Hace 14 años | Por dUaLiZaLo a cdecine.blogspot.com
Publicado hace 14 años por dUaLiZaLo a cdecine.blogspot.com

[c&p]En este post voy a reunir, en tres apartados diferentes, material sobre películas dobladas en España. El doblaje por razones de censura es el que más detesto ya que se hace para adulterar el sentido de alguna parte de la película por motivos políticos, religiosos o morales; en el apartado de chapuzas pongo ejemplos que demuestran lo ridículo que a veces es el doblaje y, por último, reúno una serie de anécdotas y curiosidades.

Comentarios

Maki_

El doblaje violó a mi hermana y mató a mi abuela

stdio.h

Ese Sin Chan en galego.

HeavyBoy

El doblaje destroza series y películas

HeavyBoy

Vuelvo a comentar para decir que Vicky Cristina Barcelona es una puta mierda, y la ví en V.O.
A la Pe le dieron un Oscar incomprensible...

l

y si hablamos de los títulos de las películas, para mear y no echar gota.

D

Yo este tema lo tengo claro: al que le guste el doblaje que vea películas dobladas, y al que le guste en VO que las vea en VO.

Yo por mi parte, voy a verlas dobladas, ya que me sumerjo más en una película si es doblada, me resulta más cómoda. Es mi punto de vista personal, no digo que sea mejor, sino que es mi postura.

humitsec

100% de acuerdo con el autor.

Un ejemplo reciente de traducción y doblaje. En la nueva película de Star Trek, en un momento de la trama se hace mención a los aves de presa Klingon (birds of prey). El traductor decidió darle un toque nuevo a la serie traduciendo el término como "halcones de guerra", supongo que por rememorar al Halcón Milenario que nada tiene que ver con Star Trek.

Esto no tendría mayor importancia si no fuera porque el traductor ha sido Quico Rovira-Beleta, quien lleva responsabilizándose de las traducciones de las películas de Star Trek desde Star Trek VI: Aquel País Desconocido. Película que por cierto se centra en el conflicto de la Federación con el Imperio Klingon.

Siguiendo con la misma película, en lo que se refiere al doblaje, hay al menos dos detalles a destacar:

1.- El actor de doblaje de Spock (Leonard Nimoy) ha sido Joaquín Díaz, quien ya le pusiera la voz a personajes como Bilbo Bolsón en El Señor de los Anillos, al Conde Dooku en Star Wars, y al doctor Leonard "Bones" McCoy en tres de las películas clásicas de Star Trek. Todo ello despreciando al actor habitual de doblaje de Leonard Nimoy en las películas (que sigue en activo), o en la serie original (que sigue en activo).

2.- Si bien la exageración del acento de Chekov se ha mantenido para mantener la broma/guiño a Star Trek IV: Misión Salvar la Tierra (exagerando otras bromas que no existen en la versión original), ¿qué ha pasado con el acento escocés de Scotty? No solo no han sabido captar la esencia del personaje (que en la versión original lo borda), sino que para colmo le han puesto un acento tejano que espanta.

Tengo la impresión de que si analizamos cualquier película elegida al azar nos encontraremos fallos en la traducción (a veces forzados por una localización innecesaria, como los malditos chistes de chiquito), y de doblaje (como perder el tono cínico de House de la versión original por el tono prepotente de la versión doblada).

Por todo ello, siempre que puedo, prefiero ver la versión original.

D

#11 hay de todo.. pero realmente una vez te acostumbras a verlo todo en versión original no hay marcha atrás.
yo lo veo todo en versión original (sin subtítulos, que luego pierdes información visual de las escenas) y de verdad que cuando toca ir al cine y ver las pelis dobladas, da un poco de repelús..

el mejor doblaje.. es el que no existe. Lo siento.. pero es así.

cuántas películas no se habrán cargado por la manía de doblar todo.. Amelie por ejemplo.. en español tiene menos gracia que martes y trece después de separarse.

Maki_

ondavital llaaaaaa!! lol

En fin, Si españa tuviera más cine original y menos doblajes, nos iria mejor en lenguas extranjeras.

Curiosamente, el doblaje en catalán para la animación es muy bueno.

l

las series y películas hay que verlas en versión original, todo lo demás es una tomadura de pelo, si no sabes el idioma le pones substitutos, por que yo no hablo japones y lo ultimo que haría seria ver anime doblado al español, eso es una aberración.

l

sabéis el juego ese que el primero le dice una frase al oído a otro y se la van pasando y el ultimo la dice en voz alta, y al final es diferente lo que el primero dijo que lo que el ultimo... pues eso es el doblaje.

tchaikovsky

#15 ¿Por qué ver dibujos en español es una aberración? ¿Lo prefieres en japonés para apreciar el trabajo vocal de los personajes? Ah, no, que los dibujos no tienen vida, ¡son sólo dibujos! ¿Qué coño es eso de que es una aberración verlo en español? =S

kumo

Las voces son muy buenas (salvo en la animación), las traducciones y los cambios en el guión, una mierda.

Hay mucho material que es altamente preferible verlo con subs. aunque sean en inglés, si no los hay en castellano.

Cobb

De lo más lamentable es el doblaje de Naruto. Alguna vez he tenido la mala suerte de topar con algún capítulo en español y es de juzgado de guardia.

D

"Estas bebeda, Sue Ellen?"

lol

Dedicado a los galeguiños que se pasan por aquí lol

D

#11 Cuando vi 2010: Odisea 2 no me lo podía creer, 10 en vez de IO, me jodió el resto de la peli (me llevé media hora pensando: catetos, cutres, subnormales, ...)

l

en serio la gente que no veis las versiones originales no sabéis lo que os perdéis.

hiuston

Coño, pero es que algunos problemas simplemente son insalvables... ¿Cómo doblas una escena al español en que los personajes se ponen a hablar en español?

O por ejemplo, gags o chistes que es IMPOSIBLE que se doblen, como en un capítulo de How I Meet Your Mother en que barney y ted quedan con dos chicas y estas dicen que seguro que va a nevar, a lo que ted responde:

- Snow Problem.

lol

Aun así, el doblaje en España sigue siendo el mejor del mundo.

PD: el tio de mi novia dobla doraemon en TV3 lol

Andorod

Yo creo que en España hay actores de doblaje con mucho talento, por ejemplo Ramón Langa. El problema principal recae, bajo mi punto de vista, no tanto en los dobladores, sino en quienes se encargan de traducir los guiones (eso los que tienen guión, que algunos lo hacen de oidas), que al fin y al cabo son quienes dicen qué parte se traduce literalmente, qué parte se intenta adaptar (con mayor o menor éxito) y qué parte se inventa directamente (Los Simpson, El Principe de Bel-Air, Futurama, etc están plagados de ejemplos vergonzosos).
De todas formas, yo opto cada vez mas por la VO, tanto en series como en películas. Si tanta revolución trae el TDT que pongan el audio en dual en TODO y que pongan subtitulos en castellano y en inglés.
PD: #11 No habia visto tu réplica, pero coincido contigo en todo.

HaScHi

El doblaje de películas y series en España; ese gran tema cíclico en el que siempre hay los mismos comentarios que llegan a las mismas conclusiones; los que ven en VO, son guays; los que ven doblado son ignorantes. En fin.

D

#31 pues hay algunas series de anime, como kenshin, en las que el doblaje es muy bueno, yo la he visto en japones y en español y casi que prefiero en español

crispra

Por cierto, quiero añadir que no es que esté totalmente en contra de las versiones originales, he visto varias, la última Vicky Cristina Barcelona (que por cierto estoy totalmente de acuerdo con el autor que en español pierde bastante). Simplemente estoy a favor de poder elegir ver una película doblada sin que me estén diciendo que estoy frenando el desarrollo lingüistíco de España o que la peli es una mierda porque me he perdido una expresión típica del inglés en una escena de la película.

iveldie

Una cosa que nunca entenderé es porque se dobla una serie o película al balear y al valenciano cuando ya está doblada al catalán y es el mismo idioma... es como si se doblaran de nuevo las series al andaluz, albaceteño, y al madrileño cuando ya están dobladas al castellano. Lo más triste de eso es que esos doblajes se pagan con nuestros impuestos porque lo hacen las televisiones autonómicas.

StuartMcNight

#85 Disculpeme usted pero yo estudie en un colegio publico y mi nivel de ingles al hacer el examen de cambridge al salir fue el Advanced(nivel mas que suficiente para ver peliculas/series en VO) cuando hay compañeros mios de toda la vida que NI PAPA. Asi que por favor, no es el sistema educativo, es el poco interes que hay por aprender el Ingles, o quizas seria mejor por aprender en general.

Desde que empece a ver series americanas en VO, cuando las veo dobladas me repatea por dentro. Pero tambien voy a decir en su defensa, que muchas veces, cuando nos quejamos es despues de haber visto la version original, antes de compararla nuestro doblaje tiene un nivel suficiente como para verlo sin sufrir daños irreparables. Otra cosa es que puntualmente se cometan crimenes como en El resplandor o cuando se empeñan en que Florentino Perez, Santiago Segura o Goma Espuma doblen peliculas.

El doblaje de Kung-Fu-Sion me parece INCREIBLE, no se como sera en original ni la intencion que tendria, pero como pelicula de humor es genial ver a los chinos con acentos españoles marcadisimos, no pude parar de reirme, aunque mando las condolencias al autor de la cinta por el destrozo que seguro que le hicieron.

Froda

#33 Se llama el juego del "disparate" y sip, estoy de acuerdo contigo en todos tus comentarios. De todas formas no intentes convencer a nadie, allá cada cual con lo suyo

#42 Bastante de acuerdo con tu comentario, pero desde mi experiencia personal (y únicamente desde ella) te diré que el poquito inglés que sé "escuchar" lo he aprendido viendo pelis originales. Quieras que no, el oído se acostumbra. Es más, sé distinguir perfectamente un inglés americano de uno de Gran Bretaña. Lo mismo me ocurre con el catalán, mi nivel es muy bajo, pero de escuchar en la tele hablarlo, ahora distingo perfectamente el catalán de Barcelona del de Lleida. Así que, en ese punto disiento contigo, creo que los VOS ayudan bastante en el aprendizaje de un idioma, y lo que no entiendas pues lo lees debajo

Lo que también es cierto es lo que dices de las traducciones de los subtítulos. O como también dice #72 Hay algunas que merecen figurar en El Gran Libro de las Cagadas lol pero si localizas un buen "traductor" -me viene así de golpe a la cabeza gemeloman de internet que traduce de gratis creo recordar que Prison Break- se curran incluso los "giros locales" del lenguaje para hacerlo entendible en castellano auténticos artistas los subtituladores buenos!! Desde aquí mi agradecimiento a todos ellos

#64 Snow Problem lol ¡que gran serie!! De las mejores que he visto. Por casualidad no recordarás el episodio ¿no? es que en concreto esta serie la he visto doblada por la tele y en VOS algunos capítulos y no me suena ese chiste

#92 Coincido contigo en un 100% del comentario en #92. En cuanto al que te hice en #11 me refería a que algo de ofertas de VOS si que hay, en determinadas salas, al menos en Barcelona. Que releyéndome ahora en #97 parece que haya descubierto América con esa frase que te pongo lol

D

Sobre el tema de adaptaciones, una obra es como es concebida, cambiarla para adaptarla a otro público es destrozarla. Si no la entiendes tal y como está es tu problema, ponte a ver otra cosa. Es que me jode muchísimo que se use es argumento para deformar películas (y series, libros, etc.). No tiene sentido que un personaje de una historia que se desarrolla en Los Ángeles cite a un político de su cuidad o estado y te lo cambien por uno español "por si el español no conoce a ese tío". Y me temo que esto se ve en demasiadas ocasiones.

Y otra gilipollez que se oye mucho es eso de "supera al actor original", como el caso de Darth (es Darth, no Dark, cojones) Vader. ¿Cómo va a ser Constantino Romero mejor que James Earl Jones si no es la voz original, sino un apaño? Siempre va a perder algo, siempre.

Ojo, defiendo firmemente la traducción y el doblaje, pero también que no nos quiten posibilidades para elegir. No todos podemos permitirnos leer un libro en inglés, francés o ruso; habrá algún idioma que tengamos que tener traducido para poder disfrutar la obra, aunque sea a un nivel inferior de lo que sería si domináramos esa lengua y cultura. Con las películas es más fácil por el uso de subtítulos.

D

Cito un comentario que dije en una noticia similar:

"Ver una película doblada es como escuchar el karaoke de una canción."

gz_style

Muy buen artículo. Creo que gran parte de la calidad de una interpretación reside en la voz del personaje, en los distintos tonos y matices que es capaz de transmitir el actor. Soy un novel en esto de las V.O.(apenas un año de experiencia ), pero desde aquí recomiendo a todo el mundo que se atreva a dar el paso. Cuesta un poco al principio, pero realmente merece la pena.

japeto

#29 "¡Con lo bueno que es poder elegir!" ... en tu caso, claro, que puedes verlo todo doblado tanto en televisión como en el cine, no ocurre lo mismo con quien prefiere el VOSE.

humitsec

#85 Creo que no me has entendido.

¿Acaso todos los que vemos versiones originales dominamos todos los idiomas en los que se producen? Por ejemplo, en mi caso, me encanta el cine chino que también veo en versión original, y mi conocimiento de este complejo idioma no pasa de saludar, presentarme, dar las gracias y preguntar si la otra persona habla en español/inglés.

Por supuesto que la primera barrera a la hora de acceder a la versión original es la idiomática. Antes de ver versiones originales se tiende a pensar que si no se conoce el idioma, no se va a entender la película. Y ese es el error.

En realidad lo que impide entender cualquier producción es el conocimiento de la cultura en la que se sustenta, algo que se pierde con las localizaciones que se realizan sobre todo al traducir/doblar. Un ejemplo son los gags del Monty Python's Flying Circus que son difíciles de entender sin conocer la cultura británica de la época en la que se realizan.

Lo mismo ocurre aunque se conozca el idioma. Si lo dominas, pero desconoces la cultura, es muy probable que prefieras la versión doblada. A la memora me viene por ejemplo la situación de mi prima, que dominando cinco idiomas siempre ve las películas dobladas porque hay giros de la versión original que no entiende al estar basados en la cultura de origen.

Por supuesto, el nivel educativo en lenguas extranjeras es bastante penoso en nuestro país. Pero eso no es motivo suficiente. Al fin y al cabo todos nos hemos formado con el mismo sistema deficiente, y algunos preferimos la versión original, como ya he dicho, incluso en idiomas que no se forman en la enseñanza obligatoria en España.

En cuanto a si me quiero o no bajar una producción, repito: no es cuestión de bajármela, es cuestión de tener la misma oportunidad que tú o que cualquier otra persona de disfrutar del mismo producto en las condiciones que deseo. Como ya dije anteriormente, en televisión ya hay medios técnicos, aunque no todas las cadenas ofrecen esta posibilidad. Y en lo que respecta a los cines, la oferta es escasa.

Con lo de los DVD/Blu-Ray mejor no hablar. Tengo ahora mismo en las manos el DVD de una película editada en España, con audio en inglés, castellano e italiano, y los subtítulos solo en inglés (para sordos) y portugués. ¡Toda una calidad de producción y de oferta! Y no es el único caso de mi filmoteca.

Resumiendo:

1. Cada cual es libre de querer ver cine y televisión doblado o en versión original, con o sin subtítulos, en español o en el idioma original.
2. Sin embargo, no es libre de poder hacerlo en las mismas condiciones. En particular, es difícil (y en algunos casos imposible) elegir ver una película en el cine en versión original debido a la falta de oferta.
3. El desconocimiento del idioma supone la barrera de entrada al maravilloso mundo de las versiones originales. Sin embargo, la berrera real es el desconocimiento de la cultura en la que se basa cada producción, y sobre todo la falta de interés en conocerla (y respetarla).
4. Ver versiones originales no significa necesariamente mejorar en el conocimiento de un idioma, y desde luego no implica una mejora como persona. Lo que sí se consigue es apreciar la interpretación real de los actores.

D

#4 el doblaje de Hugh Laurie en House, estupendo? Has oído el original? Vi un día un rato House doblado y es de risa. La interpretación de las frases no tiene nada que ver con el original. Y en castellano House parece más plano. Mal.

miki

Que alguien mate al doblador de Naruto!!!

o

no estoy deacuerdo con la critica a KungFuSion, es una pelicula de humor absurdo, los chinos andaluces no desentonan en absoluto

timonoj

de todas formas, aunque esté en contra del doblaje español, he de admitir que los polacos lo tienen peor:


(y no, no es una excepción especialmente mala: Siempre las dobla un tío con voz monótona superpuesta a la origina. Un sólo tio para todas las voces, aunque sean de tía, que no actúa ni entona nada)

AlexVixgeck

¿Chapuzas en el doblaje y la adaptación? The I.T. Crowd alias "Los informáticos" (sic) sin ir mas lejos lol

kumo

El argumento de "Todas las voces me suenan iguales" suena a vagancia y a oido poco educado. De ahí a todos los orientales se parecen hay un pasito chiquitito. En cuanto que ves una serie en VOS y la sigues, ya ves que si diferencias las voces.

Además más iguales que tener el mismo doblador para media docena de personajes de los simpsons... que por mucho que se esfuerce, el fondo siempre es el mismo...

kumo

#26 Es fácil... Coge la TV y ponte Doraemon en una cadena qen la que se emita en Dual... Un ejercicio sencillo. Ahora vete cambiando del idioma original, al doblaje... Se parecen en algo las voces? Especialmente la de cazallero que tiene Doraemon en japo? Así es en la mayoría de series. (Y eso sin mencionar los Indios en Tarragona de Chicho Terremoto)

Nos hemos acostumbrado a que una señora mayor ponga voz a todo lo que parece infantil (y en españa, la animación es siempre infantil, aunque no lo sea)y zas, a correr. Y luego ves los originales y flipas. Y te explicas porque hay cambios en los diálogos que no tienen sentido o que te estas perdiendo parte de la gracia de la serie. Y eso pasa con la animación, con las películas, etc...

Estoy de acuerdo en que a veces, vas a aver una peli de acción al cine y es molesto tener que andar leyendo subs, pero a veces... joer... si es que tienen delito...

Luego, sobre los subs... He visto substitulos con explicaciones, hechos por grupos en la red, mejores que los oficiales. Vease, ya que hablamos de animacion, los de la serie Stand Alone Complex, donde te explicaban lo que era difícilmente traducible, por ejemplo. Porque los subs, si bien no sofren el problema de las voces, si sufren el de las traducciones.

MsAllSunday

Hablando de diferencias entre actores y el doblador habitual, me llama la atención el que no se suela mencionar a Clint Eastwood, cuando su voz no tiene nada que ver con la de Constantino Romero (no digo que éste le doble mal...de hecho, estuve un día trasteando con el idioma en El Sargento de Hierro para probar, y sonaba más creíble en castellano).

Sobre el debate eterno, me quedo con la versión original para casi todo*. Sin menospreciar a los actores de doblaje, me parece una señal de respeto al trabajo de interpretación de los actores** de la película, especialmente si tienen que cambiar su acento, o incluso aprender otros idiomas, por no hablar de que también se conserva el sentido de los diálogos, que en ocasiones se pierde (aunque esto también es aplicable al subtitulado si se hace de cualquier manera y uno no domina la lengua original como para darse cuenta). Y, por último, me parece una herramienta utilísima para aprender idiomas.

La única excepción podría estar en la animación, en algunos casos. Doblajes como el de los Simpsons, Futurama o Padre de Familia me parecen muy logrados. Si hablamos de anime, Shin Chan en gallego me parece impagable (en mi opinión, mejor incluso que en japonés), igual que el de Doutor Slump o Dragon Ball hasta casi el final de la serie, que se les fue la pinza de mala manera, entre otras series; Bleach en castellano también me parecía bastante trabajado...Pero luego hay aberraciones por un tubo: los mismos Dragon Ball y Shin Chan en castellano se me hacen infumables. Sé que suele influir el acostumbrarse a un doblaje concreto, pero justo con Shin Chan empecé a seguirlo Telemadrid y Antena 3, y el cambio a mejor cuando lo vi en la TVG se notaba demasiado.

* Con la excepción de Florentino Fernández en Austin Powers 2. Reconozco que es un "placer culpable", que dirían los ingleses, pero se lo perdono porque me hace gracia lol
** También hay veces en los que es el propio doblaje el que echa una mano al actor de turno

Nova6K0

Este tema ya tan "rallado" es largo de explicar.

A mí me gusta tanto el doblaje, hecho por supuesto por profesionales del doblaje y no por famosillos, que no tienen ni idea. Como de la misma forma me gusta la V.O y las V.O.S.

Por ejemplo tengo visto series en V.O.S y en español y claro que hay diferencias. A veces más y otras veces menos.

Sin embargo algunos no toman en cuenta una cosa. Muchas veces cuando hay juegos de palabras o frases, chistes hacen referencia a cosas de la cultura del país del idioma original en la que está hecha la película.

Es decir no nos valdría sólo con saber el idioma, si no que deberíamos de saber la cultura de ese país.

Cuando se dobla y traduce se intentan adaptar las frases, a cosas del país en el que se dobla. En este caso a cosas de la cultura de España. Y claro a veces no queda lo bien que debería.

Luego otra cosa es que a veces una mala interpretación es mejorada por el doblaje (efectivamente ocurre también en sentido contrario).

Luego la adaptación de las voces. Esto es un tema complicado; por ejemplo las voces orientales (China, Japón, Taiwan, Thailandia, Corea...) son voces muy agudas, como de pito y es complicado que se encuentren voces así en España. Por otro lado las voces estadounidenses, por ejemplo son más graves, más roncas. ¡ Hasta las chicas tienen voces demasiado roncas, salvo excepciones !.

Por último sobre actores/actrices y su relación con las voces... El ejemplo de Urgencias (ER) que ponía Munyah, en su comentario #67. No sé si escuchasteis la voz de Ray (Shane West) original. Vamos la voz del actor. El caso es que este actor, tiene una voz que te puede provocar un ataque de risa. Por eso prefiero la doblada.

Quiero decir que hay inconvenientes, pero también ventajas. Dependiendo de como se quiera enfocar y dependiendo de los casos, claro.

Salu2

outravacanomainzo

#58 lol a mi me mola ver Buffy en VOS en la 2.

Creo que deberían dar esa opción en todos los canales del TDT, aunque realmente los subtítulos a veces son peores que el doblaje, van a destiempo o no traducen lo que dicen y lo único que hacen es poner por escrito lo del doblaje(supongo que es el subtítulo para sordos, aunque me parece fatal que no lo hagan bien), a veces me ha coincidido entender algo de lo que dicen en inglés(porque muy bien no lo entiendo, y por eso dejo los subtítulos) pero no dicen nada similar a lo que se escribe en los subtítulos.

Hubo una temporada(ahora ya no lo hacen no sé por qué) que podías ver Shin-chan en neox en VOS. lol me parto, me encantan las voces japonesas y lo de naruto es un despropósito.
Pero tampoco me importa demasiado ver las películas o las series dobladas, depende también un poco del día que tenga y la costumbre.
Recuerdo cuando vi por primera vez Dragon Ball en castellano(de niña lo veía en gallego, y me parecen mejores que en castellano), la nanny me encantaba en gallego y la primera vez que lo vi en castellano me quedé de piedra, el doblaje daba pena... en la gallega pasaban A nanny en dual y me partía en VOS pero la prefería en gallego, hay cosas que cuando las doblan las hacen más cercanas a nosotros, por la forma de expresarse(supongo que cuando se habla de la "obra" del autor, al traducir se pierde mucho, pero imagino que pasa con todo. Y la verdad o vivimos todos con una lengua común, o siempre van a haber matices que se pierden no es lo mismo el castellano que se habla en galicia, que el que se habla en andalucía, ni el del pais vasco, o el de canarias... en cada zona hay una forma de hablar(ya no digo acentos o idiomas y dialectos) hablo de la forma de decir las cosas, que incluso dentro de cada comunidad, dentro de cada provincia hay diferencias. Por cuanto más al traducir otro idioma.

humitsec

#86 El tema de Kung Fu Hustle (Kung Fu Sion) es interesante.

Por un lado la película doblada es un cachondeo. ¡Claro que te ries con el uso de los diferentes acentos españoles! Y en cierta manera es una adaptación decente por parte del equipo de doblaje.

Ahora bien, cuando ves la película en versión original conociendo (algo) la cultura china, y sobre todo aquello de lo que se burla, te das cuenta de que has visto dos películas diferentes.

En este caso, ¿original o doblada? Es difícil elegir. Por respeto a la producción, debería decantarme por la versión original, ya que es la que cuenta la historia que se pretende contar. Sin embargo, el doblaje logra una adaptación adecuada para que disfrute el público que no conoce (ni tiene interés en conocer) el idioma ni la cultura.

La solución es la que llevamos reclamando mucho tiempo: ofrecer ambas en igualdad de condiciones y que el espectador elija. Algo que hoy por hoy en las salas de cine es prácticamente imposible.

D

Una "buena" traducción puede cambiar hasta el final de una película.

SPOILER SPOILER SPOILER
En Infierno de cobardes, escena final. Mordecay le pregunta a El Forastero: -No me has dicho tu nombre. El Forastero dice en español: -era mi hermano. En inglés en realidad dice: -ya lo sabes. O sea, en el final español es el hermano del sherif muerto, que vuelve para vengarlo, mientras que en el final original es un final abierto, en el que podemos pensar que incluso es el espíritu del sherif muerto.
SPOILER SPOILER SPOILER

War_lothar

Depende. A veces no apetece ponerse a leer la pantalla, y no todo el mundo habla Chino o Ruso. Deberían de dar más cine en V.O.S. pero sobretodo en la tele que está de fondo no apetece ponerse a leer, en el cine o cuando veo algo que me interesa no me importa.

Froda

#0 Gracias por el hilo, me ha gustado mucho el artículo, muy interesante.

#11 Sí que hay salas que exhiben pelis en VOS al menos en Barcelona.

#13 Estoy de acuerdo. Alguna vez falla el doblador (veáse: Verónica Forqué dioooooooox , en El Resplandor) pero la inmensa mayoría de las cagadas viene de la mano de los traductores. Sin ir más lejos, aún recuerdo estar viendo Matrix (la 2 creo) en el cine y escapárseme una carcajada al oir traducido cookie por GALLETA!! lo puto peor son...

Buscando por internet cagadas en las traducciones, he encontrado esto que me ha parecido curioso

http://www.forodvdmania.com/phpBB3/viewtopic.php?f=7&t=27257

#14 Esa peli está graciosa, incluso obviando o gracias al doblaje lol te la recomiendo.

#16 Respeto tu decisión, es más la apoyo en el caso de pelis de acción, es muy estresante estar pendiente del prota a ver qué hace mientras intentas leer los diálogos a toda velocidad. Pero para pelis que no sean trepidantes, intenta ver una, de verdad que merece la pena

StuartMcNight

#92 Es lo mas asqueroso que se puede hacer. No recuerdo en que serie de dibujos animados durante un rato estuvieron sustituyendo en un Gag Anaheim(en la version original, la cual fui a buscar por el Shock causado por la palabra sustituida) por Mostoles haciendo coña de un barrio de fuera de la capita.

Que la gente no sabe donde esta Anaheim y no tiene gracia? Que investigue, porque los que si lo conocemos nos causa poco menos que una ulcera que por decir algo, Peter Griffin hable de Mostoles.

D

#32 Amén. El doblaje de Sheldon es la mierda. Con lo cómico que resulta en V.O. te dan ganas de matarlo en el doblaje español.
Pero no te quedes sin verla, es la caña lol

D

El Resplandor no podía faltar x'D Terribleeeee

D

#74 totalmente de acuerdo. Qué asco el doblaje de los juegos! Ahora, el doblaje de Manny Calavera en Grim Fandango me encantó, y el de Monkey Island 3 me pareció bueno. Aclaro que nunca los he jugado en inglés (porque era imposible comprarlos en inglés, cosa que odio!)

a

la verdad es que cuando ves una peli primero en versión original y después en español, te das cuenta del error que conlleva el doblaje

Nayru

Donde peor se dobla es en la animación (sobre todo los animes!!!) y también en los videojuegos. Madre mía, es que comparas el doblaje japonés de Naruto con el español y da auténtica vergüenza. A mi también me gusta más escuchar las voces originales en pelis, series, animaciones...

Pero en España hay excelentes actores de doblaje.

D

#11 respaldo totalmente lo de galactica. La voz del almirante Adama no le llega ni a la suela del zapato del original. Este último intimida al espectador que te cagas, mientras que en castellano, si lo comparas, es, con perdón, una mariconada de voz.

d

Los que dicen que un doblaje está bien o está mal, ¿cómo lo saben?

¿Han visto la peli en VO, y después comparado con los doblajes en francés, italiano, alemán, ruso y español?

Lo de que el doblaje español es el mejor del mundo es una de esas mentiras que de tanto repetirse la gente se ha llegado a creer y además las dice como teniendo conocimiento de causa. El doblaje fue bueno y decente en sus tiempos (pelis de antes del año 70), pero de 20 años a esta parte es una mierda. No hay dinero, cualquier famosillo dobla una película, y las traducciones mismas dan mucha pena. Recuerdo una peli en la que en los subtítulos traducían godfather por padre de dios.

Yo hace 9 años que me fui a vivir a un país anglófono y cuando empecé a ver las pelis en VO, me di cuenta de que verlas en español era como haber visto otra película. Siempre que me preguntan por una peli que aún no vi en inglés, digo 'sí, la he visto, pero en español'. Es muy simple, si no has visto la peli en VO, no puedes opinar. Está claro que no es lo mismo ver los Transformers doblada (de esta se podría opinar, sí), que Deadwood (de ésta serie no se puede ni empezar a hablar sin haberla visto -y entendido- en VO).

Y una cosa en contra del doblaje, que nadie dice: Embrutece, nos hace más burros. No hay más que ver el respeto con el que se enfrentan a un idioma extranjero los portugueses, y compararlo con la falta de respeto de los españoles.

w

Biiiiiiiiiiiiien hace por lo menos un mes que no habia un buen flame sobre VOS vs VT

Me quedo con apunte del "articulo"

C&P "En la película los personajes hablan en varios dialectos chinos y al doblarla no se les ocurrió otra chapuza que hacer que hablaran en distintos acentos españoles por lo que tenémos chinos hablando en castellano de Valladolid y otros con acento andaluz, gallego,...Una genialidad, vamos."

Y ¿que se le ocurriria al estupendo actor del articulo para tratar de traducir esto? ... ¿que uno hablara en catalan , otro gallego, otro vasco ,otro castellano y otro Bable?

Por lo demas se limitata a repetir lo mismo que toooooooooodos los articulos que llegan de este tema

Saludos

Beakman_

Personalmente las voces de los animes en su versión original me parecen casi todas desagradables, demasiado grito, aullido, y la mayor parte de los personajes hablan con la misma voz. Cierto, en castellano escasean actores de doblaje de anime, y muchas voces se repiten, además de aberraciones como Naruto que es de lo más vomitivo que hay. Pero despues de ver FMA en japonés y luego en castellano, no pienso volver a escuchar esas voces estridentes japonesas si puedo evitarlo. Mis oídos me lo agradecen.

Y en cuanto a películas, hay de todo. Me gusta verlas dobladas porque atiendo más a la película (tengo predilección por el cine koreano, y no me voy a poner a aprender koreano), aunque reconozca que muchas veces los doblajes meten unas buenas gambadas. Pero también hay que reconocer que muchas películas son malas, malas, malas en su versión original porque los actores son malos, malos, malos, pero en su versión doblada, gracias a un buen actor de doblaje, gana muchos enteros y hasta se puede hacer entretenida (no soporto la voz de Ben Affleck y en su versión doblada es más tragable) Terminator gana con la voz de Constantino Romero (porque Arnold es mal actor, pero con ganas), Bruce Willis es genial en castellano gracias a Ramón Langa, y a House le han dado el toque perfecto para su personaje.

En conclusión, hay de todo. Sí, hay muchos fallos, adaptaciones (los Simpsons, el príncipe de Bel-Air... pero que acaban convirtiéndose en frases memorables), y algunos doblajes son nefastos (El resplandor... cosa más horrible), pero son muchas más las actuaciones sin ganas, planas, monótonas (Ron Pearl en Hellboy). Para mi gusto, escuchar las dos versiones, y quedarme con la que más me guste. No toda la VO es mejor ni todo doblaje es más cómodo (Kung Fu Sion)

timonoj

Los que decís que ver dibujos en su idioma original es tonteria...Habéis escuchado el nuevo doblaje de akira?? Hubo uno que definió la actuación del doblaje como a la altura de Steven Seagal leyendo rezos en misa.
Y sí, el primer doblaje era muy bueno en actuación...pero plagado de errores, llegando a un punto que te cuesta entender las escenas (ejemplo: con el primer doblaje, ni te llegas a enterar que la bicha azul pequeñita tiene poderes premonitorios y lo ha vaticinado todo, en vez de hablar de su predicción, el cientifico en español se pone a hablar de la precisión del instrumental médico).

crispra

#86 Yo tengo un amigo que está estudiando traduccion e interpretación, es un máquina con los idiomas y siempre fue a colegios y instituos públicos. Con esto te quiero decir que no digo que todo el mundo sea un paquete, pero estoy hablando del país en general no de casos particulares.
El nivel de conocimiento de idiomas extranjeros es bajo en general, y no creo que toda la culpa sea de que se doblen las películas. Tal vez ahora se esté mejorando algo, no lo sé.

#87 Estamos de acuerdo entonces. La barrera cultural influye muchísimo. Hay expresiones y gags que aunque los veas en versión original subitulada no los entiendes porque no es tu "mundo", son otras costumbres distintas e incluso otra forma de entender la vida.

v

Prefiero las películas en versión original, pero por cuestiones ajenas a mi, vi Transformers en su versión doblada.
Hay una parte, donde el grupo de soldados va viajando en avión donde "Sucre" habla (por las necesidades del doblaje) en inglés y todos los demás lo critican porque habla en ese idioma y no en español me pareció que quedaba bastante chafa (cutre) ademas de discriminativo si vemos cual es la intención original, aunque en este caso es mas culpa de los guionistas que del doblaje en si.
En México, las películas por T.V. abierta son dobladas. Hace años cuando empece a ver El Padrino por primera vez, estaba viendo la película doblada, hasta que llegan a una parte donde tienen una reunión pero hablan en italiano, creo, y lo mejor que se les ocurre es usar la misma voz para todas las voces y todavía con el sonido de las voces originales de fondo, desde ahí no he podido ver completa esta película.
¿Y que tal el doblaje ruso?

NNF4E

en la animacion, doy fe de que las voces son las peores que he escuchado.

Intronauta

que buena la anécdota de Ford Apache lol que ridículos podemos llegar a ser lol

ordago

#17 Sin duda. Lastima que esos versiculos no sean reales.

#16 Yo logro sumergirme en la pelicula cuando el doblaje es decente en el cine(en casa siempre VO) pero me desengancha de la pelicula cuando me encuentro errores como cuando en "La sombra del poder" dicen que el personaje de Jason Bateman es un friki pero en el original decian "freak".

#4 El doblaje de Dexter es horroroso.
http://blogs.elpais.com/espoiler/2008/12/dexter-con-acen.html

Tambien hay problemas cuando hay cosas que no se pueden traducir.

equisdx

Dejando a parte el tema de las traducciones, yo prefiero los doblajes en español ya que desde mi punto de vista las voces tienen muchos más matices. Las voces de las series norteamericanas me suenan todas casi iguales, no hay intensidad ni sentimiento, además de que suenan en un tono muy bajo.

D

A mí todavía me rechinan los dientes cuando escucho el doblaje de Luis Tosar en Corrupción en Miami :S lol

DjinnSade

Y ya por no hablar de la mexicana y demás... Traduciendo chistes literales quitándoles la gracia y el sentido...

Últimamente ya no veo ningún personaje con la voz de Ash, de pokémon, o de Sailor Moon... ah, aquellos tiempos en que todos tenían la voz de Óliver Atom...

En el anime, donde mas censura.

D

#44 estoy totalmente de acuerdo contigo. Es más, si no lo hubiesen hecho así, lo mismo no hubiese quedado tan divertida. Cuando fui a verla, esperaba encontrarme un truño (ya había leído lo del doblaje) pero lo cierto es que me reí bastante lol

humitsec

#47 No conocía la sala que mencionas. Por lo que veo se dedica a proyectar cine menos comercial, lo que está muy bien, pero no soluciona el problema que se trata. Por ejemplo, ¿cuántas salas van a proyectar en VOS la película Te Quiero Tío ? Y eso que no es precisamente un género que me interese ver (ni en el cine, ni en casa). Pero es esa falta de oferta a la que me refiero.

Piensa que no solo hablamos de españoles que estamos interesados en disfrutar de la versión original tal cual se concibió una obra, sino que también de extranjeros que por un motivo u otro se encuentran en nuestro país y quieren ver la película que les apetece si no ya en su propia lengua, al menos en la original.

Por ejemplo, la última vez que fui al cine a ver una película en VOS (hace dos semanas, Star Trek), la mitad de la sala era público extranjero.

#71 Bastante de acuerdo con respecto al embrutecimiento a consecuencia del doblaje, aunque por otros motivos, que más que del doblaje pertenecen a la traducción y localización (adaptación de la historia a las costumbres locales).

Es lo que mencionaba en #27 sobre los chistes de Chiquito. Uno no puede comprender el reflejo que se puede dar de una cultura extranjera en una película si la ve doblada con adaptaciones en las que ante, por ejemplo, una crítica a una costumbre local se ve localizada como un chiste de Chiquito, del Fary, o incluso una imitación de Aznar o el maldito "un poquito de por favor" de Fernando Tejero en El Espantatiburones, cargándose por completo la película.

Por eso es cierto que lo que falla para animar a la gente a ver versiones originales no es solo la falta de opciones: es también una educación más allá del conocimiento de la lengua en la que se rodó la producción. Una educación orientada a conocer y comprender otras culturas, para mejorar el entendimiento tanto de lo que se narra en una historia de ficción sin mayor trascendencia que el entretenimiento, como de la propia cultura en la que se basa.

#76 Precisamente House es un gran ejemplo de lo que un mal doblaje puede hacer. El protagonista en la versión original utiliza un cinismo fino y bien hilado. Cuando se escucha al personaje doblado, se aprecia otra personalidad: arrogante, prepotente y en ocasiones hasta engreido.

#81 Tengo TDT y más de un canal que anuncia la versión dual no la emite o lo hace sin subtítulos. Y desde luego solo conozco un caso en el que los subtítulos estén disponibles también en versión original (que es como realmente se capta la esencia del diálogo).

Además, poder descargar de Internet la versión original no es la mejor opción. Si quiero ver una película en versión original no tendría por qué esperar a que exista el DVD o a bajarme un screener cutre o un DVDRip.

outravacanomainzo

#67 lol a mi esa serie me pareció una patochada en los 2 primeros capítulos que vi, es más al principio pensé que era una pelicula de esas que ponen en varios días. El t5 no la tratan demasiado bien porque tampoco es que lo den todos los sábados.

No sé si el doblaje es malo o no, puede que si tuviese opción a verla en VOS intentaría seguirla en original, pero el detalle son los subtítulos, ninguna traducción va a ser perfecta, siempre se pierden los matices y hay expresiones que son imposibles de traducir(unicamente pueden cambiarse por expresiones propias que se parezcan). En cualquier caso creo que algunas de las películas dobladas ganan. Vi la novia de chucky primero en gallego, después en castellano y finalmente en VOS, realmente la que más me gusta, la que más gracia me hace es la doblada al gallego. Aunque está claro que a veces los doblajes son una birria, pero creo que es algo a mejorar y no a eliminar, aunque yo estoy a favor de que se de opción a que cada uno pueda escoger en cada momento como lo quiere ver. Porque a mi eso de leer lo que estoy viendo no siempre me apetece.

GuL

Y que me decis de los pandilleros hmong o negros de "Gran torino" con voz de cani/pandillero mexicano ????
Me quede flipado al ver lo malo que eran los doblajes de TODOS los pandilleros y niggers en general en la peli lol

aiounsoufa

Es una lástima que hayamos heredado esta nada útil costumbre de doblar todo lo que viene de fuera, en vez de subtitularlo. Actuar implica utilizar la voz también, y al doblarla hace que pierda calidad. Una película o serie puede cambiar mucho de estar doblada a no estarlo.

Yo siempre que voy al cine, voy al único que ponen películas en V.O. que hay en mi ciudad, y no apoyo para nada los "grandes cines", en realidad "destroza cines" (véase cinesa)

Odin300

Kung Fu Sion es lo peor que he visto, pero hay miles.
La maravilla de Old Boy ganadora de tantos premios, una pelicula que fue aclamada a nivel mundial... teneis que comparar, en español es patetico.
El cine asiatico y las series americanas, son 2 cosas que es un delito no verlas subtituladas. Todo es mejor subtitulado, pero esas dos cosas son sagradas.

D

#37, ¿te suenan los cines Verdi que, curiosamente, sólo se encuentran en Madrid y Barcelona? Yo hace años que sólo voy ahí, las raras ocasiones que una película merece la pena verla en el cine.

Puedo decirte que la última que vi fue "La clase", en francés (que su título original era "Entre les murs"), y ahí aparecían aparte del francés, el senegalés e incluso al final una frase en español.

mosisom

#64 En Urgencias (una de mis series preferidas) cuando hablaba alguien en español lo doblaban como portugues... vergonzoso. En general el doblaje de esa serie no esta tan mal, salvando las voces de Sherry Stringfield (Dra. Lewis) que tiene un vozarron, o el acento de Parminder Nagra (Neela) o alex kingston. Incluso me gusta mas la voz de anthony edwards (DR. Greene) en español, eso si... hay juegos de palabras que se pierden siempre, matices con las voces, el tono.. no se, a mi desde luego en los ultimos años me gusta mas verlo todo en V.O.

Anda que no hay juegos de palabras de House que se pierden. No se si recordais la escena esa del OH MY GOD!! cuando el mormon parece que le ha quitado las bragas a cuddy, en español no tiene nada que ver. En FOX (la que hay en los canales digitales), ultimamente empiezan a echar series V.O.S. con solo dos semanas de diferencia con EEUU, lo malo es que las ponen de madrugada pero en fin...

Otro doblaje penoso es el de legend of the seeker, que lo echan en telecinco, me parece, los sabados por la tarde, vale que la serie no es una obra maestra, pero esque con el doblaje parece hasta mala...

Se podria hablar tanto... puf.

D

Que alguien me explique el acento que tiene Naomi de Lost (principio de la 4ª temporada).

ChemicalX

#25 wow, ha tardado 25 comentarios en salir el tema de Bola de Dragón en algo relacionado con doblajes, ¡Demasiado me parece!

¿Saldrá también el otro tema estrella en las guerras del doblaje? Doblaje español de los Simpson vs doblaje mexicano de los Simpson

LBrown

Como en la película Spanglish con Paz Vega, en la versión original está llena de juegos de palabras utilizando los dos idiomas, es una película para verla en V.O., y aqúi va y la doblan y se queda en un sinsentido, ¡si hasta lo dice el título de la película!!!!...

D

Pues tengo una idea para terminar con el problema del cine español!!!!(redoble de tambor) Que prohiban el doblaje de las peliculas y series!!! Veras como la mayoria de la gente va a los cines a ver las peliculas españolas (aunque sean como las de ahora...) y a los demas nos dejan disfrutar de las pelis es V.O. y de paso aprender un poco mejor algunos idiomas.

Con esa medida se llenarian las salas de cine español, dejariamos de pagar el canon por el cine, mejoria nuestro nivel de ingles, ... o no. Todo es probar.

a

Cuanto predicador veo por aquí. Que cada uno lo vea en lo que más le guste y no en lo que le digan los puritanos o los censores. Lo importante es que se puede elegir lo que quieras y con DVD, internet y tal, no hay problema.

Personalmente, Terminator sin Constantino Romero no es ni la mitad. Ejemplos de lo contrario ya se han mencionado muchos.

LBrown

Estoy deacuerdo en que en Escuela de Rock puede que sea uno de los doblajes más pateticos que ha parido este pais. Dicen que doblan a famosillos de turno para atraer al público, ¿de verdad alguien va a ver una pelicula sólo porque lo haya doblado algún famoso?; incluso en los carteles te lo ponen en letras grandes "con las voces de tal...." como si fuera un reclamo irresistible. Supongo que a esta acudieron los niñatos fans de este imitador de David Summers; que asco, ¿y el que va a doblar no tiene la suficiente verguenza como para pensar un poco y decir "que mierda de doblaje que estoy haciendo"?; para que luego se opongan a la pena de muerte....

Goddamn_Fabio

Yo no veo anime en version original desde Bobobo, es la unica serie que me ha gustado en version original. Por lo demas muchas veces en los animes doblados suprimen los sonidos de fondo y le quita gracia a la serie. Las peliculas normalmente si que las veo dobladas pero es porque las veo con los amigos y a ellos lo de leer no les gusta nada de nada.

i

Creo que el de los doblajes es un mal menor en algunos de los casos. Por supuesto que hay que intentar captar la obra tal y como fué creada por su director, actores y equipo técnico. Yo me manejo bastante bien en inglés, pero no soy bilíngüe, de manera que si de verdad quiero disfrutar de una película "en versión original" tengo que verla dos veces, una doblada o con subtítulos en inglés y otra en versión original sin subtítulos. De otra forma estaría renunciando en gran medida a uno de estos tres elementos: Las voces de los actores originales (versión doblada), la fotografía de la película (versión subtitulada) o el guión (versión original que no puedo apreciar por mis limitaciones en entender determinados giros del idioma).
Por lo demás, he de decir que entre la versión de Kung-Fu-Sion (Kung-Fu-Hustle) subtitulada en inglés (regularceja) y la doblada al ¿español? (me parto la caja) hay un gran trecho, y eso que la primera vez que la ví doblada dije ¿pero que es este despropósito?. Coincido tb con el mal doblaje de The Big Bang Theory que comentan por arriba.

crispra

#83 Por supuesto... pero a falta de pan buenas son tortas. Y la mayoría de las series que te puedes bajar de internet suelen estar en buena calidad. Si no te las quieres bajar, la mayoría de los DVDs traen voces en español en inglés y subtítulos también en ambos idiomas.

Lo que no estoy de acuerdo contigo es en que por no ver doblajes vamos a ser mejores y vamos a tener más ganas de aprender inglés. Si el nivel de idiomas aquí es una mierda, es por el mal sistema educativo que tenemos; y por eso las versiones originales no interesan; no al revés. Es decir, el poco interés en las versiones originales es una consecuencia de la educación en inglés que hay en la mayoría de los colegios, y no una causa.
O por lo menos así lo veo yo, ya que alguien que esté interesado en un idioma verá todo lo que pueda en versión original sin que tenga que obligarle nadie.

crispra

#74 ¿El doblaje de los juegos malos? Tu no has jugado a metal gear solid ¿no? lol
Esto es lo de siempre... los videojuegos son eso: videojuegos. ¿Porqué alguien en inglés o japonés tiene que doblar mejor un dibujo? Por supuesto que hay doblajes malos de videojuegos en español, pero también los habrá bueno, y también los habrá malos en inglés y en japonés ya ni te digo con sus voces estridentes.
Para mí si un videojuego viene doblado, siempre que no sea muy malo, es de agradecer.

D

Por eso han hecho tan bien el sacar los DVDs de Monty Python Flying Circus solo en V.O. con subtítulos, porque luego ves los mismos sketches en Se armó la gorda doblados al español y pierden toda la gracia.

crispra

#37 #40 Con la TDT según anuncian (con alguna serie lo he comprobado y si que va) sí que se puede. De todas maneras, creo que debería haber más oferta de películas en el cine en versión original, eso no os lo voy a negar.
A falta de eso está internet, que te puedes encontrar casi cualquier cosa (por no decir todo) en versión original

D

#12 aquí huele a muerto!

S

Supongo que #54 tiene razon, pero no puedo evitar decir esto:

El doblaje de Angel es horrible, realmente horrible, con mención especial al que ser que dobla a spike, consigue transformar a un personaje incapaz de decir dos palabras con el mismo tono a un profesor de escuela monocorde, horrible.

Por no hablar de las películas antiguas de Ghibli, (sobre todo la traducción)donde cuando decido ver la V.O.S me encuentro que mientras en la pantalla no dicen nada, aparecen una chorraera de subtitulos que no son ni medio normales.

D

#73 y, quieras que no, una mariconada de voz manda todo el doblaje a tomar por culo

D

Escuchar a Dark Vader diciendo "Luke, yo soy tu padre" con la voz de Constantino Romero es el mejor ejemplo de un doblaje que puede superar al original.

l

shin shan, es verdad se me olvidaba, tiene un doblaje bueno.

l

mejor ver el anime en español

manda guebos lo que hay que leer.

1 2