, he leído los 2 primeros pero lo de remover me sigue saltando los ojos)
    votos: 3, karma: 14
    por don.tomato el 22-11-2007 09:41 UTC
  25. #25   A eso le llamo yo un asunto peliagudo!
    votos: 2, karma: 23
    por Liths el 22-11-2007 09:46 UTC
  26. por --57174-- el 22-11-2007 09:46 UTC
  27. #27   #0 Como dice #16 bezoar es masculino, luego sería un bezoar.
    Además, ni imagen ni endoscopia llevan tilde. Sin embargo acudió sí la lleva; Acudo -> Acudió.

    No obstante también carece de sentido parte de la frase: Un caso clínico publicado en la prestigiada revista The New England Journal of Medicine, habla sobre una chica de 18 años, que acudó al medico tras haber perdido 20 kg y vómitos recurrentes.
    ¿Perdó 20 kilogramos y vómitos recurrentes? Con «tener» o «sufrir» lo solucionarías: [...] tras haber perdido 20 Kg y tener vómitos recurrentes.
    votos: 4, karma: 10
    por taliban el 22-11-2007 09:47 UTC
  28. #28   Corregido: una bezoar* -> un bezoar, Kg.* -> kg, imágen* -> imagen, shampoo -> champú, prestigiada* -> prestigiosa, acudó* -> acudió, endoscopía* -> endoscopia, literatura -> literatura médica, prefería comerse -> se comía, añadido "haber sufrido" antes de "vómitos recurrentes".
    Y movido de "última hora" a "medicina".

    Lo de remover lo dejo como está, pero no me parece que se esté usando de forma adecuada en este caso, puede llevar a equívoco.
    votos: 6, karma: 61
    por cat el 22-11-2007 09:50 UTC
  29. por --57174-- el 22-11-2007 09:50 UTC
  30. #30   #26 jajajajjajaja momo

    Que ascazo Diosssssssssssssssssss :s:s
    votos: 0, karma: 6
    por o0o_lucecita_o0o el 22-11-2007 09:50 UTC
  31. #31   Tenían que haber dejado que siguiese su curso natural, a ver si le hacía gracia luego la factura del fontanero. xD
    votos: 0, karma: 7
    por CidCampeador el 22-11-2007 09:56 UTC
  32. por --15509-- el 22-11-2007 09:59 UTC
  33. #33   ¿Pero como puede estar años sin comer? Porque con eso adentro, hará un tapón y por eso vomita todo lo que come ¿no? Entonces me pregunto de dónde se nutre, porque el pelo no creo que sea rico en fósforo y calcio precisamente.

    #32 Es morena, lo dice en el artículo.
    votos: 1, karma: -2
    por JuanjoVargas el 22-11-2007 10:08 UTC
  34. #34   la chica esta, por lo que veo, no tenia pelos en la lengua. Los tenia todos en el estomago..XDDDD
    votos: 2, karma: 23
    por eskollo el 22-11-2007 10:09 UTC
  35. #35   OMG

    ¿Pero cuántos kilos de pelos se comió esta chica? ¿Y pelos de dónde? ¿Se los cortaba y se hacía un caldito? :|

    ¿Y es que los pelos no los puede digerir los jugos gástricos? :|
    votos: 0, karma: 8
    por Zootropo el 22-11-2007 10:10 UTC
  36. #36   El presente hecho demuestra que el gato es una raza mas evolucionada que el hombre, al menos ellos vomitan las bolas de pelo...
    votos: 6, karma: 61
    por killerdog el 22-11-2007 10:14 UTC
  37. por --17317-- el 22-11-2007 10:17 UTC
  38. por --57582-- el 22-11-2007 10:23 UTC
  39. #39   Joder, no soy aprensivo, pero llevo comiéndome las uñas desde pequeño. Espero no tener un enorme tapón en el estómago de esas características (o de ese pelo xD), aunque a base de alcohol yo creo que lo tengo reblandecido y es inofensivo... o eso prefiero pensar.
    votos: 1, karma: 14
    por kastromudarra el 22-11-2007 10:27 UTC
  40. #40   Y yo que siempre había pensado que donde hay pelo, hay alegría.
    votos: 2, karma: 19
    por Bony el 22-11-2007 10:28 UTC
  41. #41   Lo siento, no me atrevo a mirar
    votos: 0, karma: 16
    por llusilanisa el 22-11-2007 10:33 UTC
  42. por --53985-- el 22-11-2007 10:35 UTC
  43. #43   #1 #2 Claro, le han hecho un:

    & sudo apt-get remove bezoar
    votos: 8, karma: 59
    por elvicent el 22-11-2007 10:39 UTC
  44. #44   Joder, no os riáis que no es una chica cualquiera... es Catwoman xD
    votos: 3, karma: 21
    por Camlost el 22-11-2007 10:42 UTC
  45. #45   Por cierto, creo que esta enfermedad, tricofagia, está relacionada con los transtornos obsesivos compulsivos. No es algo como para tomárselo a broma.
    votos: 5, karma: 30
    por Darkness el 22-11-2007 10:50 UTC
  46. por --51408-- el 22-11-2007 10:51 UTC
  47. #47   OMG WTF!!
    votos: 1, karma: 0
    por dreidel el 22-11-2007 10:56 UTC
  48. #48   aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh que assssscooooooooooooooooooooooo
    votos: 0, karma: 11
    por slack0 el 22-11-2007 11:00 UTC
  49. por --51408-- el 22-11-2007 11:01 UTC
  50. por --52755-- el 22-11-2007 11:05 UTC
  51. #51   #18 NSAB Not Suitable After Breakfast!
    votos: 5, karma: 64
    por mono el 22-11-2007 11:08 UTC
  52. #52   ¡Se han comifo al Tío Eso de la familia Adams!
    votos: 1, karma: 20
    por tuseeketh el 22-11-2007 11:15 UTC
  53. #53   El 99% de los remover con el significado de quitar son malas traducciones del inglés, como accesar, setear, postear y mil millones de palabrejos que se leen por esto del internet. Es sólo casualidad que haya una acepción en el drae.
    votos: 5, karma: 50
    por MarioEstebanRioz el 22-11-2007 11:20 UTC
  54. #54   #37 Yo fui el primero en sugerir extirpar. Pero, que yo sepa, Menéame no se lee ni se usa sólo en España. Hay países en los que remover como equivalente de quitar es de lo más común. Y no tiene nada de incorrecto aunque pueda ser poco habitual donde tú vives.

    #53 No es casualidad. Es latín. Léete el artículo de Gallir que mencionan arriba.
    votos: 1, karma: 20
    por errepece el 22-11-2007 11:26 UTC
  55. por --51408-- el 22-11-2007 11:52 UTC
  56. #56   #2 aunque remover tenga una acepción de quitar, traducir "remove" por remover no es correcto. Y es un fallo que se comete muy a menudo. A ver quien es el que hoy en día dice "vaya me he dejado esto aqui, voy a removerlo" Por mucho que tenga una acepción es un fallo de traducción.

    remove [rɪ'mʊ:v] verbo transitivo
    1 (una mancha) quitar
    (el vello) eliminar
    2 Med extirpar, extraer
    3 (de una lista) tachar
    4 (de un puesto) despedir
    5 alejar: that is far removed from what he said before, eso tiene poco que ver con lo que decía antes
    votos: 3, karma: 40
    por pandora2x el 22-11-2007 11:57 UTC
  57. #57   Ahí sí toda la razón, #55.
    votos: 1, karma: 16
    por errepece el 22-11-2007 11:59 UTC
  58. por --29222-- el 22-11-2007 12:38 UTC
  59. #59   para mi que los pelos venian de otra parte.
    que se depile el novio :P
    votos: 3, karma: 32
    por masamune el 22-11-2007 13:07 UTC
  60. #60   Se lo quedará de recuerdo para hacerle la permanente?
    votos: 0, karma: 6
    por robotnick el 22-11-2007 13:45 UTC
  61. #61   La leche, el primer colon con peluca.
    No me atrevo a ver las fotos...
    votos: 0, karma: 7
    por Cacahuete el 22-11-2007 14:00 UTC
  62. por --58349-- el 22-11-2007 15:45 UTC
  63. #63   ¡Niña, ¿donde está el gato?! Me lo he comío, mama.
    votos: 1, karma: 17
    por kidjoe el 22-11-2007 16:01 UTC
  64. #64   guacccccccc!
    votos: 0, karma: 7
    por fada el 22-11-2007 16:19 UTC
  65. #65   Pobre chica
    votos: 0, karma: 5
    por --58812-- el 22-11-2007 16:46 UTC
  66. #66   estoy confusa... ¿esto era una notica sobre expertos en lengua castellana?
    votos: 2, karma: 23
    por nessava el 22-11-2007 19:47 UTC
  67. #67   #66 Bravo !!!!

    Opciones posibles:

    a) Escandalizarse por la foto y el caso clínico
    b) Hacer chistes (buenos y malos) o escarnio de la chica
    c) Una suma de a + b

    ..pero un análisis lingüístico... joder...
    votos: 2, karma: 5
    por Bgalnares el 22-11-2007 22:00 UTC
  68. #68   Pues con eso adentro, no se como perdio 20 kg en vez de ganarlos :P
    votos: 0, karma: 6
    por iztaccihuatl el 22-11-2007 23:38 UTC
  69. #69   #54, viene del latín, claro que no es casualidad en ese sentido. creo que se me ha entendido cuando he dicho casualidad, es una palabra parecida a otra española y que comparten un significado, pero ese significado prácticamente no se usaba en castellano hasta que no se empezó a traducir mal. hay miles de palabras que se traducen mal y esta tiene esa caracteristica, a esto me refería con casualidad: es una entre mil que puede pasar por correcta.
    votos: 0, karma: 6
    por MarioEstebanRioz el 23-11-2007 03:58 UTC
  70. #70   Yo estoy con #69. Traducir "remove" en inglés por "remover" en castellano suena fatal. Es la tercera acepción de la palabra y si se utiliza tanto en latinoamérica es por la influencia del inglés de Estados Unidos.

    Yo me quedo con "extraer", porque eso de "quitar un inconveniente" no pega ni con cola aquí.
    votos: 0, karma: 6
    por peterm el 23-11-2007 14:46 UTC
comentarios cerrados

menéame