Hace 16 años | Por --31185-- a geocities.com
Publicado hace 16 años por --31185-- a geocities.com

El portugués de hoy es el gallego-portugués medieval con una fuerte influencia sustraística de las hablas mozárabes de Coímbra y Lisboa. Esta situación es muy parecida a lo que pasó en Andalucía al mezclar el castellano y el leonés con las hablas mozárabes. Al otro lado del debate está el bando de los que creen que el gallego debe seguir su propio rumbo (el ILG, la RAG), diferente tanto del español como del portugués. Creen que el gallego debe consultar el portugués al momento de ‘depurar la lengua de castellanismos’.

Comentarios

Duernu

#1 si solo te había preguntado la hora... qué he hecho yo para merecer esto??

D

"El gallego goza de buena salud en cuanto al número de hablantes- un 60 % de la población lo tiene como lengua inicial, pero un 86 % de la población lo habla sin problemas y un 97 % lo comprende ‘bastante’ o ‘mucho’. Los datos sobre la lengua habitual también son positivos- un 69 % lo tiene como lengua habitual (nótese que este porcentaje es mayor al de los que lo tienen como lengua inicial). Sin embargo, en el hábitat urbano la transmisión intergeneracional sufre una crisis. Si en toda Galicia, un 85 % de los más viejos tienen el gallego como lengua inicial, sólo un 37 % de los más jóvenes lo tienen como lengua inicial, y en la Galicia urbana, sólo un 10 % de los jóvenes urbanitas lo tienen como lengua inicial. Al considerar la importante caída demográfica, el envejecimiento de la población, el crecimiento negativo, y la emigración en busca de trabajo, el gallego está en vías de extinción."

"Las destrezas escritas en gallego no gozan de buena salud. La lengua vehicular de la enseñanza tradicionalmente ha sido el castellano. En la década de los 80, la Xunta aceptó la normativa propuesta por la Real Academia da lingua galega (RAG) y el Insitituto da lingua galega (ILG), una normativa no ‘españolista’ como sugiere el Señor Fernández, sino aislacionista, basada en la tradición literaria decimonónica, con muchas influencias del castellano (los grafemas ñ y ll; el sistema de acentuación que no indica las vocales medias abiertas, fonémicas en gallego e inexistentes en castellano; la énclisis sin guión de los clíticos). Esta normativa es más foneticista (la regla de representar los alomorfos del artículo definido; la ausencia de las ç, g, j,ss,s etc. del portugués) que etimológica, y por consiguiente, resulta estrafalaria para un portugués-hablante porque éste puede reconocer su lengua, aunque disfrazada, pero resulta incomprensible para un castellano-hablante porque es otra lengua, con aspectos del castellano medieval (la énclisis de los pronombres y ciertos aspectos arcaizantes del léxico)."

"Se explican las posturas de los reintegracionistas que piden la reunificación del gallego con el portugués. Antes de unos acontecimientos políticos e históricos, (la independencia de Portugal en el siglo doce; la sumisión del Reino de Galicia al Reino de León y luego, al de Castilla; y la colonización que comenzó con los RRCC), la lengua gallego-portuguesa fue una, nacida en los territorios al norte del río Duero. A diferencia de lo que sugiere Fernández Rodríguez, se ha reconocido una fuerte diferenciación entre el castellano y el gallego- portugués desde la edad media, aunque las dos lenguas son mutuamente comprensibles. Alfonso X el Sabio, que hizo tanto para promover el castellano, escribió las cantigas de Santa María en gallego-portugués porque el gallego fue la lengua de prestigio para la lírica trovadoresca- no lo fue el castellano. Con la reconquista, la lengua gallega iba avanzando hacia el sur. El portugués de hoy es el gallego-portugués medieval con una fuerte influencia sustraística de las hablas mozárabes de Coímbra y Lisboa. Esta situación es muy parecida a lo que pasó en Andalucía al mezclar el castellano y el leonés con las hablas mozárabes."

"Al otro lado del debate está el bando de los que creen que el gallego debe seguir su propio rumbo (el ILG, la RAG), diferente tanto del español como del portugués. Creen que el gallego debe consultar el portugués al momento de ‘depurar la lengua de castellanismos’, por lo menos, para los registros cultos y formales. Al pasar los años, este grupo plantea una armonización cada vez más íntima con el portugués. Este verano pasado, la RAG aprobó una modificación de la normativa oficial que acerca el gallego más al portugués en los siguientes aspectos: el uso del sufijo –bel (posíbel en vez de posible); la opción de no representar la segunda forma del artículo en los textos escritos; los nombres de las letras (para evitar la cacofonía del nombre de la q (la cu) española- en portugués es la quê)."

"Este grupo tiene una voz más fuerte que la de los reintegracionistas. El pleno uso del portugués, aunque posible, será difícil, porque el gallego no tiene vocales nasales fonémicas, no tiene tiempos compuestos, y tiene un léxico bastante diferente (en Portugal uno puede encontrar estaleiros (astilleros) en las montañas). La Associaçon galega da língua(AGAL) ha establecido una normativa basada en el portugués pero con respeto a unas características propias del gallego (la falta de vocales nasales, la existencia de un fonema nasal velar) y aunque esta normativa se aleja de la oficial, no resulta tan ajena para los portugués-hablantes (usa el mismo sistema de acentuación y la misma ortografía). Los de la RAG y el ILG no aceptan esta propuesta porque representa demasiado unos aspectos etimológicos ausentes en el gallego moderno (el sistema de sibilantes sordas ç, ss, x y sonoras s ,g, j que existe en portugués, pero que se ha perdido en Galicia, menos en una zona del bajo Limia). Como Galicia lleva veinte años con una normativa, los de la RAG y el ILG mantienen que se cundirá el caos, sobre todo en el sistema educativo y en las casas editoriales, si se efectúan cambios importantes en la normativa."

"Algunos estudiosos piensan que ya no existe la diglosia en Galicia - las casas editoriales gallegas publican casi únicamente en gallego, el gallego aparece en los medios de comunicación, se emplea en las universidades y en las escuelas. Sin embargo, domina el castellano como código de prestigio y modelo oral para el gallego. El gallego pierde hablantes tanto por la caída demográfica como por la migración campo- ciudad. El conflicto de la normativa escrita perjudica la frágil recuperación que ha gozado la lengua. Irónicamente, la migración, la caída demográfica, y la escolarización podrán lograr lo que ni cuarenta años de dictadura, ni varios siglos de represión lingüística pudieron lograr- la muerte de la lengua gallega."

Elias

Como ya sabes, yo opino que la lengua va por su lado, y las políticas interesadas por otro.

En lingüística, para gente que pasa de la política, se suele hablar de gallego-portugués (que no es ninguna ofensa, y el que quiera tomarlo como tal, allá él). Son dos lenguas tan parecidas que es difícil agarrarse a algo para considerarlo dos lenguas distintas. Hablo sobre lecturas que he hecho a lo largo de mi vida, ya que no conozco la lengua gallega tanto como me gustaría.

No comparto la obsesión actual por conservar la "pureza" de algunas lenguas, cuando absolutamente todas se han forjado a base de intercambios e influencias de sustrato, adstrato y superestrato. ¿Sería lógico que ahora intentásemos que todo el mundo dijese "balompié" en lugar de fútbol, para librarse de la influencia del inglés? A mí me parecería absurdo. Si se dice "fútbol" es porque los hablantes quieren decirlo (hablando en términos sincrónicos, no sé si hubo una influencia represora del inglés para que triunfase el anglicismo, y en este momento y lugar me importa poco; lo que me importa es que mi lengua es la que es). Por lo mismo, me parece absurdo que los que piensan que el gallego es una lengua distinta del portugués quieran librarse de "castellanismos" y adoptar para ello "portuguesismos". La gente debería hablar como quisiera, y no como le dicten los políticos y las instituciones que les hacen la pelota.

jaz1

galegoman , los idiomas (lenguas) lo hablan las personas no los politicos, ellos no se aveces que hablan porque no se les entiende

D
D

#2 Toma nota de lo que hace la RAG y el ILG y ve a contárselo a la ALLA para que creen otra normativa diferente para el gallego hablado en Eo-Navia... oh wait!! si ya lo han hecho!! http://chuza.org/historia/a-secretaria-ling-istica-do-navia-eo-publica-as-normas-ortograficas-do-galego-asturiano/

D

#4 Es que no sólo son palabras portuguesas, son también palabras gallegas.

La gente puede hablar con castellanismos, anglicismos y lo que tú quieras, pero tiene que existir un registro formal para todas las lenguas, que obviamente no va a ser idéntico que el habla coloquial de cada día. Porque si hablamos del castellano..., que tiene formas verbales que no usa nadie, y las que se usan no se usan bien.

Además estamos hablando de una lengua prohibida en su escrita durante siglos, con una primera norma influenciada por la época y más que forzada para castellanizarla, poco a poco habrá que ir puliendola, digo yo.

D

#4 "En lingüística, para gente que pasa de la política"
Yo no paso de la política y sin embargo hablo de galego-português, o lo llamo gallego o portugués indistintamente refiriéndome a la misma lengua, una cosa no quita a la otra y pretender (como se está haciendo) hacer un apartheid lingüístico por motivos políticos no me parece otra cosa que un suicidio cultural que permita a unos pocos vivir de un cuento que ellos mismos se han inventado.

La realidad debe de permanecer sobre cualquier proyecto político. Es interesante esta entrevista: @0

Y aquí se puede ver como esos que viven del cuento se quedan sin argumentos cuando los miembros de la ALLA les dicen que a cuento de qué se meten en unas fronteras (lingüísticas) y en otras no: