Las adjudicaciones a Deloitte pasan de diez millones de euros, durante los últimos tres años del tripartito, a más de 41 millones, durante la etapa de Mas al frente de la Generalidad. Madí, al que el presidente autonómico definió como su “colaborador más cercano, más valiente y más querido”, se sitúa en puestos de dirección de empresas y entidades con importantes intereses en la Administración autonómica.
#1:
... y esta es la causa por la que no saldremos de la crisis jamás: estamos plagados de parásitos.
#7:
#4 Tal como venía lo he puesto, que luego empiezan que si el microblogging. En las etiquetas está corregido...
Te advierto que a mi eso de usar el catalán u otro idioma en una frase en castellano y viceversa tampoco me parece correcto lingüísticamente hablando...
#38:
#12 Osea que los nombres de instituciones no se traducen.
Entonces no podemos decir cancillería alemana y tenemos que decirlo en alemán, ¿no?
A veces decís una cantidad de gilipolleces increíble, la barretina os debe cortar el riego.
Es Generalidad en castellano, y Generalitat en catalán, yo hablo castellano.
#16:
#12 Los nombres propios que tienen traducción, se traducen. Aquí, y en la China Popular. Así, decimos cuando hablamos en español: Gerona, Lérida, Londres, Moscú, Múnich, Junta de Galicia, Generalidad de Cataluña, y Nueva York. Que, para eso, el idioma español es muy rico en vocablos. Otra cosa son los nombres de las personas. No confundas conceptos. El río es el Támesis (Thames) y la ciudad, Londres (London). William es William, no Guillermo.
#85:
#58 Soy catalán y catellanoparlante y te aseguro que son muchas las ocasiones en que me han atendido en catalán hablando yo castellano. La obligación de un dependiente para ofrecer un buen servicio es adaptarse al idioma del cliente en la medida de lo posible. La razón de no cambiar el idioma durante la conversación se debe únicamente a motivos ideológicos.
A mí me da igual porque entiendo el catalán, pero claro, ellos no lo saben y siguen dirigiéndose a mí en ese idioma. Y te diré más, en ocasiones incluso se me ha atendido de mala manera, pero solo en municipios con un alto índice de extremistas como Vic o Girona.
#96:
#4 I sentir a parlar del Congrés dels diputats no et sona malament?.
Esto no va por ti, pero en general hay una hipersensibilidad lingüística, un talibanismo lingüístico, que hace que parezca contra natura hablar en castellano en Cataluña y decir Gerona, por ejemplo, o ensanche. Ya estoy hasta las pelotas de tanta intolerancia y tanto complejo en el uso del castellano en Cataluña. Vamos directos a la crisis social. Porque yo, que me tengo por una persona bastante ponderada y de temperamento controlado, estoy empezando a cansarme del menosprecio hacia mi lengua materna, y no me voy a ir de Cataluña, porque es mi país: España.
#49:
#48 Espero te haya servido de lección y que a partir de ahora empieces a respetar el idioma de millones de habitantes del estado, que es el castellano, y dejéis de una puta vez los catalanes de corregir a la gente en idiomas que no son el vuestro.
Que estamos ya un poco hartos de que cada vez que decimos Generalidad o Cataluña con Ñ nos tratéis como si fueramos franquistas.
#47:
#43 De eso, nada. Ahí sólo se indica que el nombre oficial de Gerona y Lérida es Girona y Lleida. Al igual que el nombre oficial de Moscú es Москва. No se habla de la obligatoriedad de denominarlas así en español.
En cambio, la RAE, que es la que regula el uso de este idioma aclara sin ningún tipo de dudas esto: http://lenguajeadministrativo.com/toponimos/
Más en concreto y sin ningún tipo de dudas: Gerona. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Cataluña cuyo nombre en catalán es Girona. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es gerundense.
#61:
#58 Yo defiendo mi idioma y ellos el suyo.
Yo digo Generalidad joda a quién le joda y no me bajo de la burra.
Estoy hasta los huevos de que gente que no conoce bien mi idioma, me corrija por motivos políticos.
En catalán llamad a las cosas como queráis, pero en castellano nos dejáis a nosotros.
#62:
#58Es como la típica historia que todo el mundo tiene un prmo o un tio que fue a Barcelona y en un bar no le quisieron atender en castellano
A mí me ha pasado, ni a un tío ni a un primo. No en un bar, en un estanco. Así que no digas que es mentira porque no conoces la totalidad de los casos.
Yo no voy intentando imponer mi idioma a los demás. Vosotros llamad a Zamora y a la Junta de Andalucía como os dé la gana.
#57:
#55 Generalidad, para referirse a la institución catalana en castellano es un nombre que existe desde hace siglos.
Con o sin tufillo. #56 Con lo de llamar franquista o que despide tufillo cuando uno utiliza correctamente el castellano, me refiero a personajes como #55
Por otro lado debatimos sobre Generalidad, que es un nombre castellano que existe desde hace siglos.
#46:
#44 Resumiendo que seguiremos diciendo Generalidad, Cataluña con ñ y Gerona por mucho que os joda.
Es nuestro idioma y en él mandamos nosotros, no la Generalidad.
Al igual que en los informativos de TV3 sí se traducen los nombres de instituciones que oficialmente son en castellano, porque es vuestro idioma y hacéis bien en utilizarlo correctamente.
#95:
Más de 90 comentarios y prácticamente todos haciendo referencia a sí se dice así o si se tiene que decir "asá".
¿De qué iba la noticia? Mas, Madí y Deloitte aprueban que sigáis con el flame.
#12 Los nombres propios que tienen traducción, se traducen. Aquí, y en la China Popular. Así, decimos cuando hablamos en español: Gerona, Lérida, Londres, Moscú, Múnich, Junta de Galicia, Generalidad de Cataluña, y Nueva York. Que, para eso, el idioma español es muy rico en vocablos. Otra cosa son los nombres de las personas. No confundas conceptos. El río es el Támesis (Thames) y la ciudad, Londres (London). William es William, no Guillermo.
#35 Magufo generalmente se usa para señalar las pseudociencias, aunque es cierto que en un lenguaje más evolucionado podría usarse para referirse a quien se aprovecha de la credulidad ajena. Teniendo en cuenta que has votado negativo un comentario donde rectifico, mucho me temo que no te lo crees ni tú, y que usando tu mismo razonamiento, he de votar negativo tu comentario.
Y como veo que aún no lo dominas del todo, esto de los negativos, te paso el enlace de los criterios para votar negativo o positivo un comentario (que no va en función de nuestra opinión). Aunque si no te lo has leído hasta ahora con la de veces que te lo he puesto, no creo que te lo leas nunca, pero al menos ten un poco de respeto por la comunidad en la que participas: http://meneame.wikispaces.com/Comenzando
#42 Claro y la rectificación también es parte de ella, claro, claro. He tenido un comentario erróneo y 5 reconociendo el error. Ahora mismo no sé quien está siendo más magufo.
#44 Resumiendo que seguiremos diciendo Generalidad, Cataluña con ñ y Gerona por mucho que os joda.
Es nuestro idioma y en él mandamos nosotros, no la Generalidad.
Al igual que en los informativos de TV3 sí se traducen los nombres de instituciones que oficialmente son en castellano, porque es vuestro idioma y hacéis bien en utilizarlo correctamente.
#16 Tras una consulta rápida tienes razón. Los topónimos pueden ser traducidos, pero según la ley (e incluso en la propia RAE) Ley 2/1992, de 28 de febrero, de manera oficial (y en todos los textos legales) ha de usarse obligatoriamente el nombre propio oficial en catalán, es decir, Generalitat o Lléida (por ejemplo).
#19 La verdad es que hay algunos como Londres que los tengo muy arraigados, pero que yo o tú lo hagamos mal en ese sentido, es una argumentación falaz, aunque después de todo, los topónimos son los unicos nombres propios que pueden ser traducidos y no ser incorrectos. Tal y como he dicho en #21, #16 tiene razón.
#27 No me das la razón. En #21 no das tu brazo a torcer del todo. Y en #24 dices que decir Londres está mal hecho y que es una argumentación falaz. Pues no es así, como ya he demostrado con mis enlaces.
#28 En #24 lo que intento demostrar al menos es que el hacerlo mal no implica que podamos exigir que lo hagan bien, lo que es el razonamiento falaz. Y sigo con la conversación paralela porque uso topónimos en su idioma natural.
En #21 te pongo lo que dice la ley y lo que dice la RAE. Legalmente hay que usar el topónimo en catalán, eso es lo que dice la ley y lo mismo que dice la RAE. La RAE aconseja usar el castellano si tiene traducción. Si eso no es darte la razón del todo no sé que más necesitas, si quieres me arrodillo ante ti.
#43 De eso, nada. Ahí sólo se indica que el nombre oficial de Gerona y Lérida es Girona y Lleida. Al igual que el nombre oficial de Moscú es Москва. No se habla de la obligatoriedad de denominarlas así en español.
En cambio, la RAE, que es la que regula el uso de este idioma aclara sin ningún tipo de dudas esto: http://lenguajeadministrativo.com/toponimos/
Más en concreto y sin ningún tipo de dudas: Gerona. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Cataluña cuyo nombre en catalán es Girona. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es gerundense.
#47 Creo que ya es no querer entender por no querer. Que el nombre Oficial es Girona y Lleida no significa que lo tengas que traducir al hablarlo, y creo que ya ha quedado claro en todos los comentarios. Lo que la ley establece (y es donde yo estaba equivocado, pues pensaba que afectaba a todo y no solo a los documentos) es que legalmente se ha de usar esa nomenclatura. Con legalmente, en esta materia a lo que se refiere no es a que no puedas decirlo o escribirlo en un libro (es más aconsejan la traducción) es que en documentos legales (ni siquiera la correspondencia), ha de ir el nombre en catalán. Por documento legal se entiende jurídicamente que son comunicaciones oficiales o expedidas por el gobierno. Ergo denuncias, trámites, multas o incluso el DNI ha de ir con el nombre oficial. Yo nací en IBIZA y mi DNI Español dice que nací en Eivissa.
Si queréis machacarme por un error de acuerdo, pero si lo que realmente queréis es debatir y compartir opiniones no sigáis con lo mismo porque ya hemos exprimido el asunto y caemos en la dinámica de repetirnos. Me parece muy bien que tengáis razón y hagáis gala de ello, pero quiero creer que todos somos adultos en esta conversación y sobre todo pragmáticos.
#48 Espero te haya servido de lección y que a partir de ahora empieces a respetar el idioma de millones de habitantes del estado, que es el castellano, y dejéis de una puta vez los catalanes de corregir a la gente en idiomas que no son el vuestro.
Que estamos ya un poco hartos de que cada vez que decimos Generalidad o Cataluña con Ñ nos tratéis como si fueramos franquistas.
#49 ¿Tengo que repetir que no soy catalán? Tampoco he tratado a nadie de franquista. Incluso he explicado de donde ha venido mi error, más de concepción lingüística con el soporte de una ley que en defensa únicamente del catalán.
#54 Me condenas tú, la conversación está ahí íntegra.
#53 por supuesto, tanto como españolista. Te repito que mi error ha sido de concepción lingüística y no político? o la tercera vez ya quedó claro? No sabía que los topónimos están excluidos de los nombres propios que no se traducen. Ya más claro no lo puedo decir.
Aún así nos estamos quedando solo en los topónimos. La discusión ha venido por "generalidad".
#55 Generalidad, para referirse a la institución catalana en castellano es un nombre que existe desde hace siglos.
Con o sin tufillo. #56 Con lo de llamar franquista o que despide tufillo cuando uno utiliza correctamente el castellano, me refiero a personajes como #55
Por otro lado debatimos sobre Generalidad, que es un nombre castellano que existe desde hace siglos.
#57 Pero a mi no me incluyas en el saco de ciertos personajes, como yo no te incluyo en el saco de otros. Generalidad como término por supuesto que existe desde hace siglos, volvemos a lo mismo, ¿si el nombre oficial de la institución es en catalán, se traduce o no? No afirmo ni una cosa ni otra, pero toda la discusión (alguna con insultos injustificados) se ha centrado en el topónimo y ha quedado claro y demostrado que no es erróneo (ni franquista, donde vamos a parar?)traducirlo al castellano ni por supuesto "pueblerino" o "paleto" mantener su nombre oficial en catalán, lo otro no me ha quedado claro, y ni busco tener razón ni quitársela a nadie, ya simplemente conocer que dice la norma. Porque es evidente que aquí se está mezclando normativa lingüística con opinión política, y por ese camino vamos mal todos.
#59 Sí fui yo, el mismo que después rectificó (y no solo una vez). Y efectivamente generalidad no es un nombre propio, pero si que Generalitat es un nombre institucional.
#63 Yo no lo veo tan claro, teniendo en cuenta que el catalán es co-oficial en España y el alemán no. Bundesliga, o Premier para el primer ministro ingles no lo traducimos.
#64 El alemán es co-oficial en Europa.
No sé tú, pero yo Primer Ministro Inglés sí lo traduzco. Decir Premier es una horterada.
No le deis más vueltas, no lleváis razón, ERC que se dedique a cuidar el catalán, pero el castellano, nos lo dejáis a los castellanos.
#74 pues mira, un favor que me haces oiga, estoy para debatir y comentar, no estoy faltandole el respeto a nadie, en cambio tu sí has insultado, si has impuesto tu verdad y sí has mezclado las churras con las merinas sin opción al dialogo.
#49 Anda ya Alfajor, que tú lo haces por joder. #96 Pues nada, aléjate del centro, que Terrassa es enorme, y vota a Ciutadans, que abominan de la "inmersión lingüística". De todas formas en la panadería seguirán hablando catalán y tú seguirás entendiéndolo. No te das cuenta de que reclamas libertad y solo la estás coartando.
Lo que me escama es que de una noticia sobre nepotismo en Cataluña se acaba hablando de independentismo y normalización lingüística. Es el único motivo por el que hay ciento y pico comentarios. Si no de qué...
#48 Me temo mucho que lo que te cuesta es rendirte a la evidencia y tratas de darle todas las vueltas posibles a pesar de que está clarísimo. La RAE y su diccionario panhispánico de dudas no dejan lugar a interpretaciones torticeras.
Aquí no estamos escribiendo en ningún documento oficial, con lo que es perfectamente correcto decir y escribir Generalidad de Cataluña.
#50 Te he dado la razón, solo he matizado. Pero ni por esas; no quieres entender. A partir de ahí hemos seguido el dialogo, y yo al menos creo que ha quedado claro que las traducciones son correctas.
#12 Osea que los nombres de instituciones no se traducen.
Entonces no podemos decir cancillería alemana y tenemos que decirlo en alemán, ¿no?
A veces decís una cantidad de gilipolleces increíble, la barretina os debe cortar el riego.
Es Generalidad en castellano, y Generalitat en catalán, yo hablo castellano.
#38 He rectificado más abajo. Cuando debajo de un comentario hay unas flechitas apuntando hacia abajo con unos números indica las respuestas que ha tenido ese comentario. Consultar ese botón antes de dejarnos llevar por un impulso por responder, nos ahorraría tener conversaciones ad vomitum o repetir opiniones. Sí, me he equivocado.
#38 No me parece correcto ponerse tan a la defensiva con un comentario que no tenia ninguna mala intencion. En España, cuando hablamos en Catellano siempre hemos usado el nombre de las instituciones catalanas o gallegas en su version catalana o gallega y por ese motivo se hace raro verlo de otra manera. No se trata de que sea correcto o incorrecto. La mayoría de veces las discusiones sobre lingüística se empiezan por actitudes como la tuya, siempre a la defensiva. Es como la típica historia que todo el mundo tiene un prmo o un tio que fue a Barcelona y en un bar no le quisieron atender en castellano. Eso es mentira. De pasar algo estoy segura que en el 99% de los casos es gente que se enfadó porque entraron a un bar y el dueño les dijo "Bon dia". Ademas lo de que el castellano lo hablan millones de personas sobra porque no va adarte mas razon. El catalan tambien lo hablan millones de personas, concretamente mas de 10 millones, mas que muchas lenguas estatales como noruego, sueco, finlandés o danés entre otros.
#58 Yo defiendo mi idioma y ellos el suyo.
Yo digo Generalidad joda a quién le joda y no me bajo de la burra.
Estoy hasta los huevos de que gente que no conoce bien mi idioma, me corrija por motivos políticos.
En catalán llamad a las cosas como queráis, pero en castellano nos dejáis a nosotros.
#65 lo bueno es que yo tampoco, y solo estoy refiriéndome a norma lingüística en defensa de la no traducción. Toda la política y ataques catalanistas han sido más bien imaginarios por parte de tan solo algunos meneantes y no todos los implicados en la discusión.
#58Es como la típica historia que todo el mundo tiene un prmo o un tio que fue a Barcelona y en un bar no le quisieron atender en castellano
A mí me ha pasado, ni a un tío ni a un primo. No en un bar, en un estanco. Así que no digas que es mentira porque no conoces la totalidad de los casos.
Yo no voy intentando imponer mi idioma a los demás. Vosotros llamad a Zamora y a la Junta de Andalucía como os dé la gana.
#58 Soy catalán y catellanoparlante y te aseguro que son muchas las ocasiones en que me han atendido en catalán hablando yo castellano. La obligación de un dependiente para ofrecer un buen servicio es adaptarse al idioma del cliente en la medida de lo posible. La razón de no cambiar el idioma durante la conversación se debe únicamente a motivos ideológicos.
A mí me da igual porque entiendo el catalán, pero claro, ellos no lo saben y siguen dirigiéndose a mí en ese idioma. Y te diré más, en ocasiones incluso se me ha atendido de mala manera, pero solo en municipios con un alto índice de extremistas como Vic o Girona.
#85 Lo corroboro 100%. Esto es norma en algunos lugares, y no hace falta alejarse mucho de Barcelona. Si alguien quiere experimentarlo en carne propia no tiene más que ir a cualquiera de las panaderías del centro de Terrassa: la Pastisseria, Turull, Carné. etc. Te atienden en catalán sí o sí. Los empleados están aleccionados a atenderte en Catalán. Pregunté a una chica sudamericana por qué me respondía en catalán cuando me dirigía a ella en castellado, y me dijo que era norma de la casa.
#85 Esto ocurre en ambas direcciones,hay catalanes que hablan catalán aunque el interlocutor hable castellano y hay catalanes que hablan castellano aunque el interlocutor hable catalán. En mi modesta opinión uno debe adaptarse al lenguaje del cliente,si quiere vender algo,pero se ve que ahora la moda es otra. He pedido a veces si me pueden hacer la venta (telefónica) en mi idioma,nunca ha sido posible y siempre he declinado la oferta.
El comentario del #85 resume muy bien el sentir de ciudades como Vic o Girona. Ciertamente cada dia más "extremistas" : Venga va que ya casi estás al nivel de telemadrid.
#14 Pero que tu lo hagas mal como ciudadano no implica que un medio de comunicación tenga que hacerlo mal. Y mucho menos acusar, como se ha hecho, que el no haber visto una mala traducción en concreto de algo (con un fin y un interes muy claro) obedece a estar encerrado en un pueblo. Podemos llegar a la misma conclusión sin unos ataques personales falaces o infundados.
#15 Vamos, no me digas que tu usas siempre los nombres en el idioma de origen. Porque si me dices que lo haces, o eres un crack o me estás mintiendo...
#8 Los nombres propios de las ciudades u organismos no se traducen. Ni siquiera las siglas. La Generalitat de Catalunya es "Generalitat" en catalán y en castellano al igual que Josep Lluís Carod Rovira se llama Josep Lluís aquí y en la China popular. No es cuestión de estar encerrados o no.
#10 Eso es una falacia, pero tienes razón, se tiene que mantener el nombre original, y no porque la gran mayoría lo haga mal, podemos defender que otros lo hagan mal.
#94 Yo no tengo ninguna confusión. Es más, lo tengo clarísimo. Sólo añadiría que todos los topónimos no tienen "traducción". Y que la palabra "traducción" no es del todo correcta en este caso (por eso la entrecomillo). #102 A estas alturas, ¿con eso?
#106#108 Vamos, que vas por libre y tú las normas te las acomodas/inventas a tu gusto.
Hay todo un hilo de debate previo en torno a la "traducción" de nombres propios. Échale un vistazo y verás lo equivocado que estás.
En concreto, lee a #94.
#6 Desconozco el medio, tienes razón, he pecado de inocente. Es que vengo de traducir automáticamente un envío en catalán y he tenido que corregir el mismo "fallo" de manera manual.
#4 Tal como venía lo he puesto, que luego empiezan que si el microblogging. En las etiquetas está corregido...
Te advierto que a mi eso de usar el catalán u otro idioma en una frase en castellano y viceversa tampoco me parece correcto lingüísticamente hablando...
#7 A mi siempre me han enseñado que escribas en el idioma que escribas, los nombre propios no se traducen, así en este caso no aplica traducir... Es como si yo cuando hablo con una persona que se llama Jorge lo llamase todo el rato Jordi o George
#8 De la misma forma que defiendo que se use el català (yo estoy a favor de que se enseñase otra lengua cooficial en toda España, a elegir entre las tres), no veo por qué, si se habla en castellano, haya que utilizar terminología en catalán existiendo la palabra en el susodicho idioma.
#4 I sentir a parlar del Congrés dels diputats no et sona malament?.
Esto no va por ti, pero en general hay una hipersensibilidad lingüística, un talibanismo lingüístico, que hace que parezca contra natura hablar en castellano en Cataluña y decir Gerona, por ejemplo, o ensanche. Ya estoy hasta las pelotas de tanta intolerancia y tanto complejo en el uso del castellano en Cataluña. Vamos directos a la crisis social. Porque yo, que me tengo por una persona bastante ponderada y de temperamento controlado, estoy empezando a cansarme del menosprecio hacia mi lengua materna, y no me voy a ir de Cataluña, porque es mi país: España.
#23 No dice nada nuevo. Solo cambia todas las cifras... Espero que no hayas meneado los seis millones de parados, porque es igual que la noticia de los cinco pero cambiando un número...
Personalmente, soy partidario de traducir el topónimo al idioma en que se escribe, siempre que exista traducción y que esta siga siendo actual (yo creo que ya nadie dice Ratisbona en lugar de Regensburg, o Maguncia en lugar de Main). De todos modos, aunque no sea lo más correcto en castellano, creo que tampoco está mal hablar de Donosti o Lleida, allá cada uno.
El problema aquí es que "Generalidad" no me parece una traducción válida de Generalitat, que es el nombre concreto de la institución y que no tiene traducción en castellano (y si la tuviera, si acaso sería el Gobierno de Cataluña, y no la "Generalidad") Más dudas me ofrece lo de la Xunta, que sí es traducible por Junta. Pero sigo pensando que el nombre concreto de la institución debe respetarse y que de hecho ese es su nombre también en castellano, y no otro. Vamos, si hasta somos capaces de decir Bundesrat...
En cualquier caso está bien que pongan "Generalidad" más que nada porque se detecta de forma inmediata el tufillo del medio de comunicación.
Aquí es donde se ve bien quiénes son los que realmente quieren vivir de los catalanes. "Madrid nos roba", dicen. Los únicos que toman a los catalanes por idiotas son los políticos catalanes.
Fuente --> partido político afín
La Razón --> PP de Rajoy
El País --> PSOE de Rubalcaba
El Mundo --> PP de Aguirre
ABC --> PP, oscila la facción
Intereconomía --> PP de Aguirre
El Periódico --> PSC y PSOE de Chacón aunque lame a Rubalcaba
La Vanguardia --> CIU + lametazos al con quien quieran que pacte
VozBCN --> Ciutadans y UPyD
ARA --> ERC, IU y ICV
Menudo panfleto de extrema derecha... Pero son tan necios e incultos, que en cambio no traducen lo de EL SINDIC DE GREUGES, muy probablemente porque son tan analfabetos que no saben traducirlo.
La cuestion es que teniendo linea directa con la Generalitat o el gobierno que sea es como consiguen las cosas por aqui. Todas esas ideas de joven emprendedor para sacar al pais de la crisis no son mas que palabras para la galeria. Vamos de mal en peor. Me da mucha pena la cantidad de jovenes que terminan endeudados por intentar poner en marcha ideas de negocio que no son malas, pero que terminan fracasando por cosas como esta.
#18 Dos eliminadas, y otra de mediados del año pasado. ¿En serio me vas a decir que son dupe? Éstas son las cifras de los contratos de los tres últimos años...
Comentarios
... y esta es la causa por la que no saldremos de la crisis jamás: estamos plagados de parásitos.
#1
#12 Los nombres propios que tienen traducción, se traducen. Aquí, y en la China Popular. Así, decimos cuando hablamos en español: Gerona, Lérida, Londres, Moscú, Múnich, Junta de Galicia, Generalidad de Cataluña, y Nueva York. Que, para eso, el idioma español es muy rico en vocablos. Otra cosa son los nombres de las personas. No confundas conceptos. El río es el Támesis (Thames) y la ciudad, Londres (London). William es William, no Guillermo.
#16 Yo diría que "Generalidad" no tiene traducción como nombre propio... pero bueno...
#17 Y pasa en todos los idiomas. Los ingleses escriben Seville: http://maps.google.com/maps?q=seville&hl=en&sll=37.0625,-95.677068&sspn=37.273371,56.513672&hnear=Seville,+Sevilla,+Andalusia,+Spain&t=m&z=12
#21 Eso es MENTIRA. El nombre oficial no obliga a quien lo utiliza en otro idioma.
Académicos de la RAE defienden castellanizar los topónimos gallegos
Académicos de la RAE defienden castellanizar los t...
xornal.comhttp://lenguajeadministrativo.com/toponimos/
#17 No es un nombre propio.
#33 hacía tiempo que no me votabas negativo de manera injustificada. Te había echado de menos incluso.
#34 ¿Injustificados de qué? Son negativos por magufo.
#35 Magufo generalmente se usa para señalar las pseudociencias, aunque es cierto que en un lenguaje más evolucionado podría usarse para referirse a quien se aprovecha de la credulidad ajena. Teniendo en cuenta que has votado negativo un comentario donde rectifico, mucho me temo que no te lo crees ni tú, y que usando tu mismo razonamiento, he de votar negativo tu comentario.
Y como veo que aún no lo dominas del todo, esto de los negativos, te paso el enlace de los criterios para votar negativo o positivo un comentario (que no va en función de nuestra opinión). Aunque si no te lo has leído hasta ahora con la de veces que te lo he puesto, no creo que te lo leas nunca, pero al menos ten un poco de respeto por la comunidad en la que participas: http://meneame.wikispaces.com/Comenzando
#39 Exacto, lo que tú haces es pseudolingüística. Contradice totalmente la lingüística real, basada en la evidencia.
#42 Claro y la rectificación también es parte de ella, claro, claro. He tenido un comentario erróneo y 5 reconociendo el error. Ahora mismo no sé quien está siendo más magufo.
#44 Claro, porque todos sabemos que el argumento por mayoría no es una falacia, 9 de cada 10 magufos lo confirman
#44 Resumiendo que seguiremos diciendo Generalidad, Cataluña con ñ y Gerona por mucho que os joda.
Es nuestro idioma y en él mandamos nosotros, no la Generalidad.
Al igual que en los informativos de TV3 sí se traducen los nombres de instituciones que oficialmente son en castellano, porque es vuestro idioma y hacéis bien en utilizarlo correctamente.
#16 Tras una consulta rápida tienes razón. Los topónimos pueden ser traducidos, pero según la ley (e incluso en la propia RAE) Ley 2/1992, de 28 de febrero, de manera oficial (y en todos los textos legales) ha de usarse obligatoriamente el nombre propio oficial en catalán, es decir, Generalitat o Lléida (por ejemplo).
#19 La verdad es que hay algunos como Londres que los tengo muy arraigados, pero que yo o tú lo hagamos mal en ese sentido, es una argumentación falaz, aunque después de todo, los topónimos son los unicos nombres propios que pueden ser traducidos y no ser incorrectos. Tal y como he dicho en #21, #16 tiene razón.
#27 No me das la razón. En #21 no das tu brazo a torcer del todo. Y en #24 dices que decir Londres está mal hecho y que es una argumentación falaz. Pues no es así, como ya he demostrado con mis enlaces.
#28 En #24 lo que intento demostrar al menos es que el hacerlo mal no implica que podamos exigir que lo hagan bien, lo que es el razonamiento falaz. Y sigo con la conversación paralela porque uso topónimos en su idioma natural.
En #21 te pongo lo que dice la ley y lo que dice la RAE. Legalmente hay que usar el topónimo en catalán, eso es lo que dice la ley y lo mismo que dice la RAE. La RAE aconseja usar el castellano si tiene traducción. Si eso no es darte la razón del todo no sé que más necesitas, si quieres me arrodillo ante ti.
#29 No. Legalmente sólo hay que usar el topónimo oficial al dirigirse (por carta, por ejemplo) a un organismo oficial.
#40 no es eso lo que dice la ley. Puedes consultarla en el BOE http://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-1992-4904
#43 De eso, nada. Ahí sólo se indica que el nombre oficial de Gerona y Lérida es Girona y Lleida. Al igual que el nombre oficial de Moscú es Москва. No se habla de la obligatoriedad de denominarlas así en español.
En cambio, la RAE, que es la que regula el uso de este idioma aclara sin ningún tipo de dudas esto: http://lenguajeadministrativo.com/toponimos/
Más en concreto y sin ningún tipo de dudas:
Gerona. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Cataluña cuyo nombre en catalán es Girona. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es gerundense.
#47 Creo que ya es no querer entender por no querer. Que el nombre Oficial es Girona y Lleida no significa que lo tengas que traducir al hablarlo, y creo que ya ha quedado claro en todos los comentarios. Lo que la ley establece (y es donde yo estaba equivocado, pues pensaba que afectaba a todo y no solo a los documentos) es que legalmente se ha de usar esa nomenclatura. Con legalmente, en esta materia a lo que se refiere no es a que no puedas decirlo o escribirlo en un libro (es más aconsejan la traducción) es que en documentos legales (ni siquiera la correspondencia), ha de ir el nombre en catalán. Por documento legal se entiende jurídicamente que son comunicaciones oficiales o expedidas por el gobierno. Ergo denuncias, trámites, multas o incluso el DNI ha de ir con el nombre oficial. Yo nací en IBIZA y mi DNI Español dice que nací en Eivissa.
Si queréis machacarme por un error de acuerdo, pero si lo que realmente queréis es debatir y compartir opiniones no sigáis con lo mismo porque ya hemos exprimido el asunto y caemos en la dinámica de repetirnos. Me parece muy bien que tengáis razón y hagáis gala de ello, pero quiero creer que todos somos adultos en esta conversación y sobre todo pragmáticos.
#48 Espero te haya servido de lección y que a partir de ahora empieces a respetar el idioma de millones de habitantes del estado, que es el castellano, y dejéis de una puta vez los catalanes de corregir a la gente en idiomas que no son el vuestro.
Que estamos ya un poco hartos de que cada vez que decimos Generalidad o Cataluña con Ñ nos tratéis como si fueramos franquistas.
#49 ¿Tengo que repetir que no soy catalán? Tampoco he tratado a nadie de franquista. Incluso he explicado de donde ha venido mi error, más de concepción lingüística con el soporte de una ley que en defensa únicamente del catalán.
#51 ¿Eres catalanista?
#54 Me condenas tú, la conversación está ahí íntegra.
#53 por supuesto, tanto como españolista. Te repito que mi error ha sido de concepción lingüística y no político? o la tercera vez ya quedó claro? No sabía que los topónimos están excluidos de los nombres propios que no se traducen. Ya más claro no lo puedo decir.
Aún así nos estamos quedando solo en los topónimos. La discusión ha venido por "generalidad".
#55 Generalidad, para referirse a la institución catalana en castellano es un nombre que existe desde hace siglos.
Con o sin tufillo.
#56 Con lo de llamar franquista o que despide tufillo cuando uno utiliza correctamente el castellano, me refiero a personajes como #55
Por otro lado debatimos sobre Generalidad, que es un nombre castellano que existe desde hace siglos.
#57 Pero a mi no me incluyas en el saco de ciertos personajes, como yo no te incluyo en el saco de otros. Generalidad como término por supuesto que existe desde hace siglos, volvemos a lo mismo, ¿si el nombre oficial de la institución es en catalán, se traduce o no? No afirmo ni una cosa ni otra, pero toda la discusión (alguna con insultos injustificados) se ha centrado en el topónimo y ha quedado claro y demostrado que no es erróneo (ni franquista, donde vamos a parar?)traducirlo al castellano ni por supuesto "pueblerino" o "paleto" mantener su nombre oficial en catalán, lo otro no me ha quedado claro, y ni busco tener razón ni quitársela a nadie, ya simplemente conocer que dice la norma. Porque es evidente que aquí se está mezclando normativa lingüística con opinión política, y por ese camino vamos mal todos.
#59 Sí fui yo, el mismo que después rectificó (y no solo una vez). Y efectivamente generalidad no es un nombre propio, pero si que Generalitat es un nombre institucional.
#60 Si traducimos BundesKanzler, como Canciller Alemán, traducimos Generalitat como Generalidad.
Fin de la discusión.
#63 Yo no lo veo tan claro, teniendo en cuenta que el catalán es co-oficial en España y el alemán no. Bundesliga, o Premier para el primer ministro ingles no lo traducimos.
#64 El alemán es co-oficial en Europa.
No sé tú, pero yo Primer Ministro Inglés sí lo traduzco. Decir Premier es una horterada.
No le deis más vueltas, no lleváis razón, ERC que se dedique a cuidar el catalán, pero el castellano, nos lo dejáis a los castellanos.
#66 venga va... los medios usan premier, y yo soy castellano y español, tanto como tú. Tu eres quien mezcla política con lingüística.
#68 Será en Sudamérica, aquí en castellano, Primer Ministro.
#70 Un ejemplo de 5757454 que han salido en google: http://www.abc.es/fotos-economia/20130410/david-cameron-premier-britanico-151135485188.html
El abc usando el titulo de PREMIER.
#71 Va entre corchetes.
¿Sabes qué significa eso en mi idioma?
#72 Sí, que Generalitat también puede ir, si queremos.
Por cierto, va entre comillas angulares, no corchetes. Hablemos con propiedad, de eso se trata ¿no?
#73 Siempre entre corchetes, para denotar que se utiliza una palabra extranjera.
De todas maneras, lo correcto es quitar los corches y traducir.
Perdón, no sabía que eras un troll, he tardado demasiado tiempo en darme cuenta.
Troll detectado, troll al ignorer.
Hasta nunca.
#74 pues mira, un favor que me haces oiga, estoy para debatir y comentar, no estoy faltandole el respeto a nadie, en cambio tu sí has insultado, si has impuesto tu verdad y sí has mezclado las churras con las merinas sin opción al dialogo.
#64 Por cierto, el catalán no es co-oficial en Castilla.
#56 Fuiste tú el que mencionaste los nombres propios en #12. Es más, si vamos un poco más lejos, generalidad no es en sí un nombre propio.
#49 Anda ya Alfajor, que tú lo haces por joder.
#96 Pues nada, aléjate del centro, que Terrassa es enorme, y vota a Ciutadans, que abominan de la "inmersión lingüística". De todas formas en la panadería seguirán hablando catalán y tú seguirás entendiéndolo. No te das cuenta de que reclamas libertad y solo la estás coartando.
Lo que me escama es que de una noticia sobre nepotismo en Cataluña se acaba hablando de independentismo y normalización lingüística. Es el único motivo por el que hay ciento y pico comentarios. Si no de qué...
#48 Me temo mucho que lo que te cuesta es rendirte a la evidencia y tratas de darle todas las vueltas posibles a pesar de que está clarísimo. La RAE y su diccionario panhispánico de dudas no dejan lugar a interpretaciones torticeras.
Aquí no estamos escribiendo en ningún documento oficial, con lo que es perfectamente correcto decir y escribir Generalidad de Cataluña.
#50 Te he dado la razón, solo he matizado. Pero ni por esas; no quieres entender. A partir de ahí hemos seguido el dialogo, y yo al menos creo que ha quedado claro que las traducciones son correctas.
#52 Ese matiz es el que precisamente te condena.
#12 Osea que los nombres de instituciones no se traducen.
Entonces no podemos decir cancillería alemana y tenemos que decirlo en alemán, ¿no?
A veces decís una cantidad de gilipolleces increíble, la barretina os debe cortar el riego.
Es Generalidad en castellano, y Generalitat en catalán, yo hablo castellano.
#38 He rectificado más abajo. Cuando debajo de un comentario hay unas flechitas apuntando hacia abajo con unos números indica las respuestas que ha tenido ese comentario. Consultar ese botón antes de dejarnos llevar por un impulso por responder, nos ahorraría tener conversaciones ad vomitum o repetir opiniones. Sí, me he equivocado.
#38 No me parece correcto ponerse tan a la defensiva con un comentario que no tenia ninguna mala intencion. En España, cuando hablamos en Catellano siempre hemos usado el nombre de las instituciones catalanas o gallegas en su version catalana o gallega y por ese motivo se hace raro verlo de otra manera. No se trata de que sea correcto o incorrecto. La mayoría de veces las discusiones sobre lingüística se empiezan por actitudes como la tuya, siempre a la defensiva. Es como la típica historia que todo el mundo tiene un prmo o un tio que fue a Barcelona y en un bar no le quisieron atender en castellano. Eso es mentira. De pasar algo estoy segura que en el 99% de los casos es gente que se enfadó porque entraron a un bar y el dueño les dijo "Bon dia". Ademas lo de que el castellano lo hablan millones de personas sobra porque no va adarte mas razon. El catalan tambien lo hablan millones de personas, concretamente mas de 10 millones, mas que muchas lenguas estatales como noruego, sueco, finlandés o danés entre otros.
#58 Yo defiendo mi idioma y ellos el suyo.
Yo digo Generalidad joda a quién le joda y no me bajo de la burra.
Estoy hasta los huevos de que gente que no conoce bien mi idioma, me corrija por motivos políticos.
En catalán llamad a las cosas como queráis, pero en castellano nos dejáis a nosotros.
#61 No soy catalana.
#65 lo bueno es que yo tampoco, y solo estoy refiriéndome a norma lingüística en defensa de la no traducción. Toda la política y ataques catalanistas han sido más bien imaginarios por parte de tan solo algunos meneantes y no todos los implicados en la discusión.
#58 Es como la típica historia que todo el mundo tiene un prmo o un tio que fue a Barcelona y en un bar no le quisieron atender en castellano
A mí me ha pasado, ni a un tío ni a un primo. No en un bar, en un estanco. Así que no digas que es mentira porque no conoces la totalidad de los casos.
Yo no voy intentando imponer mi idioma a los demás. Vosotros llamad a Zamora y a la Junta de Andalucía como os dé la gana.
#58 Soy catalán y catellanoparlante y te aseguro que son muchas las ocasiones en que me han atendido en catalán hablando yo castellano. La obligación de un dependiente para ofrecer un buen servicio es adaptarse al idioma del cliente en la medida de lo posible. La razón de no cambiar el idioma durante la conversación se debe únicamente a motivos ideológicos.
A mí me da igual porque entiendo el catalán, pero claro, ellos no lo saben y siguen dirigiéndose a mí en ese idioma. Y te diré más, en ocasiones incluso se me ha atendido de mala manera, pero solo en municipios con un alto índice de extremistas como Vic o Girona.
#85 Lo corroboro 100%. Esto es norma en algunos lugares, y no hace falta alejarse mucho de Barcelona. Si alguien quiere experimentarlo en carne propia no tiene más que ir a cualquiera de las panaderías del centro de Terrassa: la Pastisseria, Turull, Carné. etc. Te atienden en catalán sí o sí. Los empleados están aleccionados a atenderte en Catalán. Pregunté a una chica sudamericana por qué me respondía en catalán cuando me dirigía a ella en castellado, y me dijo que era norma de la casa.
#85 Esto ocurre en ambas direcciones,hay catalanes que hablan catalán aunque el interlocutor hable castellano y hay catalanes que hablan castellano aunque el interlocutor hable catalán. En mi modesta opinión uno debe adaptarse al lenguaje del cliente,si quiere vender algo,pero se ve que ahora la moda es otra. He pedido a veces si me pueden hacer la venta (telefónica) en mi idioma,nunca ha sido posible y siempre he declinado la oferta.
El comentario del #85 resume muy bien el sentir de ciudades como Vic o Girona. Ciertamente cada dia más "extremistas" : Venga va que ya casi estás al nivel de telemadrid.
#12 #9 Yo nunca digo New York, Milano o Pölska...
#14 Pero que tu lo hagas mal como ciudadano no implica que un medio de comunicación tenga que hacerlo mal. Y mucho menos acusar, como se ha hecho, que el no haber visto una mala traducción en concreto de algo (con un fin y un interes muy claro) obedece a estar encerrado en un pueblo. Podemos llegar a la misma conclusión sin unos ataques personales falaces o infundados.
#15 Vamos, no me digas que tu usas siempre los nombres en el idioma de origen. Porque si me dices que lo haces, o eres un crack o me estás mintiendo...
#9 Ya. Por eso dices London y München y Москва.
Vosotros no sois un ejemplo de eso, precisamente: http://maps.google.es/maps?q=Carrer+de+Saragossa,+Salou&hl=es&ll=41.07501,1.146679&spn=0.001084,0.001725&sll=42.603606,-5.577391&sspn=0.067725,0.110378&oq=carrer+de+Saragossa&hnear=Carrer+de+Saragossa,+Salou,+Tarragona&t=m&z=19
#8 Los nombres propios de las ciudades u organismos no se traducen. Ni siquiera las siglas. La Generalitat de Catalunya es "Generalitat" en catalán y en castellano al igual que Josep Lluís Carod Rovira se llama Josep Lluís aquí y en la China popular. No es cuestión de estar encerrados o no.
#10 Eso es una falacia, pero tienes razón, se tiene que mantener el nombre original, y no porque la gran mayoría lo haga mal, podemos defender que otros lo hagan mal.
#12 Que te acuestes.
#80 ¿Y tu mas?
Me quejare igual si lo veo.
Igual que no meneo nada del "elconfidencial" -sea del color que sea- por sus siempre "secretas, misteriosas e incontrastables fuentes.
#81 Así me gusta! Argumentos de peso
#82 tu tambien nazicatalan, que lodicen e telemadrid
#82 Po fale.
Que disfrutes de la corrupción.
#12 Querrás decir "al igual que Josep Lluís Carod Rovira se llama Josep Lluís aquí y en Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó", ¿no?
#92 Hemos quedado que los topónimos no se traducen, ¿no?
#10 London es un topónimo, la norma establece que se traduce al idioma propio. Jorge es un antropónimo, y no se debe traducir. ¿Alguna confusión más?
#94 Yo no tengo ninguna confusión. Es más, lo tengo clarísimo. Sólo añadiría que todos los topónimos no tienen "traducción". Y que la palabra "traducción" no es del todo correcta en este caso (por eso la entrecomillo).
#102 A estas alturas, ¿con eso?
#106 #108 Vamos, que vas por libre y tú las normas te las acomodas/inventas a tu gusto.
Hay todo un hilo de debate previo en torno a la "traducción" de nombres propios. Échale un vistazo y verás lo equivocado que estás.
En concreto, lee a #94.
#0 "Generalidad"? Creo que desde la época de Franco que no lo veía en castellano
#4 Seguramente habrá sido por una traducción automática.
#5 No seas inocente, es la línea editorial de vozbcn.
#6 Desconozco el medio, tienes razón, he pecado de inocente. Es que vengo de traducir automáticamente un envío en catalán y he tenido que corregir el mismo "fallo" de manera manual.
#11 ABC o La razón usan Generalitat o Xunta. Vozbcn no.
#4 Tal como venía lo he puesto, que luego empiezan que si el microblogging. En las etiquetas está corregido...
Te advierto que a mi eso de usar el catalán u otro idioma en una frase en castellano y viceversa tampoco me parece correcto lingüísticamente hablando...
#7 A mi siempre me han enseñado que escribas en el idioma que escribas, los nombre propios no se traducen, así en este caso no aplica traducir... Es como si yo cuando hablo con una persona que se llama Jorge lo llamase todo el rato Jordi o George
#9 Yo entiendo que eso no es un nombre propio sino común, como ayuntamiento, gobierno,junta, etc.
Madrit nos roba.
#4 Pues sal un poco por ahí y tal. No te encierres en tu casa.
#8 De la misma forma que defiendo que se use el català (yo estoy a favor de que se enseñase otra lengua cooficial en toda España, a elegir entre las tres), no veo por qué, si se habla en castellano, haya que utilizar terminología en catalán existiendo la palabra en el susodicho idioma.
#4 Está perfectamente dicho en castellano que es el idioma de millones de habitantes del estado español.
#4 Ambas formas están aceptadas.
#4 La propia Generalidad lo utiliza en sus escritos oficiales
#4 I sentir a parlar del Congrés dels diputats no et sona malament?.
Esto no va por ti, pero en general hay una hipersensibilidad lingüística, un talibanismo lingüístico, que hace que parezca contra natura hablar en castellano en Cataluña y decir Gerona, por ejemplo, o ensanche. Ya estoy hasta las pelotas de tanta intolerancia y tanto complejo en el uso del castellano en Cataluña. Vamos directos a la crisis social. Porque yo, que me tengo por una persona bastante ponderada y de temperamento controlado, estoy empezando a cansarme del menosprecio hacia mi lengua materna, y no me voy a ir de Cataluña, porque es mi país: España.
#23 No dice nada nuevo. Solo cambia todas las cifras... Espero que no hayas meneado los seis millones de parados, porque es igual que la noticia de los cinco pero cambiando un número...
Más de 90 comentarios y prácticamente todos haciendo referencia a sí se dice así o si se tiene que decir "asá".
¿De qué iba la noticia? Mas, Madí y Deloitte aprueban que sigáis con el flame.
Personalmente, soy partidario de traducir el topónimo al idioma en que se escribe, siempre que exista traducción y que esta siga siendo actual (yo creo que ya nadie dice Ratisbona en lugar de Regensburg, o Maguncia en lugar de Main). De todos modos, aunque no sea lo más correcto en castellano, creo que tampoco está mal hablar de Donosti o Lleida, allá cada uno.
El problema aquí es que "Generalidad" no me parece una traducción válida de Generalitat, que es el nombre concreto de la institución y que no tiene traducción en castellano (y si la tuviera, si acaso sería el Gobierno de Cataluña, y no la "Generalidad") Más dudas me ofrece lo de la Xunta, que sí es traducible por Junta. Pero sigo pensando que el nombre concreto de la institución debe respetarse y que de hecho ese es su nombre también en castellano, y no otro. Vamos, si hasta somos capaces de decir Bundesrat...
En cualquier caso está bien que pongan "Generalidad" más que nada porque se detecta de forma inmediata el tufillo del medio de comunicación.
Relacionada: Anuario de los silencios mediáticos de 2012 [CAT]
Anuario de los silencios mediáticos de 2012 [CAT]
media.catLa noticia se conoce a raíz del anuario donde además se abordan otros silencios mediáticos.
La generalitat adjudicando 40 millones de euros a una subcontrata mientras privatizan la sanidad y la gente aquí discutiendo por el idioma...
jugar con los sentimientos de los catalanesencender la mecha nacionalistaAntes de entrar ya sabía yo que la mayor parte de los comentarios iban a ir sobre si se dice Generalidad o Generalitat.
Aquí es donde se ve bien quiénes son los que realmente quieren vivir de los catalanes. "Madrid nos roba", dicen. Los únicos que toman a los catalanes por idiotas son los políticos catalanes.
#79 Hay miles de noticias así que han sido publicadas aquí en meneame y que afectan a todos los partidos y no veo que pase nada.
Un ejemplo de como poder seguir robando a los catalanes desviando el tema a la lengua catalana, en su meneame más cercano.
Aqui el que no corre, vuela...
Catalunyistán
Para nuevos meneantes:
Fuente --> partido político afín
La Razón --> PP de Rajoy
El País --> PSOE de Rubalcaba
El Mundo --> PP de Aguirre
ABC --> PP, oscila la facción
Intereconomía --> PP de Aguirre
El Periódico --> PSC y PSOE de Chacón aunque lame a Rubalcaba
La Vanguardia --> CIU + lametazos al con quien quieran que pacte
VozBCN --> Ciutadans y UPyD
ARA --> ERC, IU y ICV
Menudo panfleto de extrema derecha... Pero son tan necios e incultos, que en cambio no traducen lo de EL SINDIC DE GREUGES, muy probablemente porque son tan analfabetos que no saben traducirlo.
Vozbcn en su linea... Hablan mas de la persona que del "supuesto" problema
Que se adjudicaran mediante concurso publico no merece ser nombrado no?
http://www10.gencat.cat/gencat/AppJava/es/actualitat/51024msdel12estalviatenlalicitacidmbitinformtic.jsp
http://premsa.gencat.cat/pres_fsvp/AppJava/notapremsavw/detall.do?id=157651
#76 Claro, como en España no se amañan o realizan concursos públicos a medida....
Bendita inocencia.
#77 Pues que centren el articulo en "las irregularidades" del concurso, no en un ad hominem de libro.
Hablan mas de la persona que de su supuesto delito. No te parece cuanto menos curioso?
La cuestion es que teniendo linea directa con la Generalitat o el gobierno que sea es como consiguen las cosas por aqui. Todas esas ideas de joven emprendedor para sacar al pais de la crisis no son mas que palabras para la galeria. Vamos de mal en peor. Me da mucha pena la cantidad de jovenes que terminan endeudados por intentar poner en marcha ideas de negocio que no son malas, pero que terminan fracasando por cosas como esta.
A mi me hacen gracia esos ciudadanos que se indignan porque alguien pida una factura sin IVA pero de estas cosas no dicen ni mu, menudos cobardes.
Así funciona el mundo, por si lo dudábais.
qué asco de políticos...
edit
#26 ¿Estoy equivocado cuando te doy la razón?
Duplicada:
Deloitte, corrupción y Generalitat de Catalunya
Deloitte, corrupción y Generalitat de Catalunya
barrapunto.comLa Generalitat en funciones a punto de asignar un concurso de 55,5 millones del CTTI a Deloitte [CAT]
La Generalitat en funciones a punto de asignar un ...
eltriangle.euDeloitte pilotará la transición hacia el nuevo modelo TIC en Cataluña
Deloitte pilotará la transición hacia el nuevo mod...
expansion.comDeloitte s’emportarà un nou contracte de 55’5 milions de la Generalitat
Deloitte s’emportarà un nou contracte de 55’5 mili...
eltriangle.eu#18 Dos eliminadas, y otra de mediados del año pasado. ¿En serio me vas a decir que son dupe? Éstas son las cifras de los contratos de los tres últimos años...
#20 Además de duplicada es antigua, no dice nada nuevo.