El inglés continúa siendo la asignatura pendiente de los españoles. La inseguridad, el temor a no ser entendidos o a cometer errores gramaticales e incluso el miedo al ridículo son las sensaciones más comunes cuando se intenta hablar en inglés ante un angloparlante, según manifestaron el 87% de los participantes en un estudio realizado por la compañía Pueblo Inglés.
ohh yeah
Conclusión2: Tal vez no sepa lo que es eso. La vergüenza quiero decir, porque lo de hablar mal el inglés para que comentar
Plátano: money not
Canapés: police fish
Entremés: beteen month
Sandía: Saint day
Abadejo: I don’t like Abba
Mandarina: send flour
Bondiola: 007 say hello
Salchichón: go away bump
Alacena: to the dinner
Repollo: double chicken
Pistacho: pi-pi trash
Damasco: repugnant lady
Tomate: drink tea
Verdura: see hard
Eso si, a la que oigo a un español empezando a hablar en inglés, se me escapa la risilla interna con cara de manga pervertidillo.
Sin alusiones ok? que yo tambien empecé un dia a hablar inglés. Por cierto, todavia tengo una grabación mia hablando en inglés chapurreau de hace años y es que me parto el culo en fracciones de Pi!! lol
Si ellos tambien pusieran de su parte y de ves en cuando entablar una platica en español igual ellos se sintieran inseguros en la pronunciación.
-Oiga...¿ud. domina el inglés?
-Hombre, si es bajito y se deja...
If, if. Between, between.
Los británicos, a mis oídos, pronuncian kant, los americanos, kent.
TOC, TOC
..Between... between
- Do u speak english?
- Como dice?
- Do u speak english?
- Perdone?
- Que si habla ingles?
- Perfectamente
"mejor callar y parecer tonto que abrir la boca y confirmarlo"
Va un español en un tren en Inglaterra mirando por la ventanilla, el del asiento de al lado es un inglés que le dice Watch out!! y el español pensando "Para que carajo querrá que mire fuera?, pues saca aún más la cabeza, el inglés le vuelve a decir Watch Out!! y aún la saca más... A los veinte segundos golpazo del español contra un poste...</chiste>
Lo peor es que el chiste lo hacen los ingleses ¬¬
Ejem, ejem. Es que no es sólo por no mantener conversaciones, es por no escuchar el idioma con un mínimo de asiduidad. En países latinoamericanos como Argentina en donde únicamente las películas para niños pequeños son dobladas (el resto subtituladas para mantener la calidad de la película) tienen por lo general un nivel de inglés bastante superior al del español medio. Un idioma entra mucho antes por el oído que por los ojos, cosa que en España todavía no se ha aprendido, que vas a un instituto y es todo gramática, gramática, vocabulario y más gramática. Así no se aprende un idioma.
meneame.net/search.php?q=prevaricacion
Y no vale mirarse las películas con subtítulos en castellano XD
an mai gramar is beri beri gut as yu kan si.
ya ai nou, ripaited youc, bat ai cant risist :)
#50 uach tivi shous in inglis, it jelps in yur pronunsieishon. di subtaitels mast bi in ingis tu. yus midia pleyer clasic, a gut softguare :-D
Las h aspiradas siempre son J y muy fuertes
las terminaciones er se pronuncian tal cual.
no hay vocales largas todas duran lo mismo.
tampoco hay distinción entre sonora y sorda
el sonido de vocal neutro o swa o se pronuncia como una a o como una e
con esas simples reglas nuestro inglés se parece bastante al que habla un nigeriano
EL PRINCIPE GITANO
An de sno frai
On te colen grei chicago mun
Beibi beidi cahrlis mornis is
In de gueto
An de hers mama crai
Cos en ninfi uan shinoshidoni
Mordi en di engri monflin
In de gueto
Pipol you on de taim
De chilin jilin bijain
En jil grov you on mondai
Tuquelo que yu an mi
Awichu blain chu si
De wi simpli ten an wen
An grur de don de güey
Wed de vuelten
An de uelguen jei kiliti wu ui reni
Brus prissis tu ruiti wai brus
In de gueto
An de jan gai ben
Sosi star el churruan estruit
Naili chus tu flilij in fanch is
In de gueto
De cual nei en depresio
An de you mal brike a wey
E ji sei cal a stili car
Kil tu ruan strui far
Je mon mama crai
Ar de craun un gan de ruan de strui
You ma feiz da yu in de struiti y fin
In de gueto
An de yon man dai
on de colein grei chicago mun
modeliti beibi charlis she is born
in de gueto
an dos mama crai
es.youtube.com/watch?v=upTZ5T0JQUY
Dice algo asi como: "guauzz guauzz wer of otar si wolr" XD
FAC YU! Jou du ai espel? :-)
P.D.: Me resulta más dificil escribir asin que en inglés de verdad.
#67 Creo que en «can't» se pronuncia una «a» rara que suena como una «e» (creo que el símbolo en griego es ae), y «cunt» pues se pronuncia como la vocal abierta que es la «a». Vamos, digo yo.
Yo lo pronuncio todo mal pero me equivoco sobre todo con las "u's" y las "h". No sé pronunciar la "h" aspirada. Para mi la "h" es una "j". :)
Y cuando no sé una palabra me la invento. A veces cuela.
En la entrevista para este trabajo dije algo así: "I want to investigate, I am very interesting." Todavía me lo recuerdan de vez en cuando y se ríen de mi jejeje A saber por qué me cogerían.
En ese sentido (en los demás no) deberíamos fijarnos en el ejemplo de Aznar que, a fuerza de hablarlo, ya lo va dominando.
Bush is my friend...
la cosa de los españoles hablando inglés es que se preocupan demasiado por la pronunciacion y por esas cosas. Como no decir sheet no vayan a entenderte shit.. o hacerte un lío al decir leave pensando que te van a entender live.
no, los anglosajones están acostumbrados a oir las palabras pronunciadas de maneras muy diferentes, y si hablas seguido te van a entender.. aunque una vocal no la digas exactamente bien.
el problema no es la pronunciación, sino la rapidez y soltura al hablar. si la gente se concentrara en hablar ágilmente y no en pronunciar bien, las conversaciones serían mucho más ágiles y fluidas.
#68 Casi.
La vocal de CAN: [ae] vocal semiabierta, anterior.
La de CAN'T: [a:] (larga como en 'car' y parecida a la española. Vocal abierta y anterior)
La de CUNT: [ʌ] (como en 'bus'). Media-abierta, posterior.
Eso sí, no tiene nada que ver cómo dicen esas vocales los norteamericanos, ingleses o irlandeses.
La otra mitad me puede votar positivo :D
Último caso que conocí: Al chaval en cuestión terminábamos diciéndole "en inglés" para poder entenderle y el tío nada, empeñado, hasta que conseguía expresarse bien (con ayuda de su interlocutor, claro)
www.youtube.com/watch?v=lKKfahj0Z20
Please, don't feed the HOYGANS
Cunt: forvo.com/search/cunt/
Can't: forvo.com/word/can%27t/
1)Escribir fonéticamente las cuatro palabras seguidas que son capaces de articular
2) Crear estructuras paralelas como si el español y el inglés fuesen una misma lengua
3) Recrearse en la estupidez que están diciendo, invitando al personal a unirse a esta orgía de incultura lingüística.
No me extraña que salgan noticias como estas. Y yo que pensaba que en menéame había gente un poco seria y algo más culta...
#16 #36 #74 Pues yo preferiría (porque actualmente no tengo el gusto de hablar con un angloparlante nativo) decir cannot, me parece que tiene menos ambigüedad, y personalmente me gusta como se oye (no dicho por mí, por supuesto).
Mi recomendación para acostumbrarse mas a oirlo, es ver las series en V.O. con subtítulos en inglés. Se puede llegar a sufrir tanto por leerlos, que se termina poniendo más empeño por entender a oídas. Y yo desde niño he visto las películas con subtítulos en español, pero parece que toda esa práctica se pierde al leer otro idioma.
Parte del problema, creo yo, es ese: que el español se acerca mucho a pronunciarse como se escribe, o al menos del mismo modo (casi) siempre. La pronunciación de una palabra inglesa no es posible saberla sin oírla. Sin oirla, además, bastante y con repetición, porque añade matices a un oído que no está acostumbrado a oirlos.
En mi opinión, su simpleza gramatical es la mayor de sus ventajas. No me imagino la gracia que les ha de hacer a los anglosajones la necesidad de aprenderse infinidad de conjugaciones dependientes de la persona, tiempo y modo de los verbos en español.
Qué sí, que ya los veo venir: por eso el español es un idioma mas rico. Pero creo que las lenguas sirven principalmente para comunicarse, no para hacer poesía con cada frase.