Un diccionario completo y muy didáctico de argentino para españoles, con dudas razonables, términos equívocos y demás. No más meneos albicelestes recibidos con perplejidad.
A ver si de una vez por todas podemos ponernos de acuerdo españoles y argentinos, que cuando un argentino dice "joder" (bromear o molestar), no está queriendo decir lo que entiende cuando un español dice "coger" (follar). ;)
#7Me gustaría agregar que este "diccionario" es totalmente válido para uruguay, o sea... si fuera un "diccionaro uruguayo-español para los españoles" sería válido igualmente... Pequeño detalle para quienes no lo sepan!
#8Curioso ¿diccionario?.
Para este tipo de problemas lingüísticos es mejor consultar el diccionario de la Real Academia Española. Ejemplo:
alfajor.
(Del ár. hisp. fašúr, este del persa afšor, jugo, y este del pelvi afšurdan, exprimir).
1. m. alajú.
2. m. Rosquilla de alajú.
3. m. Am. Mer. Golosina compuesta por dos rodajas delgadas de masa adheridas una a otra con dulce y a veces recubierta de chocolate, merengue, etc.
4. m. Hond., Nic. y Ven. Pasta hecha con harina de yuca o de maíz, papelón, piña y jengibre.
5. m. vulg. Arg. facón.
6. m. Méx. Dulce hecho de coco, leche y azúcar.
Por lo que leo "alfajor" también existe aquí en España... y por su puesto en las lenguas árabes de dónde proviene (y no de Argentina).
#9Esto es un diccionario para españoles o para "tocar las pelotas" a los españoles?
Me pregunto que habría en Argentina sin la emigración, masivamente española. Me imagino que de aquí viene el idioma que ahora hablan. Da la impresión de que se trata de españoles que menosprecian a sus antepasados. En fin, una postura realmente inteligente y constructiva la de este diccionario, aunque seguro que lo que expresa es real.
#10¡Muy interesante! Por cierto, por aquí en españa (o por lo menos en Andalucía) llamamos «concha» a la capa dura que le salen a las heridas. Ejemplo práctico: «Ya me ha salido la concha» o «se me ha caído la concha» xD
Por lo demás, veo algunas similutudes Andaluz-Argentino, como «guisar», «nene», «seco», e incluso «pibe» de vez en cuando.
#13Aparte de su posible utilidad, resulta muy gracioso en su redacción. Fijense:
alcancía. Un argentino tiene una alcancía como un español tiene una hucha. Ninguno de los dos tiene nada adentro.
acabar. Correrse. En una película de Almodóvar, decíale una mujer al degenerado que la estaba violando: "¡Córrete, córrete!". Los argentinos lo interpretábamos como un pedido de que se hiciera a un lado. Gritó un espectador en un cine de Rosario: "¡Pero si se corre no va a poder acabar!"
alambre de púa. Alambre de espino. Alambre con nudos puntiagudos para delimitar el 99% del globo terráqueo donde no somos bienvenidos.
alfiler de gancho. Imperdible. Yo he perdido muchos de éstos, pero debe ser porque soy argentino.
#14Todos los que se han enojado han olvidado leer el motivo por el que el autor ha desarrollado el diccionario:
-----------------
Los idiomas no se rigen por cánones lógicos. Así, sabemos que arre es una voz de estímulo que se da a las caballerías, y que jaque es un ataque al rey en el juego de ajedrez; pero arrejaque no es una voz para estimular a los caballos de ajedrez a que ataquen al rey. Similarmente, pequeñas e inocentes variaciones producen cambios inesperados de significado, y vemos por ejemplo que un tipo de plomo, pieza metálica móvil antiguamente usada en imprenta, no es lo mismo que un plomo de tipo, y que un mundo inhumano no es de ninguna manera equivalente a un humano inmund... » ver todo el comentario
#20Hombre, me parece un intento simpático pero bastante alejado de la realidad linguística. Muchas de las palabras que supone argentinas son de uso común en Andalucía... como alcancía, almacén, año, archivo, asiento, balde... y eso que solo he llegado hasta ahí, así que quizá haya tanta diferencia entre un argentino y un español como entre un catalán y un andaluz. No estoy menospreciando ni mucho menos la riqueza linguística argentina, que me parece muy interesante, solo quería remarcar que las diferencias no son quizá tanta como apunta el autor.
De la chorrada de los alfajores, mi opinón es que entrar a valorar quien tiene más riqueza de vocablos o de dulces me parece la gilipollez del día, lo siento...
#22#21 creo que #20 se refiere a un catalán hablando castellano, o por lo menos yo lo he entendido así, aunque bien podría haber puesto otro ejemplo que no incurriera en malentendidos
#24A mi me hace gracia que a los enlaces o hipervínculos (links para los anglófilos) les llamen ligas. El día que una colaboradora de Astroseti me dijo "te envíaré una liga", yo ya me relamía pensando en ropa interior... pero nada ;-)
#26sinceramente el diccionario, lo veo muy bien. a ver cuando sacamos un diccionario de gaditano, porque aquí mucha gente de fuera de andalucía se cree que los gaditanos hablan igual que los sevillanos y decir eso es una barbaridad, como decir que en sevilla hay playa o en cádiz hay feria.
cada zona habla de una manera y tiene una forma de ser y eso no es motivo de burla ni menosprecio. ya estoy harto de ver como los madrileños se tronchan cuando oyen hablar a un andalúz, aunque éste les esté hablando totalmente en serio.
#28Al final todos los post que nombren "lengua" o "idioma" terminan en el mismo sitio, da igual que comiencen hablando de Argentina o de Camerún.
Amigo Llorencs, voy a repetir lo que ya he dicho en algún post: mi abuelo habla como su padre, el padre de su padre ... y así hasta "Tirant lo blanc" (no he cometido ningún error en el título original manuscrito del libro) y él dice que es Valenciano lo que habla, no catalán como su esposa. Y creo que tiene derecho de denominar como quiera a su idioma ancestral, no un señor que un día hizo un estudio y dijo "esta lengua se llama catalán, el original está aquí y lo demás son dialectos".
A ver si los catalanes os enterais ya: es la misma lengua, sin duda. Pero no queremos que se llame catalán, ni que una de sus ramas sea la "académica" (la vuestra).
#31Cuando alguien no quiere entender no entiende, y si no quiere oir MILLONES de voces, no las oye.
#29 El problema aqui es que está uno harto ya de la invasión cultural que sufre su tierra. El postre: ¿alguna comunidad le ha pedido a otra que cambie algo su estatuto jamás en la historia? Pues siiiii, la Catalana, han acertado. Hasta el punto de condicionar su apoyo al gobierno si no le hacian cambiar lo de lengua valenciana ante Europa. No se conforman con mandar en su tierra, tienen que mandar también en la de al lado. Y ésa es solo la última, te puedo contar mil.
argentinismos.tripod.com/
A ver si de una vez por todas podemos ponernos de acuerdo españoles y argentinos, que cuando un argentino dice "joder" (bromear o molestar), no está queriendo decir lo que entiende cuando un español dice "coger" (follar). ;)
Para este tipo de problemas lingüísticos es mejor consultar el diccionario de la Real Academia Española. Ejemplo:
alfajor.
(Del ár. hisp. fašúr, este del persa afšor, jugo, y este del pelvi afšurdan, exprimir).
1. m. alajú.
2. m. Rosquilla de alajú.
3. m. Am. Mer. Golosina compuesta por dos rodajas delgadas de masa adheridas una a otra con dulce y a veces recubierta de chocolate, merengue, etc.
4. m. Hond., Nic. y Ven. Pasta hecha con harina de yuca o de maíz, papelón, piña y jengibre.
5. m. vulg. Arg. facón.
6. m. Méx. Dulce hecho de coco, leche y azúcar.
Por lo que leo "alfajor" también existe aquí en España... y por su puesto en las lenguas árabes de dónde proviene (y no de Argentina).
Me pregunto que habría en Argentina sin la emigración, masivamente española. Me imagino que de aquí viene el idioma que ahora hablan. Da la impresión de que se trata de españoles que menosprecian a sus antepasados. En fin, una postura realmente inteligente y constructiva la de este diccionario, aunque seguro que lo que expresa es real.
Por lo demás, veo algunas similutudes Andaluz-Argentino, como «guisar», «nene», «seco», e incluso «pibe» de vez en cuando.
alcancía. Un argentino tiene una alcancía como un español tiene una hucha. Ninguno de los dos tiene nada adentro.
acabar. Correrse. En una película de Almodóvar, decíale una mujer al degenerado que la estaba violando: "¡Córrete, córrete!". Los argentinos lo interpretábamos como un pedido de que se hiciera a un lado. Gritó un espectador en un cine de Rosario: "¡Pero si se corre no va a poder acabar!"
alambre de púa. Alambre de espino. Alambre con nudos puntiagudos para delimitar el 99% del globo terráqueo donde no somos bienvenidos.
alfiler de gancho. Imperdible. Yo he perdido muchos de éstos, pero debe ser porque soy argentino.
-----------------
Los idiomas no se rigen por cánones lógicos. Así, sabemos que arre es una voz de estímulo que se da a las caballerías, y que jaque es un ataque al rey en el juego de ajedrez; pero arrejaque no es una voz para estimular a los caballos de ajedrez a que ataquen al rey. Similarmente, pequeñas e inocentes variaciones producen cambios inesperados de significado, y vemos por ejemplo que un tipo de plomo, pieza metálica móvil antiguamente usada en imprenta, no es lo mismo que un plomo de tipo, y que un mundo inhumano no es de ninguna manera equivalente a un humano inmund... » ver todo el comentario
De la chorrada de los alfajores, mi opinón es que entrar a valorar quien tiene más riqueza de vocablos o de dulces me parece la gilipollez del día, lo siento...
#20 ¿Te refieres a los alfajores de Medina? ;)
-- argento clase baja ;)
cada zona habla de una manera y tiene una forma de ser y eso no es motivo de burla ni menosprecio. ya estoy harto de ver como los madrileños se tronchan cuando oyen hablar a un andalúz, aunque éste les esté hablando totalmente en serio.
Amigo Llorencs, voy a repetir lo que ya he dicho en algún post: mi abuelo habla como su padre, el padre de su padre ... y así hasta "Tirant lo blanc" (no he cometido ningún error en el título original manuscrito del libro) y él dice que es Valenciano lo que habla, no catalán como su esposa. Y creo que tiene derecho de denominar como quiera a su idioma ancestral, no un señor que un día hizo un estudio y dijo "esta lengua se llama catalán, el original está aquí y lo demás son dialectos".
A ver si los catalanes os enterais ya: es la misma lengua, sin duda. Pero no queremos que se llame catalán, ni que una de sus ramas sea la "académica" (la vuestra).
#29 El problema aqui es que está uno harto ya de la invasión cultural que sufre su tierra. El postre: ¿alguna comunidad le ha pedido a otra que cambie algo su estatuto jamás en la historia? Pues siiiii, la Catalana, han acertado. Hasta el punto de condicionar su apoyo al gobierno si no le hacian cambiar lo de lengua valenciana ante Europa. No se conforman con mandar en su tierra, tienen que mandar también en la de al lado. Y ésa es solo la última, te puedo contar mil.