Hace 17 años | Por filetinfiletin a acotados.com
Publicado hace 17 años por filetinfiletin a acotados.com

Comparan las carátulas de muchas películas conocidas. Hay algunos casos divertidos: Solo en casa/Mi pobre angelito, Pulp Fiction/Tiempos violentos, Bad santa/Un santa no tan santo Y hay algunos "demasiado descriptivos (vamos, que te joden la película): La milla Verde/Milagros inesperados, Thelma & Louise/Un final inesperado, Señora Doubtfire/Papá por siempre

Comentarios

Pak

Buenísimo el de:

La novia cadáver

El cadáver da la novia

JAJAJAJaja, es como darla la vuelta totalmente lol

D

Creo que la mayoría de los títulos son de Mexico y Venezuela

klam

#14, ¿entonces de donde sale aquel "si ves el aro morirás"? Además que la película japonesa se llama "ringu", es decir el anillo. También es importante anotar que no todos los países suramericanos utilizan el mismo nombre en español. En Colombia Elm Street Nightmare se llamó "pesadilla sin fin". Aunque he de decir que los nombres en español de la mayoría de películas dejan mucho que desear.

Tumbadito

€n argentina Thelma & louises se llamaba igual no se de donde saco este tipo es traduccion, por otro lado lo que aca llamaban "agarralo como puedas" alla se llamó "la pistola desnuda"...Pulp Fiction, igual aca que alla, lo depecados capitales me parece acorde con el guion de la pelicula... y no miro mas por que este tipo dice de sudamerica pero deberia aclarar de que parte.
Otra pelicula que recuerdo que se llama distinta es "el silencio de los corderos" que alla se llamó "el silencio de los inocentes" y "danza con lobos" que no me acuerdo como la titularon es España.

c

Una de las peores traducciones de un título de película que he visto fue "Eternal sunshine in the spotless mind" por "Olvídate de mí". Dios, que manera de fusilar un título brillante...

f

No te creas, aqui las nombraban como "xxxx como puedas" donde xxxx = [agarralo, espia, acampa...]

s

#18 , el título original en Japones es リング , el cual significa aro, anillo u objeto circular. El título en inglés TAMBIEN tiene ese significado (con un ligero doble sentido al sonido del teléfono cuando suena).

Es mas correcta una traducción como "El aro" que "La llamada".

akiv

#4 Toy de acuerdo... Superado lo insuperable.

aquihubounusuario

Una de mis favoritas es "After hours", de Martin Scorsese, traducida en España como "¡Jo, que noche!"

(Menos mal que no le pusieron "Loca noche como puedas"...)

Mr_Belinski

#4 No culpes a los traductores, que conozco a muchos y excelentes. Échale la culpa a los necios que se encargan de la distribución y que se creen que saben lo que el público entiende o no, y lo que le atrae o no. Genios como aquellos que decidieron que aunque el público de EE.UU no se espantaría ante una película titulada "Avanti!" (así, en italiano: una joya de Jack Lemmon), la tradujeron en Italia (!!!) y España como... "Che cosa è successo tra mio padre e tua madre?" / "¿Qué sucedió entre mi padre y tu madre?". O el fantástico título dado aquí a "Don't Raise the Bridge, Lower the River"...

D

Curioso que en un país con tradición de doblaje de peliculas como España, la mayoría de los títulos sean en inglés (originales), y en países en los que se suelen subtitular las películas, se traduzcan los títulos...

Alguien encuentra alguna explicación??

PD: Por cierto, Pretty Woman en Venezuela se conoce como "Mujer Bonita", jeje no se han quedado calvos buscando el nombre, desde luego...(aunque nosotros tampoco...)

flekyboy

#9 Mas bien yo diria que eso es casi un spoiler!! lol

Mr_Belinski

Lo cual me recuerda una leyenda urbana (porque nunca he encontrado confirmación) que dice que "Psicosis" de Hitchcock fue comercializada en Portugal/Brasil con el título "O assassino era a nai"...

J
b

¿Competición? ¿y quién ha ganado?

charlie-cr

Me parece que hay alteraciones deliberadas. Thelma & Louise se propagandizó en América Latina como Thelma & Louise, no es cierto que fuera como "Un final inesperado".

D

Echenle la culpa a los mexicanos ke son los encargados de hacer las dichosas traducciones, y aun sabiendo ke va para toda latinoamerica usan modismos mexicanos, orale, chido, y de mas palabras espantosas.

hum

Vaya traducciones de títulos, encima de distintas, muchas de ellas son idiotas.

f

Hay una leyenda que cuenta que La naranja mecánica fue traducida por "Mandarinas y tuercas", pero yo no he encontrado evidencias...

k

Nada mejor que ver una película en idioma original y subtitulada. Los doblajes por lo general dejan mucho que desear.. (salvo la versión latinoamericana-mexicana de los Simpsons que llega a la Argentina que es excelente).

Baloo

Yo tambien creo que algunos de los títulos latinoamericanos han sido cambiados para darle mas gracia al post...

En esa línea solo hubiera faltado algo en plan:

- El Sexto Sentido / Muerto desde el principio
- Armaggedon / Al final muere Bruce Willis
- La Jungla de Cristal III / Dificil de Matar III Oh! Wait...

D

digo yo que ringu será un préstamo del inglés y cómo en la única consonante que pueden acabar las palabras japonesas es "N (ene)" pues le añaden una "U", es decir ring + u = ringu

D

[semi-offtopic]
Una gracia de latinoamérica con respecto a España (creo, desmiéntanme si no es así), es que en general, las películas llegan subtituladas (estoy hablando del cine). En España, al parecer tienen que doblarlas por ley... de repente es mito sudaka, no se. El hecho es que, para mi al menos, no hay nada más apestoso como un doblaje mal hecho. No importa si la peli es gringa o china, lo mejor es escuchar la voz del actor original... todavía se me retuerce el estómago recordando el pésimo doblaje hispano de Perros de la Calle... se pierde mucha gracia con el doblaje.

¿Doblajes decentes? Los expedientes X (doblado en España) creo que fue muy profesional, y en general los mexicanos son aceptables (a veces se les van algunos modismos, eso sí).

davidhdz

Deberían decir cual lado es la "adaptación" en América y cual la Española, porque creo que algunas veces se nombran igual.

arrouteitor

#17 No creo que "ringu" en japonés signifique anillo. Segun la wikipedia, el titulo original es "La llamada". Lo de "ringu" thebe ser una onomatopeya estilo manga

merolhack

#24 haz de ser Argentino no? si no, no me explico que no te guste como se traducen ^__^U

k

Lo de "El aro" es totalmente incorrecto. "The Ring" hace referencia a la llamada telefónica, no a la forma esférica del pozo

D

por lo menos ellos ponen los nombres en español, que la mitad d nuestras películas están en inglés