Hace 14 años | Por Tanatos a 86400.es
Publicado hace 14 años por Tanatos a 86400.es

[c&p] Resulta que necesito normalmente traducciones en varios idiomas... se busca un profesional o una empresa que te haga las traducciones... recibes una traducción "algo rara" en inglés... decido tirar un poco de la cuerda, y tras descubrir algún error más escribo un email para quejarme del servicio. Eran errores tan raros, que se me ocurre usar el Google Translator...la misma traducción que me habían dado ellos, con los mismos espacios , puntos, comas, y, sobre todo, fallos. +info en comentarios

Comentarios

C

#10 mi resultado:

Titular:
Empresa de traducción de idiomas usando Google Translate

Traducido al suajili:
Kampuni ya kimaumbile Tafsiri kutumia Google Translate

Otra vez en español:
De traducción de idiomas de la empresa a través de Google Translate

Al estonio:
Keel translation company läbi Google Translate

Resultado:
Empresa de traducción de idiomas a través de Google Translate.

Penetrator

#6 y #12: Google Traductor español > japonés > español [HUMOR]

Hace 14 años | Por Googlemaniaco a gran-angular.net


Horas y horas de diversión garantizada (si sabéis un poco de inglés, claro).

neithan

#10 es una pena que sólo te pueda votar una vez lol

tchaikovsky

#10 Agudo como pocos, me has dejado de piedra!

Tanatos

+info: Cómo se le queda la cara a uno de "palurdo" y "estafado" cuando se da cuenta que ha estado confiando las traducciones profesionales a una empresa que "cuando quiere" intenta "colar" una traducción al inglés hecha con "Google Translator".

Boudleaux

bueno, esto no es tan raro. es como una ETT, una empresa necesita cubrir un puesto y recurre a una ETT, ésta le dice al dueño de la empresa: uy! no se preocupe ud que tenemos una base de datos del copón y buscaremos el perfil mas adecuado para el puesto en ella, vayase ud tranquilo amable y cordial caballero.
en cuanto se pira el susodicho, se meten en su cuenta de infojobs (por ejemplo) y publican una oferta de empleo con los requisitos que quiere la empresa. y esto no lo hace una ETT cualquiera, que tambien, me estoy refiriendo a las gordas, no teneis mas que hacer una busqueda cualquiera y lo vereis. quien dice infojobs, dice infoempleo, tecnoempleo etc.
el outsourcing..., satanás está entre nosotros lol, es un termino que me "encanta", es como: umm ay que buen dia hace hoy, voy a montar una empresa. de que? pues de lo que sea, yo digo que hago de todo, me piden algo y busco a alguien que sepa de ese algo y yo me llevo mi tajada

D

Me arrepiento de haberla meneado. Debería dar algún detalle mínimamente fiable.

sunes

Acabo de probar el Google traductor español-gallego, con esta frase:

"este traductor es una puñetera mierda pinchada en un palo!!!"

Una traducción al gallego de verdad (soy gallega, así que os podéis fiar de mí jeje) vendría a ser así 'este traductor é unha puñeteira merda pinchada nun pao'

Para el Google es:

"Este traductor é un fucking shit on a stick!"

No tengo palabras.... ACOHONANTE! Fromlostiano mezclado con gallego!
Probadlo, de verdad, me acabo de quedar a cuadros!!! lol Vaya traducción que tuvo entonces que tener el de esta noticia!

C

#33 ¡qué bueno!, lo acabo de comprobar y es cierto.

Sí que vienen pegando fuerte los reintegracionistas, no les llega con lo de "amábel" y "grazas" que ahora también incluyen "fucking shit on a stick"

sunes

#34 sí, a mí no me va nada eso de 'amábel' y 'grazas'. me acuerdo de qué curioso se me hizo escuchar en las series de la tvg de un día para otro grazas en vez de gracias... En fin... éche o que hai!

MTO

Si no dice el nombre de la empresa no veo interés en la noticia.

jaz1

que fuerte !!!!! yo tambien soy traductora

s

¿y cual es la diferencia con por ejemplo las que hacen páginas web?
Webs que no funcionan con nada distinto a IE + Winbugs, o totalmente hechas en Flash (con lo que ocupan de ancho de banda y lo barrocas que quedan), etc.

En España hay falta de profesionalidad, simplemente.

Boudleaux

#19 pues muy poca diferencia, yo me dedico al desarrollo web y en una empresa donde trabajé hace años haciamos unos renders y unos cds virtuales 3D que flipabas, o sea, nos lo pedian y nosotros se lo encargabamos a otra empresa, era un despiporre porque te venian y te decian "esta vista la quiero desde este otro angulo etc" , tomabas nota, y se lo pasabas por mail a la empresa en cuestión. OJO que yo esto no lo veo mal, como outsourcing, es decir, te viene el tio y te pide "x" que tú no haces, le explicas el caso y que si quiere tu te encargas de hacer una labor de asesoría o coordinar el proyecto, y si el cliente está de acuerdo pues vale, amén para cuando hay una carga de trabajo que los recursos de la empresa no pueden abarcar. pero dar la callada por respuesta y decir "si si te lo hago yo" cuando no va a ser asi como que no.
#28 hombre pues que quieres que te diga, yo utilizo entre otras cosas codeigniter que si te dedicas a esto sabrás que es un framework php, tengo uno en concreto ya parametrizado para adaptarlo a distintas webs, con lo que gran parte del trabajo ya lo tengo hecho antes de empezar, y antes de utilizar este framework tenia mis snippets y demás codigo guardado para reutilizarlo. espero que tu tambien! porque hacer un proyecto de programación desde cero, ya sea para la web, o para una aplicación cliente-servidor o del tipo que sea es un trabajo de chinos y por otra parte un poco tonto. sobre lo que dices de revisar código todos los editores de código "respetables" notepad++, eclipse, etc... resaltan los errores de código que tengas, al compilar... no sé chico...

D

Yo hace poco tuve que traducir una documentación del inglés para dar un curso. Lo hice párrafo a párrafo con Google Translator.

Al final me dí cuenta de que perdía menos tiempo traduciendo yo mismo el párrafo entero que leyendo la traducción y arreglándola.

Hablo de hace 5 meses, quizás lo hayan mejorado, pero como traductor no se podía usar de forma profesional ni de coña.

v

http://es.wikipedia.org/wiki/Edge_(revista)#Traducci.C3.B3n

Pero si en hispanistán hasta se hace con revistas serias, de cierto prestigio en su edición original. ¿Qué sentido tiene comprar una licencia, para luego sacar la revista con una traducción automática? ¿Es que a absolutamente nadie de la editorial se pasa por la cabeza hojearla al menos antes de que llegue a los kioskos? La revista del artículo no duró ni 2 años en el mercado español, cuando va camino de los 15 en su edición original.

a

Déjame adivinar. ¿Pago anticipado?

pardines

Conozoco a una traductora/correctora y me consta que utilizan este tipo de programas. ¿falta de profesionalidad?, no, si el programa es bastante bueno te hace parte del trabajo: traduces y luego revisas y corriges la corrección. Mejor que picar palabra a palabra. En este caso se ha topado con dos listillos: el empresario y el supuesto traductor.

D

#16: Si, pero tienes que dejar claro que haces eso cuando vas a ofrecer el servicio, porque habrá quién desee que el traductor dedique el tiempo necesario a su texto aunque sea pagando más.

NapalMe

O sea, esa gente es tan estúpida que se creen que el traductor es perfecto y que no lo notaran.
Para mi, que monten una empresa de algo que no tienen puta idea, es un timo y una estafa.

Pedro_Bear

[ ... ] Gracias a ella y a nuestros asesores sabemos cuáles son tus ideas y…¡las hacemos realidad!Y ahora … tenemos una sorpresa para tí … [...]

ahí tá, mis 10 leros por favor

[ ... ] Thanks to it*/her and our advisers, we know which are your ideas and... we make them come true!A now … we have a surprise for you … [...]

*depende contexto

sabbut

#25: Mejor "we know which your ideas are". El "which are your ideas" en una frase no interrogativa queda raro y probablemente es incorrecto (no te lo puedo asegurar ahora porque no tengo una gramática del inglés a mano, pero juraría que está mal).

Y esto otro seguramente fue un simple descuido, pero en vez de "A now …", "And now…".

Por cierto, ¿cómo pones los puntos suspensivos como un solo carácter, y que no sea copi-pegando?

D

con 2 cojon*s lol

Naiyeel

Yo de vez en cuando uso el del mundo, es diferente al de google.

http://www.elmundo.es/traductor/

E

Me faltan un dato.
¿ Por qué decidiste contratar a esa empresa y no a otra ?

¿ tal vez el ahorro de algunos céntimos ?

Paibon

Si Google Translator no tiene ningún tipo de fallo, es de Google
(es necesario poner /ironia?)

D

#3 Que una herramienta automática tenga fallos, vale. Que una empresa o profesional "serio" haga esto, es una vergüenza.

starwars_attacks

¿y porqué no? todas las herramientas para traducir son buenas. Lo malo es ponerse censuras, trabas y tabúes.

s

#11 Una cosa es utilizar una herramienta, otra muy distinta no revisar la traducción y cobrar por cortar y pegar, darle al botón, y volver a cortar y pegar.

Parriparranda

Como dice #18, y como traductor que soy, me parece de vergüenza que se hayan saltado la fase de revisión (e incluso de documentación, si me apuráis), sobre todo cuando se trata de estos tipos de textos con etiquetas. Por supuesto que hay programas de traducción asistida por ordenador (TAO), y son verdaderamente útiles, siempre y cuando luego te pegues el curro de revisar, al menos un par de veces, el texto resultado (y no os podéis ni imaginar lo coñazo que puede llegar a ser esta etapa de la traducción). Creo que deberías publicar el nombre de la empresa, ya que bastante intrusismo hay en nuestro trabajo como para que encima la gente no se queje de estas estafas.

mikibcn

#27 será coñazo, pero si lo hiciera todo no tendría sentido el trabajo de traductor, estaría totalmente sistematizado.

Ya me gustaría que los programadores dispusiéramos de algo parecido para revisar el código solamente

Parriparranda

#28: eso era exactamente lo que quería decir; está bien saber ayudarte con todos los medios disponibles, pero lo que verdaderamente diferencia a un profesional de un "enterao" es saber analizar los resultados y adaptarlos a las necesidades del trabajo. Te entiendo perfectamente, porque para más inri, también soy informático (los hay a los que nos gusta sufrir en la vida lol).