La entrada del Bloque Nacionalista Galego (BNG) provocará la retirada paulatina de la "L". La ley 3/1983 de Normalización Lingüística en su artículo número 10 especifica que “los topónimos de Galicia tendrán como única forma oficial la gallega”. A pesar de ello, en el municipio siempre se han utilizado indistintamente las dos denominaciones,
menéame
Yo simplemente creo que tiene más de lucha política que linguística pero habrá de todo.
Demagogia overload, core dumped.
a cor.., la cor... cor....
Y por supuesto, los gallegos podrán llamarlas en su lengua materna.
¡Ese Cai, oé!
Se aprueben o no estas chorradas de leyes, no hay que olvidar que afectan únicamente a documentos oficiales. Lo que dice la RAE está clarito: en textos escritos en castellano en general ha de usarse el topónimo castellano, si existe.
Por cierto, también el nombre del Canal de la Mancha en español viene de un error de traducción, pero son cosas que pasan en todos los idiomas.
Hola Girona y Lleida
Y el País Basco se cabiará por Euskadi?
Y estos del BNG a ver si despiertan, que aún hace poco nos querían poner el horario de Canarias :-(
Supongo que en el resto del territorio lo normal es utilizar La Coruña, igual que decimos Londres o Nueva York, adaptándolo al castellano.
Aunque a mi, personalmente, tampoco me cuesta el decir A Coruña, si sólo hay que quitarle la "L", ;).
Sobre el nombre de A/La Coruña:
Aunque, personalmente, en castellano me suena mejor La Coruña, hay una ley y hay que cumplirla.
Siempre se ha dicho Nueva York, Londres o Edimburgo. ¿Hay algún problema?. Los ingleses dicen Spain y los franceses L'Espagne. Los castellano hablantes, ¿por qué narices tenemos que cambiar nuestra pronunciación?.
Lo divertido de las lenguas en España, es que no sirven para comunicarse entre personas, sino para establecer islas .... en fin :). Al menos, siempre nos quedará el inglés.
La actual provincia de La Coruña se denominará oficialmente A Coruña, en concordancia con el nombre oficial de A Coruña que tiene reconocida su capitalidad.
La actual provincia de Orense se denominará oficialmente Ourense, en concordancia con el nombre oficial de Ourense que tiene reconocida su capitalidad
Fuente:
www.boe.es/g/es/bases_datos/doc.php?coleccion=iberlex4
Me parece fenomenal... Eso sí, a ver cuándo alguien dice "que los catalanes hagan su vida en catalán" y no lo fríen a negativos.
El problema es que Paco Vázquez, alcalde que fue de La Coruña, se empeñaba en ponerlo asi ("LA CORUÑA") en documentos oficiales. El alcalde nada menos, señores, desobedecía la ley. Sucesivos recursos (han llegado hasta el Supremo pasando por el Tribunal Superior de Xustiza de Galicia) le han ido quitando la razón. Y ahora sencillamente se hará lo que siempre se debió haber hecho. No, digo aparte de enviarlo al Vaticano: usar A Coruña en documentos oficiales.
Vamos el colmo del absurdo. Aquí tambien en Euskadi padecemos del mismo mal...
A Coruña
A Burgos
A Albacete...
Lleva años.
Con respecto a los que dicen que la toponímia castellana fue impuesta por Franco... pues me temo que no. Ya venía de antes: Tengo una "Gran Enciclopedia Gallega" por casa (fue editada durante la República y los últimos años de Alfonso XIII) y en ella aparecían Sangenjo (Sanxenxo), Valle del Oro (Valdolouro), Valle del Vino (Valdoviño), Arteijo (Arteixo), Puenteareas (Ponteareas), Bayona (Baiona), etc. Lo que hizo Franco fue el último intento por fijar esa toponimia como la correcta.
Además, si respasamos mapas editados en los siglos XVIII y XIX vemos La Coruña y Tuy, por ejemplo. El problema de la toponimia viene de mucho más antiguo de lo que parece pensar la mayoría, y ya era hora de que se fuera resolviendo.
#53 La coña es que Paco Vázquez se casó en una misa en gallego en tiempos de Franco... a petición propia.
Ganas de dar la nota, supongo
¡Qué vergüenza! Poner el nombre de la ciudad en los dos idiomas oficiales. Poner los nombres de las calles en ambos idiomas. Usar el sentido común y el respeto. Lo que hay que ver...
Deberían aprender de las muy grandes naciones históricas cuyo origen se pierden en el amanecer de los tiempos, subyugadas por un estado opresor que nació con Franco (antes no existía) o del muy grande Reino de España, uno, único e indivisible cuyo origen se pierde en el amanecer de los tiempos...
Políticos... Era mucho pedir un poco de sentido común.
De todas maneras, en mi opinión tendría más sentido que los dos topónimos fueran oficiales, ya que las dos lenguas lo son. Pero hasta que no se cambie la ley que hay, ésta debe ser respetada.
¿Por qué vas a decirlo mal, pudiendo mandar a alguien a 北京?
No vasa a ser que veas un cartel con dirección a 泉州, a 西安, a 東京都,
, a تهران o יְרוּשָׁלַיִם o, نعاء
...y luego no sepas llegar.
AAAAAAY... La culpa la tiene Franco....que si...que la tiene Franco....que si...Franco y todos los fascistas que no piensan como nosotros......
Que pais...madre mia...que pais de acomplejados...
Sin embargo, otras palabras como Galiza, si que son totalmente nuevas para mí, y no saldrán de mi boca porque me parecen una tontería y ganas de marear la perdiz, así que me quedo con Galicia.
Desde luego con el cambio de gobierno mucha tontería, mucha modificación de la gramática normativa (para que los que ya no estamos en el colegio no sepamos gallego normativo por las cosas que han cambiado) y no arreglamos las cosas que de verdad importan.
Tanta tontería con la lengua y demás historias y luego en lo importante a pan y agua. Así nos va.
Tampoco traducimos (aunque en general no son traducciones, sino adaptaciones) Manchester, ni Liverpool... es decir, la única razón de defender el uso de topónimos diferentes en cada idioma es ... » ver todo el comentario
De todos modos, lo impactante es que es una ley del 83 :O
Ah, y más aberraciones: Barrio del Pilar, Madrid. Unas cuantas plazas y calles: Mondáriz, Alláriz, Tuy, Arteijo, Ginzo de Limia, Puentedeume, más en www.barriodelpilar.com/callejero.htm
En fin, yo como soy de Ourense mejor pongo la u :P
Y los catalanes dicen MadriT
Normalizacion linwistica para Madriz ya... Y el oso es una osa.
Siguiendo con el hilo, entiendo que también deberíamos cambiar la forma de denominar a los procedentes de una región. Por ejemplo, leridano ya no tendrá sentido, y habrá que decir lleidano...
Lo que me parece una aberración es que Londres, La Haya o La Meca sí te parezcan apropiadas porque no hay una ley en España que determine cuál es el nombre oficial de las ciudades de otros países, que también sería una aberración.
#69 lo que dice esa ley esta muy bien. Lo que no me parece tan bien es que ya no solo quieras que se diga en Galicia asi, sino en toda España. Para ello te recordare otra ley, anterior a esa del BOE del 83, que dice "1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla. " y que creo que prevalece sobre tu ley. De hecho es a la que yo me ceñire.
Por lo del Barrio del Pilar, espero que no cambien el nombre de esas calles nunca, pero si lo hacen, que pongan pueblos de Salamanca o Sevilla. Ya puestos, como cada uno dice lo que mas le gustaria...
vamos, no empecemos con lo que es dialecto y lo que no...
Tanto el gallego (A Coruña), como el catalán (Catalunha) y el vasco (Gazteiz) son LENGUAS propias (y cooficiales de sus respectivas comunidades) y NO SON DIALECTOS ni derivan del español.
Voto para que Xerex se quede sin J (en realidad esta gusta en Jerez)
Voto para que obligemos a los britis a que London se quede sin O ni N que Londres suena mucho mejor y ya se acostumbrarán