Publicado hace 15 años por --77918-- a elbauldejosete.wordpress.com

Los Ovitz, era una familia de rumanos de origen judio. Descendientes de Shipmson Eizik Ovitz, un artista rabino enano, cuyo fruto de sus 2 matrimonios, nacieron 10 hijos, 7 de ellos enanos, afectados con displasia. Dada la precariedad del momento, decidieron fundar su propio grupo para ganarse la vida, “La Lilliput Troupe“, cantaban y utilizaban instrumentos pequeños, acordes a su tamaño. Viajaron por Rumanía, Hungría y Checoslovaquia en los años 1930 a 1940, cosechando grandes éxitos.

Comentarios

D

"Fueron sometidos a todo tipo de experimentos, extracción de liquido de la columna vertebral, dientes, pruebas ginecológicas, y un sinfin de torturas y aberraciones que tuvieron que sufrir, a manos del carnicero de Josef Mengele. Incluso se les obligó a desnudarse ante altos cargos nazis, además de rodar un corto para la diversión del dictador..." y aún así, se salvaron.

elbauldejosete

Amigo Viktor se que todos en este mundo no podemos tener el conocimiento y la facilidad de escritura, que supongo que tú tendrás sobradamente. Desearía seguir tus artículos para contemplar lo bien que argumentas y redactas para seguir tu soberano ejemplo.
Tan solo procuro hacer un breve extracto de lo que me parece interesante, supongo que con una mala traducción, pero los datos, son los datos, de una manera o de otra.
Y por último, si te fijas en los enlaces al final, siempre pongo la url donde he cojido las imágenes, aunque reconozco que debería de ponerlo debajo de cada una de ellas.
Espero que algún día tengo el gusto de admirar tus estupendos trabajos tan bien argumentados para así yo poder juzgarte y decidir de igual manera.

D

Joder, qué "suerte" tuvieron...

v

Por favor, no más noticias de este blog!

A ver, por un lado no sabe escribir: "Descendientes de Shipmson Eizik Ovitz, un artista rabino enano, cuyo fruto de sus 2 matrimonios, nacieron 10 hijos, 7 de ellos enanos, afectados con displasia", "Auchwitz", "Separó la familia del resto de los reclusos, trasladando a los Ovitz, a su particular zoo humano".

Por otro toma fotos de no se sabe donde sin atribuirlas a sus legítimos autores.

Y para terminar, más que redactar sus propios textos, se dedica a mal traducir artículos en inglés, a veces salándose alguna frase, de manera que no es literal del todo, pero en realidad sí que es una traducción (aunque mal hecha, ya digo). En este caso, por ejemplo, traduce de la wikipedia en inglés.

Original de la wp:en

"The Ovitzes - like many other camp inmates - were subjected to various tests. Mengele's physicians extracted bone marrow and pulled out teeth and hair to find signs of hereditary disease. They poured hot and cold water in their ears and blinded them with chemical drops. Gynecologists inspected the married women. 18-month-old Shinshon Ovitz was put through the worst ordeals because he had taller parents and was prematurely born; Mengele drew blood from the veins behind his ears and from his fingers. The Ovitzes also witnessed two newcomer dwarfs being killed and boiled so their bones could be exhibited in a museum. On one occasion, Mengele ordered them to strip naked so he could present them to a group of visiting dignitaries; he also made a film of them for Adolf Hitler's amusement. Fearing for their lives, the Ovitzes humored Mengele and sang German songs for him when ordered to do so."

Traducción en el blog:

"Fueron sometidos a todo tipo de experimentos, extracción de liquido de la columna vertebral, dientes, pruebas ginecológicas, y un sinfin de torturas y aberraciones que tuvieron que sufrir, a manos del carnicero de Josef Mengele. Incluso se les obligó a desnudarse ante altos cargos nazis, además de rodar un corto para la diversión del dictador."

Original:

"At the start of World War II, there were 12 family members, seven of them dwarfs. When Hungary seized Northern Transylvania in September 1940, the new racial laws banned Jewish artists from entertaining non-Jews. Though the Ovitzes were observant Jews, they obtained papers which omitted the fact that they were Jewish and continued going on their tours until 1944. On May 15, 1944, all twelve family members were deported to Auschwitz. One taller brother escaped the round up but was later arrested and executed."

Traducción:

"En 1942, a pesar de la inestable situación de la Europa central, por la marcha del ejército nazi, los Ovitz, lograron continuar su gira ocultando su identidad judía. Pero el 15 de Mayo de 1944, los doce miembros de la familia fueron detenidos y deportados al temíble campo de Auchwitz."

En resumen, mejor menear la noticia original (en este caso http://en.wikipedia.org/wiki/Ovitz_family ) y como mucho poder "Visto en tal blog".

v

#4 ninguna vez he visto que digas que las imágenes las haya hecho tal o que las hayas sacadas de tal sitio. Sólo pones, como mucho, "más fotos". Y tampoco dices qué fuente traduces, quien es el autor original, dónde lo publicó...

Sobre la facilidad de redacción, es que hay frases desestructuradas y casi sin sentido, tipo la citada "cuyo fruto de sus 2 matrimonios, nacieron 10 hijos, 7 de ellos enanos, afectados con displasia", o cosas como "Cherbourg y Rennes, fueron uno, de los muchos lugares" con el verbo separado por comas, por ejemplo.

A ver, ya sé que cada uno tiene el nivel que tiene, y que cada uno escribe como escribe. Pero lo que pido es que se envíen a meneame.net cosas de mayor calidad y en que se reconozca la autoría original. Ya está.