Hace 15 años | Por --116310-- a elmundo.es
Publicado hace 15 años por --116310-- a elmundo.es

c&p-Antes de doblar, las majors prefieren dejar de proyectar sus películas, en cualquier idioma, en las pantallas catalanas. Y cumplir la amenaza comportaría una sequía fílmica sin precedentes: las diez distribuidoras reunidas en Fedicine -Alta Classics, Aurum, Hispano Foxfilms, Manga, On Pictures, Paramount, Sony Pictures, Universal, Walt Disney y Warner- copan más de las tres cuartas partes del mercado catalán.

Comentarios

D

Lo que tendríamos que hacer los consumidores de cine, es ver las películas en versión original, nada de doblar las voces.

Gracias al P2P, mucha gente se está aficionando a ver V.O.

oso_69

Por lo que se ve en los comentarios, aquí to' Dios ve los documentales de la Dos...

D

Consideran 'inviable' aplicar la futur anormativa de la Generalitat de estrenar la mitad de las copias dobladas o subtituladas al catalán.

Su divisa es "no queremos vencer, sino convencer". Pero, a partir de esa base de diálogo, la postura de las grandes distribuidoras de cine reunidas en Fedicine es rotunda ante el proyecto de Ley del Cine. Creen que la apuesta de la Generalitat por imponer el doblaje o subtitulado de la mitad de las copias de las películas al catalán es "inviable" y añaden que si el Govern catalán trata de imponerles la norma apostarán fuerte para sortearla: las grandes distribuidoras no descartan volver a llevar la norma a los tribunales, como en 1998, ni boicotear el mercado catalán.

D

#5 #7 #10 A mi también me gusta ver las películas y series en versión original, con subtítulos ya que mi nivel de inglés no me permite librarme de ellos aun. Debo decir que se notan unas diferencias tremendas y las actuaciones ganan enteros, casos como Dexter en que las diferencias son abismales y no sólo eso, sino que además uno se percata de errores en las traducciones para los doblajes/subttítulos oficiales. Todo ello, por no hablar del añadido de mejorar la pronunciación de inglés o del idioma de la peli/serie. El gran problema de esto es que hay gran cantidad de gente a la que no le gusta leer subtítulos. La mayoría de mis amigos, cuando intercambiamos con nuestros discos duros, no quieren nada con subs ni a tiros y eso es extrapolable a la sociedad.

El gran problema que denuncian las distribuidoras es que los gastos de doblaje y subtitulado regonal son exhorbitados en función de la gente que realmente iba a verlos. No todos los habitantes de Cataluña iban a ir a ver la versión en catalán, y lo mismo en País Vasco, Galicia, Baleares... porque como dice la noticia, "no se puede decir que sí a unos y que no a otros" y si bien, las cifras de personas que viven en esas comunidades representan un porcentaje pequeño de la población total, hay que tener en cuenta lo que comento antes, que no toda la gente de esas comunidades iba a ir a ver las versiones dobladas, con lo cual las distribuidoras tendrían que hacer una gran inversión que no compensaría.

Otro tema sería encontrar actores de doblaje de calidad en esas lenguas. Los que vemos asiduamente producciones en VOS, ya nos percatamos de que no hay tantos actores de doblaje buenos, entre más de cuarenta millones de ciudadanos que hablan Español, conque aplicar las estadísticas a poblaciones más reducidas de catalanoparlantes etc...

En resumen, me parece que la normativa catalana del tema del doblaje está un poco disociada de la realidad.

D

#4, pues no las podrán ver, y tendrán que ir a ver las pelis gafapastas, como tú las llamas. Lástima que esto no pasará.

Es como si las productoras de bollería industrial se niegan a rotular sus productos en catalán y abandonan ese mercado. Con una ley menor, se consigue un beneficio mayor.

angelitoMagno

#5 Nuevamente, oferta y demanda. En la mayoría de las grandes ciudades existen cines de VO. ¿Cuanta gente va? Mucha menos que a los cines donde ponen pelis dobladas.

Yo veo series en VO, pero el cine lo prefiero doblado. En una pantalla grande, es una lata leer subtítulos

D

#5 pues LOST no está mal doblada, no me cansaré de decirlo.

Y comprendo perfectamente a las grandes multinacionales quieran ahorrarse la pasta. Una doblaje al español seguro que resarce su inversión, pero a saber cuánto le ganan a un doblaje en catalán. Ofenda quien se ofenda, si les diese dinero lo habrían explotado, eso está claro.

Y Cataluña se tendrá que comer su propia mierda porque, como dice alguien por ahí arriba, la gente normal ve cine de las grandes y los cuatro tipos que ven cine alternativo son una concreta minoría.

D

#11 y #15 el cine en VO se que existe en España, de hecho suelo ir más al VO que al doblado, aunque por desgracia no puedo ir mucho a ninguno de los dos porque se ha puesto bastante caro, y es verdad que no funciona del todo bien... pero...

¿y si en lugar de polemizar con cosas absurdas* como esta nos dedicamos a fomentar el cine en Versión Original?

1. Disfrutas más la película.
2. Cuando te acostumbras, ni lees los subtítulos porque has aprendido un idioma.

¿cuál es el problema del cine en V.O? que al principio, si no dominas por ejemplo el inglés, es un poco coñazo.. pero luego todos son ventajas.

* que no se malinterprete el comentario, cuando hablo de polemizar por cosas absurdas, me refiero al hecho de crear una polémica por las películas en castellano o en catalán, cuando se debería fomentar la versión original.

Otra cosa, con la que estoy muy de acuerdo, es con fomentar el cine en Catalán, en Euskera y en Gallego, eso no estaría mal, mientras me lo subtitulen claro...

Pero la versión original es la versión original... y eso, por lo menos bajo mi humilde punto de vista, debe prevalecer.

Annihilator

El hecho de que no les moleste perder espectadores también es una muestra de lo poco que les afecta la piratería.

D

#3 El problema es que las distribuidoras quiere dejar a la gente sin películas en castellano via boicot.

ikipol

Veamos, es que esto es un cachondeo. Que el cine es para las distribuidoras un negocio, el producto es suyo, coño. El gobierno interfiere en un mercado salvajemente capitalista como es el de las grandes distribuidoras.

Lo que debe hacer el gobierno es crear una red de cines dependientes de ellos en el que, independientemente de que sea catalana o no, se ofrezca cine de calidad a la gente que demanda cine con mayúsculas y dejar el cine de palomitas al libre mercado. Pero claro, posiblemente esa gente desee ver las películas en su versión original con subtítulos

splinter

#29 mmmmffff hueles a fnac

D

#14 no se le impone nada a la gente, estamos hablando del 50% de las peliculas, no de todas... Se trata de polder escojer si quieres verlo en uno u otro idioma. y no me seas necio con lo de los 300 idiomas. Un idioma es tan importante como otro, sea el que sea el numero de hablantes. Es CULTURA.

D

#3 ¿Para que van a fomentar algo que no existe? Yo ya quiero ver cine en catalán, pero en el único cine que hay en Mataró (ciudad de 120.000 habitantes) el Cinesa Mataró Parc, solo ponen las versiones castellanas.

Por tanto pasado un tiempo prudencial de la anterior ley, es evidente que hay que forzar a las distribuidoras porque no están respetando la pluralidad lingüistica de Catalunya. 50%/50% me parece un porcentaje muy adecuado.

D

#50 No estoy de acuerdo con tu primera frase, con lo demás estoy casi de acuerdo en su totalidad.

La oferta y la demanda se aplica a todo, por que todo en un sistema capitalista funciona de esta manera.

Este ley es un tremendo error, y le veo un futuro de grandes fracasos si se aprueba, ademas de catalanes viajando fuera de la comunidad para ver cine.

En Cataluña (según leí ayer en el Pais) existen casi 800 salas, con esta ley aprobada por lo menos dos terceras partes de ellas cerraran, y en consecuencia el nivel de parados aumentaría.

D

#51 Estas equivocado, les importa y mucho la piratería, pero les importa mas perder dinero por tener que doblar películas que no se verán.

Juanal

#5, #7. El cine en V.O. ya existe en España. Aunque bien es cierto que no en muchas salas, existe una oferta de cine en V.O. Lo que no puede hacerse es obligar a la gente, por que se aprenda mejor un idioma.

Yo casi siempre predico con el ejemplo e intento ir a cines en V.O. (o verlas en mi casa). Pero cuando voy casi siempre me encuentro con Erasmus y estudiantes extranjeros, y no demasiados españoles.

D

Y van dos .....

Es la segunda vez que han amenazado con esto, durante el gobierno de Jordi, el ínclito presidente también se le ocurrió esta magnifica idea, y el salio el tiro por la culata.

No se puede ir en contra del mercado, si la gente quiere películas en Catalán, tendrán películas en esta lengua, pero por ahora no llega ni al 3% de todas la películas en Cataluña, esto es un fracaso.

Oestrimnio

#2 Si no quieren cumplir la ley, un favor que le hacen a Cataluña.

Dudo que los catalanes que curran en un cine, opinen igual de una medida absurda que los puede mandar a todos al puto paro.

sorrillo

#48 Hemos votado un partido catalanista del cual sabíamos que iban a aprobar un estatuto donde se incluían leyes para mejorar la situación del catalán en nuestro país.

Aparte del voto en las elecciones quieres que vayamos empresa por empresa a pedir limosna ?

Si la mayoría de la gente quisiera cine en castellano votaríamos al PP o a Ciutadans. No es el caso.

El gobierno, en este tema, esta haciendo aquello para lo que se le votó.

D

#7 yo el primero, Prison Break, Lost, 24... estas series me parecen infumables verlas dobladas después de verlas en V.O..

Con muchas pelis pasa igual.. por ejemplo, la interpretación de Joker de Heath Ledger no tiene nada que ver cuando la ves en V.O que cuando la ves en español.. y la he visto en ambos formatos...

perico_de_los_palotes

Creo que en este punto conviene recordar que el doblaje de las películas es una practica originaria de los regímenes fascistas europeos para defender la lengua propia. Miradlo si no me creeis: Alemania, Italia y España - en el resto se subtitula hasta Lost en la tele.

D

hay mucho cine mas alla de las grandes distribuidoras pero poco en los cines... y porque? porque hay poco mercado, asique hay dos situaciones: 1º que la mayoria de los catalanes dejen de ir al cine (los que vivan cerca de alguna poblacion no catalana podran ir a esos cines) y 2º que a los catalanes les empieze a gustar todas las peliculas independientes y se cree un nuevo sector.

que cada uno vea que es mas factible

D

A ver en España hay 4.120 salas de cine, 800 de las cuales están en Cataluña. Esto es el 20% de las salas españolas están en Cataluña.

Lo que no entiendo es porque van a cerrar salas. ¿Alguien me lo puede explicar? Es que no lo entiendo. ¿Porque la gente va a dejar de ir al cine? Eso es falso. ¿Algún motivo más?

D

#74 Mensajes tan llenos de lógica, raciocinio y voluntad de consenso solo merecen mi positivo.

sorrillo

#61 A eso hay que añadir que la gran mayoría de películas acaban dobladas al catalán tarde o temprano al ser emitidas por televisión. Pero claro, los costes entiendo que los asume la tv.

La polémica es ridícula. Y los argumentos que se dan rallan el absurdo (como el cierre de salas o la emigración a otras comunidades para ir a ver una película).

D

Lo que debería hacer la Generalitat es obligar a las distribuidoras a distribuir las películas en el idioma en que se han grabado. Y que metan subtítulos.

De esa forma se fomenta el cine autóctono sin necesidad de meter cada vez más dinero a la vez que se promocionan los idiomas. La inmensa mayoría de las películas estarían en inglés y la gente se acostumbraría a escucharlo.

t

CINE ORIGINAL SUBTITULADO, por favor.

g

La verdad es que un boicot así sería una gran cosa. No sólo por el incremento en el conocimiento del inglés que comportaría.
Se lograría ver hasta que punto llega el poder de las grandes distribuidoras y también si existe alguien capaz de llenar el hueco que dejen. Aprenderíamos un huevo sobre el negocio del cine.

Aburrido seguro que no será.

j

ole las productoras!

Theikand

Es una normativa ridícula. Ni protege el idioma, ni beneficia al ya discutido tripartido...

¿Qué pasaría si se obligase a que un 50% del cine fuese de ideología religiosa? Pues que estaríamos ante una medida tan ridícula como ésta.

D

#16 No problem for me.......

perico_de_los_palotes

#88 Por si los negativos, aquí tenéis la confirmación directamente del Instituto Cervantes:

España es el único país de habla hispana en que existe el doblaje de películas extranjeras. Es ya una costumbre, algo que parece natural, pero su origen fue la normativa promulgada por el gobierno de Franco en 1941, a imitación de la Ley de Defensa del Idioma de su compañero Mussolini.

http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_03/galan/p04.htm

/¡Que tropa!

Mariele

#3 Resulta que no tenemos dónde ir a verlas. Ya se hizo una encuesta y salió un porcentaje muy elevado de gente desearía poder ver las películas en catalán.

p

al final van a terminar poniendo las peliculas sin sonido y repartiendo unos folletitos con los dialogos con la entrada, idioma a elegir entre los 200 o 300 posibles.

Cualquier cosa que es impuesta normalmente tiende a hacer que la gente se oponga proporcionalmente a la imposicion.

D

Yo lo "apollo", quiero ver los grandes estrenos en manchego ^^

"Yeeeeeee! Harry Potter, pataliebre ... que marcha me llevas?!"

"McClain!! cerrad las portas que ya estamos tos"

AitorD

#88 Creo que no era exactamente una cuestión de defender la lengua (por mucho que el cine estuviera en inglés, nadie iba a dejar de hablar español), sino de hmmm... 'retocar' ligeramente ciertos aspectos del argumento.

Por ejemplo: http://es.wikipedia.org/wiki/Mogambo

g

#72 La gente no ve muchas películas en catalán porque directamente el doblaje suele ser peor.

No coincide eso con mi experiencia.
El doblaje en catalán será malo, ok, pero de peor que en castellano ni hablar.

D

Pues a mí me parece igual de absurdo que se doble en catalán como en castellano.

valba

¿Pero donde está el libre mercado aquí? Que las empresas tengan la libertad de ofertar los productos como mejor consideren, y que sean los propios consumidores los que a través de sus preferencias le den forma. Si una distribuidora privada quiere poner sus películas en ruso o en chino y la gente no las va a ver, las retirarán. Pero si la gente acude en masa a verlas, por su propio beneficio (son empresas privadas) las mantendrán en esos idiomas.

Obviamente, si con esta ley las empresas consideran que no obtienen los beneficios que desean pues simplemente se irán a otro sitio. Al que le guste bien, al que no, también.

D

#21 Te subscribo totalmente...insiste con el inglés, utiliza la lógica, piensa en inglés verás que sencillo...acentos al margen.

quiprodest

#28 Es un análisis sesgado. Probablemente "habemos" más gafapastas entre los que nos interesa este tema que entre la población general.

D

El problema del cine no es el idioma, el problema se llama 7'5€. A ese precio cada vez va menos gente al cine, da igual si está doblado al castellano, català o VOS, parece que los políticos quieren empezar la casa por el tejado, igual piensan que porque estén dobladas al català la gente se pegará como verduleras para entrar al cine pagando 7'5€.

Primero que adecenten el precio a la realidad, para que la gente vuelva a ir al cine, y después hablamos de los idiomas. Es una tontería hablar del problema del doblaje de las películas cuando la mayoría no se plantea chafar un cine en su vida mientras existan esos precios, ruidos, móviles, gritos... queda mucho por arreglar.

sorrillo

#94 Tienes idea del cine que se consume en Barcelona en un fin de semana ?

Lo que dicen esas grandes distribuidoras no solo es un farol sino que es completamente ridículo.

Los que creéis que si el cine fuera en catalán la gente simplemente no iría es que no tenéis ni idea de lo que es Cataluña.

sorrillo

#3 Cuando las proyecten el 49% en catalán y el 49% en castellano y el 2% en VOSE (que no VOSC) entonces podremos saber qué es lo que elige la gente.

Ahora lo que eligen son otras cosas (cercanía, comodidad de las butacas, tamaño de la pantalla, calidad del sonido, color de las palomitas ...).

Por cierto, las distribuidoras están obligadas por ley a distribuir las películas en castellano. No ha habido elección real entre V.O. o castellano en ningún momento.

A pesar que comparto tu derecho a mostrar tu opinión te voto negativo por compensar los absurdos positivos que has recibido, sin duda fruto de la ignorancia respecto a la realidad social en Cataluña.

D

#78 La medida de primeras es absurda. ¿Qué es eso de cuotas de películas dobladas en catalán y castellano? La gente no ve muchas películas en catalán porque directamente el doblaje suele ser peor.

Grandes dobladores al castellano son catalanes y también hacen doblajes al catalán. Esa afirmación que haces no tiene donde agarrarse.

g

#37 No confundas que la gente no quiera oírlas en catalán (que no sé de dónde lo sacas) con el hecho evidente de que las distribuidoras quieren ahorrarse la pasta del doblaje.

Creo que el problema no es el dinero del doblaje. El mercado catalán es lo bastante grande para justificar el gasto. Sin embargo las distribuidoras no queiren ampliar los idiomas que utilizan. Cuantos menos haya, más sencillo es su trabajo y lo puede hacer personal menos preparado.

g

#75 las películas que se han estrenado en los dos idiomas (castellano y catalán), un 80% han preferido la versión castellana.

Por otra estadística que he visto en la tele, la preferencia hacia el catalán era mayor.

La oferta de cine en catalán es tan baja que esas estadísticas no miden las preferencias reales.
Tanto puede ser que haya una preferencia del 80% hacia el castellano debido a que el 80% de salas proyectaban en castellano, cómo que la preferencia mayor hacia el catalán se deba a que es algo excepcional.

Si se llegara a implantar la medida de mitad y mitad, se recogerían estadísticas más fiables.

D

#48 por que te crees que el Govierno catalan quiere que se tdoblen o subtitulen al catalan? Por gusto de Carod? No, simplemente por que la GENTE quiere poder ver peliculas en esa condicion...

MalditoFriki

En mi comentario #3 (el único que había hecho en este meneo) no he dicho que la gente no quiera ver cine en catalán.

Digo que me parece absurdo que se obligue a las salas de cine a proyectar la mitad de las películas en catalán y la mitad en español. Del mismo modo que me parecería absurdo que se obligara a emitir el 100% en un idioma concreto, o el 32,5% en VO, etc.

Creo (y es mi opinión particular, que puede ser errónea) que las políticas de cuotas no sirven absolutamente para nada. Si realmente existe una demanda fuerte de cine en catalán, las distribuidoras y los cines ya se encargarán de buscarse la vida para ofrecer cine en catalán. Sobre todo ahora que cada vez va menos gente al cine.

Decís que muchas veces queréis ver una película en catalán y no podéis porque sólo la hacen en español. Bueno, si realmente os interesa tanto verla en catalán, no vayáis a verla en español. Haced saber a las distribuidoras que queríais ver su película y no habéis podido porque no estaba en el idioma que queríais.

Si se quejan 20 personas, las distribuidoras no harán nada (lógicamente). Si se quejan 20.000, veréis que pronto empiezan a distribuir películas en catalán.

Parece que no nos queramos dar cuenta de que el cine es un negocio que implica empresas de varios sectores. Si los números salen, se puede hacer cualquier cosa.

D

#3 Pareces asumir que la gente no quiere ver películas en catalán, no sé por qué. De hecho en tu última frase dejas claro que piensas que la gente quiere verlas sólo en castellano.

El problema de hacer una campaña a favor del cine doblado en catalán (que las hay, y tienen exito) se produce cuando NO EXISTE POSIBILIDAD de ver películas en catalán. ¡Porque las distribuidoras no las doblan!

No confundas que la gente no quiera oírlas en catalán (que no sé de dónde lo sacas) con el hecho evidente de que las distribuidoras quieren ahorrarse la pasta del doblaje.

Lordo

#23 Me hace gracia que insistas en que no hay más VO por la ley de la oferta y la demanda, cuando precisamente que no haya VO obligatoria en España es lo que provoca que no haya una competencia leal con el cine norteamericano. No hay reciprocidad, ¿o crees que las pelis europeas se doblan al inglés allí y la gente elige en qué idioma las vez? (aparte de que las distribuidoras, para venderte un taquillazo, te imponen un paquete de títulos menores que copan las otras salas). Es de risa que se insista en que el cine español está subvencionado y sobreprotegido cuando es el sistema actual el que promociona a la industria más poderosa.

D

En primer lugar debo decir que mucha gente que va al cine en catalunya lo haría sin problemas en catalán. Conozco a poca gente que no vea una pelicula porque la haga tv3. Quizá si sea una cuestion de oferta y demanda, al fin y al cabo. Es más, me atrveria a decir que las peliculas que se doblan en catalán no funcionan precisamente mal.

Sin embargo debo decir que estoy en contra del doblaje de las películas en general. Prefiero escuchar las voces originales (cada vez que oigo house en español me echo a llorar), y creo que es lo mejor para mejorar en idiomas. Además, es muy molesto cuando ves dos actores con la misma voz, me da tirria. Y como coincidan en la misma película vas dado.

Hace tiempo hubo una polémica sobre si se tenia que subvencionar los doblajes, y mi opinión ha sido contraria siempre. Prefiero lo que se viene haciendo desde hace tiempo, financiar producciones propias, que te pueden permitir descubrir nuevos talentos. Ese es el camino, creo yo.

quiprodest

#15 Yo si puedo voy a cines en VO. Afortunadamente en Barcelona hay bastantes (Renoir, Verdi, Cineplex) y suele haber gente. Verdad también es que si la peli es más de efectos especiales que de actuación, vamos a la que tenga mejor equipo de sonido.

#16 A las productoras en el fondo les vendría genial a largo plazo, ya que el coste de doblaje es mayor que el de subtitular. Los actores de doblaje serían los que estarían más en la cuerda floja.

D

#82 es como decir "un 70% de los internautas utiliza Internet Explorer, por lo que es lo que la gente prefiere"
Es lo que la gente tiene "impuesto" en el PC, y punto.

sorrillo

#98 El doblaje actual a catalán es un doblaje pagado por la Generalitat, está completamente subvencionado ya que las productoras no quieren invertir en ello.

Si les obligan y saben que la mitad de sus salas proyectarán el doblaje en catalán ya se preocuparán ellos de que sea tan bueno como el castellano ya que se jugarán la taquilla.

D

En Barcelona además de los Verdi, 5 pantallas, tenemos los Icaria, ahora mismo 28 películas y dos Cines Renoir, proyectando 18 películas, además del Casablanca, creo que 2 pantallas y el Boliche, este no se cuantas pantallas.

En Barcelona tenemos V.O. para dar y vender y aunque no tiene la tirada que un Cinesa, tiene clientela, además bastante fiel.

rmoledov

Siempre nos quedará el P2P...

brokenpixel

#2 y hay mucho gran cine dentro de esas productoras..menos snobmismo

brokenpixel

#50 lo que dices tambien se llama vulgarmente,demagogia,con todas las de la ley

brokenpixel

#70 es que con todos los respetos, el "govern" catalan al lado de las majors de cine es un cero a la izquierda,hay algunos que escriben cheques que su bolsillo no puede pagar

D

Sobre la igualdad de elección y similares...

En estas mismas páginas hemos visto una estadística, de no sé que fuente, informando que de las películas que se han estrenado en los dos idiomas (castellano y catalán), un 80% han preferido la versión castellana. No me apretéis mucho, sólo pude leer el titular en pendientes, y la verdad es que se llevaba más bien pocos votos.

Pero de momento ya tenemos un número. Contemos que no sea el 20 sino el 40. Traducir al castellano tiene un coste para un mercado potencial de 45 millones menos el 40 % de los catalanes (ojo, que no intento meterme con ellos, sólo contarlos). Traducir al catalán tiene el mismo coste para un el 40 % de los catalanes). Y los cines se están vaciando. Y ahora sois el distribuidor. Echad cuentas.

Por cierto, a mí no me gustan las películas en VOS. No hablo inglés, de modo que no voy a mejorar mi inglés por oir las películas. Y voy a cine a desenchufarme, no me apetece meterme en peleas intelectuales. Quiero divertirme, punto.

h

#85 #83 En mi experiencia te puedo decir que sobre todo en películas he encontrado un doblaje peor en catalán que en castellano. No por el hecho de que los actores de doblaje sean peores, sino porque las traducciones no son buenas. Es decir, es el texto lo que falla y no los actores de doblaje. A eso me refería con peores.

De todas formas, se puede argumentar por qué no se está de acuerdo sin necesidad de votar negativo. No creo que sea para eso las votaciones.

h

Pues a mi comentario anterior no sé por qué lo han votado negativo.

g

#73 ¿paro a nivel local? Si no hay cine, a lo mejor hay más teatros.

Es cómo ese argumento de que hay que comprar el Office de Microsof para los ministerios, para evitar el paro y fomentar el empleo.... en Redmond.

D

#3 Te digo lo mismo que los demás, no hay oferta, y muchas veces te encuentras que si hay oferta, es en la sesión de las 6 de la tarde del miércoles en la sala mas pequeña.

En igualdad de condiciones la demanda seguiría siendo superior en castellano que en catalán, sobretodo porque muchos catalano-parlantes se han acostumbrado a los doblajes en castellano y porque muchas veces los doblajes en catalán se nota que disponen de un presupuesto muy inferior.

Yo ya lo dije en otro meneo sobre el tema, las vez la cuota que propone la Generalitat no es realista, pero es que la actual tampoco lo es.

g

En Hungría es común que los traductores creen el texto húngaro para rimar en las comedias y las historietas con los artistas locales reconocidos que proporcionan sus voces para leerlo. El ejemplo más famoso es quizás el de la serie animada Los Picapiedra, con su texto húngaro entero en rimas.

(http://es.wikipedia.org/wiki/Doblaje)

m

Esto ya pasó hace unos años. Amenazaron con dejar sin cine a Cataluña si les obligaban a doblarlo también al catalán, y el Govern no tuvo más remedio que recular si quería mantener abiertos sus cines. Algo me hace presagiar que volverá a pasar lo mismo: o recula el gobierno catalán... porque las "majors" no van a recular nunca.

GabberMan

Por suerte siempre nos quedará el cine español ya que no hace falta doblarlo!!! ؟

g

#88 Y también demuestra que una vez tienes acostumbrado al público a recibir sus pelis de una determinada forma, eso es difíícl de cambiar.

SI se lo imponen, pues se acostumbran a lo nuevo.

g

#84 dudo mucho que los teatros generen tanto trabajo

La duda es un privilegio que sólo asiste al que ignora.

restaurantes ,tiendas boleras , discotecas ect... que hay alrededor de ellos

Algunos teatros suelen tener su propio restaurante. O si no, lo tienen al lado o delante mismo.

Las boleras no tienen nada que ver, excepto que si no se va al cine, pues se va a la bolera.
O a la discoteca.
O de compras.
No les veo la dependencia cinematográfica.

Creo que estás llevando tu argumento demasiado lejos. Habrá otros argumentos, pero el paro no es uno de ellos.

Pachuli

¿Pero alguien ha hecho el santo favor de leerse enterita la propuesta del Conseller Treserras?

50% de las exhibiciones (que no películas) dobladas o subtituladas en castellano
50% de las exhibiciones (que no películas) dobladas o subtituladas en catalán
Impuesto sobre las películas dobladas para fomentar el VOS
Fomento de las VOS en TVC: se subtitularán todas las intervenciones en lengua distinta al catalán y castellano; y se priorizará la emisión de películas en VOSC (reservando el dual para laversión doblada)

D

A 8 €uros la entrada que cuesta casi (que me parece un paston..) , no creo que el doblaje sea el problema económico.. i menos el subtitulado! lol A parte que la mayoria de dobladores/actores que doblan las peliculas son catalanes. No creo que hubiese problemas para eso. Teniendo en cuenta que el 45% de la poblacion catalana habla catalan en cas i en el trabajo, eso me sale a casi 3'5 millones de personas qeu hablan catalan i podrian estar interesadas en peliculas en catalan o subtituladas en el. Si contamos que de 3'5 millones de personas solo la mitad(por decir algo) va al cine regularmente que no me vengan con chorradas de economicamente es inviable.. 1 millons de personas pongamos para redondear... son 8'000.000 de € aprox... o son unos ratas de mierda o simplemente no tienen ganas...

acidotu

#53 No necesariamente. Quien cierra un cine puede abrir un teatro en el mismo lugar. El teatro está subiendo apesar ¿o gracias? a la recesión.

elgato79

bien como dice #5 creo que la versiones subtituladas seria la mejor salida ya que no implica el mismo coste para las productoras tampoco y de seguro estarian mas abiertas a hacerlo.
No os confundais, esto es capitalismo y nadie lo hace por la cultura. Si no es negocio no se Hara! Se dobla al castellano porque hay masividad sino las estariamos viendo con subtitulos sino en otro idioma.

D

#79 y a lo mejor hay mas bicicletas .
No te estoy hablando de las compañías de cine sino de los cines y de los centros de ocio , restaurantes ,tiendas boleras , discotecas ect... que hay alrededor de ellos , te hablo de los distribuidores de alimentos , servicios ect... de toda la gente que trabaja en ellos y alrededor de ellos .

Pues si cierra el cine , todos ellos se van a la calle . Y dudo mucho que los teatros generen tanto trabajo .

D

#59 No hace falta ,se te entiende muy bien.

M

si, si eolosbcn de parte del pueblo ya.......De una parte MUY determinada del pueblo y siempre los mismos.

valba

#77 Yo creo que siempre es cuestión de dinero.

Lambda

Pues que nos dejen sin su basura de cine!! Estoy harto ya de ver siempre en cartelera las maldiatas americanadas patrioticas de los c*******! Hay un montón de cineastas que hacen peliculas de gran calidad con presupuestos ridículos, que no pueden ver sus peliculas en cartelara por que el cine americano lo cubre todo. Las productoras venden sus "superproducciones" a cambio de la compra de otras peliculas de segunda, y al final tenemos en cartelera un montón de basura, en perjuicio de los cienastas nacionales...

D

El problema es que si cumplen su amenaza quien sufrirá son los cines y la industria que hay alrededor de ellos , es decir paro a nivel local y eso no interesa a los políticos .

Zzelp

Llavors me la baixaré d'internet la pel·lícula, a veure qui perjudica més el cinema. (traducció a google transator)

R

#59 he buscado el google transator pero no lo encuentro, tan solo encuentro el translate

h

La medida de primeras es absurda. ¿Qué es eso de cuotas de películas dobladas en catalán y castellano? La gente no ve muchas películas en catalán porque directamente el doblaje suele ser peor.

Los que abogáis por las versiones originales no estáis en la realidad social. La mayoría de la población si le hacen ir a ver las películas en inglés subtitulado en lo que sea no irán al cine. Si ya cuesta que vayan, con eso todavía menos.

La reacción de las distribuidoras es lógica. Ven que pueden perder dinero y presionan para que no pase eso. Yo no es que esté de acuerdo con las formas, pero la medida de las cuotas me parece absurda. Creo que en la Generalitat tienen cosas mejores que hacer que decir a los ciudadanos en qué idioma han de hablar. Si la gente quiere hablar castellano lo hablará, y si quieren hablar catalán lo hablarán. No sé a qué tanto miedo a perder el catalán cuando con 40 años de dictadura no se perdió. Ahora menos aún.

M

El cine en TODO EL TERRITORIO ESPAÑOL se ditribuye en idioma español, y al que no le guste que no vaya al cine, porque lo que no puede ser es tener que amoldarse al gusto de cuatro caprichosos que lo que quieren es afán de protagonismo y llamar la atención..

1 2