Publicado hace 17 años por brujulo a thehardmenpath.blogspot.com

"La cantidad de chistes por minuto, los juegos de palabras y las referencias a la cultura pop, americana para más inri, hacen que sea demasiado normal pasar muchas gracias por alto"

Comentarios

D

Piiiiiiiiiiter

PHP

#15, veo que #19 ya te ha pwn3ado así que no te digo nada más lol

PHP

#10, decía #8 que americanos no, sino estadounidenses, a lo que yo añado que los mexicanos también son estadounidenses

PHP

#8 ¿Estadounidense de México? Ignorancia...

brujulo

#4 En Padre de Família más de los que se pudiese pensar... De todas formas, como la velocidad, no tiene por qué ser un número entero: 0'5 chistes/minuto en promedio, por ejemplo.

D

#11 ¿Te has parado a pensar en la gente que tiene problemas de visión o que, por las razones que sean, no pueden leer deprisa? Esos que se jodan sin enterarse de los diálogos, ¿verdad?
Y si quieres una película mejor doblada que la original, "El sargento de hierro", entre otras.

Totalmente de acuerdo con #13 y #16.

D

¡Regina!

D

#17, pues que emitan las películas en el cine en tonos blancos y negros puros, para la gente con problemas de visión.

Además, si doblas pero no subtitulas, discriminas a los sordos.

D

#12 Los mexicanos son norteamericanos, no estadounidenses (EEUU).

r

#9 ?

r

por éso siempre prefiero verlas subtituladas, aunque debo decir que los traductores, en ésta serie, hacen un muy buen trabajo....

por cierto,
la cara de la "voz" de Lois is muy parecida a Lois!!!

heffeque

Pues por mí que se vaya el doblaje a la mierda. Sólo se deberían doblar las series para niños en edades que no saben leer (como hacen en los países con un mínimo de criterio, buen gusto y concienciación de idiomas).

"¿Por qué me gusta el doblaje? Porque un I love you en pantalla nunca me va a afectar tanto como un te quiero en el idioma con el que me lo dijeron mis padres."

Pfff.. por dios, cuando los dobladores aprendan a decir "te quiero" como lo dice Natalie Portman (y no me refiero a Star Wars) o a tener la caballerosidad y profundidad que tiene Sean Connery al hablar... entonces le podría dar la razón, pero por desgracia el doblaje en España es por lo general pésimo salvo raras excepciones (el que hacía de Homer Simpson que murío hace unos años era una de esas excepciones).

Si pagan millones a los actores y actrices de Hollywood no es por su cara bonita. Los que cobran millones es porque a parte de una cara bonita (lo de cara bonita opcional ) es por su actuación y hasta donde me llega la inteligencia... a mí me dijeron que la actuación es un conjunto de diferentes interpretaciones, no sólo los movimientos del cuerpo sino ese temblor en la voz cuando lo requiere, esa voz ronca cuando se está recien levantado, ese poderío y profundidad que algunos tienen (¿alguien ha visto la Milla Verde en inglés? Quien la haya visto en inglés sabe a lo que me refiero).
Todo eso son cosas que por desgracia los dobladores no pueden/saben hacer igual de bien que los actores originales. Que alguien me corrija si me equivoco y me diga en qué película ha visto unas voces mejores en el doblaje que en la versión original que la quiero ver con mis propios ojos y oir, claro está, para comprobarlo, porque no me lo creería de buenas a primeras.

Para mi es muy triste que en España sigamos encazurrados con que doblar es lo mejor y más cómodo. Una pena que todavía haya tan poca gente que se haya dado cuenta de que aprender a ver películas mediante subtítulos es un esfuerzo inicial el cual desaparece tras ver varias series y películas y que es algo que merece totalmente la pena, pero bueno, la miel no se hizo para la boca del burro.

jmboris

..."americana para más inri" ....

americana ?????????? será estadounidense.

yo seguiré con mi campaña de llamar a sus cosas por su nombre.

rE_DrY

Pues a mi no me disgusta el doblaje en España, y tampoco me disgustan los subtitulos (veo varias series de tv en VOS).
Lo que si me disgusta es que haya gente que trate de imponer su opinion a los demas, que todo lo que se emita o edite se haga en dual para que así siempre exista posibilidad de elección y punto.

G

El doblaje de House es mejor que la voz de Hugh Laurie

r

RAYOS!

D

#13 A mi lo que me fastidia realmente son los doblajes echos por "famosillos".
O que al menos tengan un doblaje neutro, y, para los que quieran, el de los famosetes.
Lo mismo me pasa con los doblajes en los que se meten "gracietas" del momento. Luego, después de muchos años, al volverlo a ver, ni nos enteraremos de qué iba (imagináos tened que explicarle a vuestro sobrino/hijo dentro de 5 ó 10 años cualquier gracieta de cualquier peli doblada y que se base en cualquier "regionalización" que implique a Leonardo Dantes o cualquier "famosete" del momento.

Por cierto, prefiero una peli/serie doblada cuando tengo ganas de relajarme, ya que el nivel de atención que tengo que aplicar es mucho menor y es mucho más descansado.

M

"..La cantidad de chistes por minuto"

cuantos chistes se pueden decir en un minuto...

Por cierto, no es por nada pero prefiero la voz de stewie en ingles

D

gazpa, según veo en http://es.wikipedia.org/wiki/México , el nombre oficial es Estados Unidos de Mexico. Así que sí, también son estadounidenses. ¿A los de más al norte habría que llamarlos USAnos?

k

Excelente post, muy recomendable

Blaxter

la serie más triste y patetica de la historia. Igual se puede comparar el humor de los simpsons o south park con las pateticas family guy o american dad (a cada cual peor, como se nota que son del mismo creador)

D

Pero hay que dejar de decirles americanos a los gringos, yo soy americano de los pobres (del sur) pero soy americano también.