Hace 15 años | Por Meneeitor a telegraph.co.uk
Publicado hace 15 años por Meneeitor a telegraph.co.uk

El Ayuntamiento de Swansea (Gales) contactó con su servicio interno de traducción para poner una señal prohibiendo la entrada de vehículos de mercancías pesadas en una calle. Pero como el traductor no estaba disponible, este les envió este mensaje en galés: "En este momento no estoy en la oficina. Por favor, envíenme cualquier trabajo que deseen traducir". Ignorantes del significado de estas palabras, el ayuntamiento las puso en la misma señal como traducción de: "Prohibido la entrada de vehículos de mercancía pesadas. Solo residentes".

Comentarios

IndividuoDesconocido

#2 Yucatán. http://es.wikipedia.org/wiki/Yucat%C3%A1n
Otro [relato] dice que un conquistador se acercó a un indígena y le interrogó acerca del nombre de esas tierras, a lo que el indio respondió: Yucatán, que en su lengua significaba yo no soy de aquí.

D

#6 La última palabra me ha parecido familiar roll

D

el galés parece escrito por un gato que pasa por encima del teclado.

D

Nylkf jwe jig las ier hg bvj gfafgh erytgh hdsj kiw zxc waq ski pom.

«Coño, que sencillo parece el galés»

D

#3 Yo también había oído la leyenda, siendo el capitán Cook el protagonista. Me ha picado la curiosidad y he encontrado esto (http://dictionary.reference.com/browse/kangaroo).

However, according to Australian linguist R.M.W. Dixon ("The Languages of Australia," Cambridge, 1980), the word probably is from Guugu Yimidhirr (Endeavour River-area Aborigine language) /gaNurru/ "large black kangaroo."

Traducción: Sin embargo, de acuerdo con el lingüista australiano R.M.W. Dixon ("Las lenguas de Australia", Cambridge, 1980), la palabra probablemente proceda del término Guugu Yimidhirr (un lenguaje aborigen) /gaNurru/ "gran canguro negro".

D

#6 y #7 Supongo que depende de las raices que tengamos, a lo mejor si tienes procedencia "vikinga" el gales te resulta más sencillo que el castellano. El castellano es jodido, y de hecho se nota en que si no se enseña bien se degrada mucho el lenguaje, por ejemplo el "fmno" sms. Tambien tenemos las conjugaciones que la mayoria sabemos utilizar pero no es tan facil que sepamos el preterito pluscuamperfecto de asir, tenemos la discordancia de letras za ce ci zo zu, ca que qui co cu, el gui y güi, g y j, la h una letra a simple vista totalmente absurda, la tilde ortográfica... todo esto será un mal trago para quien empiece en nuestra lengua.
No me vale que haya muchos hispanoparlantes, hay más chinoparlantes y eso no lo hace más sencillo (4 tipos de entonación en 2 silabas para diferenciar unas palabras de otras y miles de ideogramas)

Lo_pez

¿que han dicho los de HazteOir?

D

¿lost in traslation? juas.