Hace 15 años | Por entre a viruete.com
Publicado hace 15 años por entre a viruete.com

[c&p] Habida cuenta de que Shaggy devora emparedados con crema de maní y sorbe una malteada, mientras que en España se tomaría un bocadillo de mantequilla de cacahuete y un batido, nos hace pensar en cualquier palabra excepto NEUTRO [...] La existencia del doblaje sudamericano no sólo contribuyó a la importación de material de entretenimiento audiovisual sin los gastos de un doblaje propio, sino que enriqueció nuestro vocabulario internacional.

Comentarios

D

HOFRESEMOS #1 :-P

D

Están describiendo el doblaje mexicano.

ERRÓNEA DEL PORTE DE UN BUQUE

D

#7 La noticia sigue siendo errónea porque el enlace (cargado de xenofobia solapada) contínuamente afirma que el doblaje se hace "en alguna parte de América del Sur" con lo que, además afirma que no tiene ni una peregrina idea de lo que habla.

D

#17 Falso, el idioma estándar por definición no existe pero existen variantes dominantes, en el caso del portugués está cantado:

Brasil habla un nuevo portugués

Hace 15 años | Por jss a news.bbc.co.uk


El nuevo portugués está basado en su mayor parte en el hablado en Brasil

En el caso del inglés la variante dominante no existe y cada variante es fuerte dependiendo del área de influencia del país.

Y en el caso del castellano tampoco hay variantes dominantes, el español de España se habla sólo en España, el argentino sólo en Argentina, el chileno sólo en Chile y el mexicano sólo en México (y hay muchos más)

Ahora explico por qué se llama al doblaje mexicano "español neutro"

Es un acento artificial diseñado para agradar a todos los oyentes latinoamericanos con un acento que no se identificase con ninguno de los países. Por eso se llama neutro porque no se parece al de ningún país. Si escucho el doblaje neutro (también se usa en las producciones en castellano de televisión de Miami) no puedo identificar de dónde viene el hablante y le entiendo todo sin hacerme problemas.

entre

#8 no se afirma tal cosa. Considera inapropiado el termino Neutro referido a cualquiera de los doblajes, venga del país que venga. Por otro lado, hay que tener en cuenta que el artículo es de humor, pero no por ello deja de ser respetuoso, en mi opinión.

#9 visto desde la correción política tal vez sea errónea. Otro error es tomárselo en serio u ofenderse. Y no estoy de acuerdo en lo de la xenofobia.

D

Inglés estándar: Inglés de Inglaterra.

Población de Inglaterra: unos 50 millones de habitantes.
Poblacion de EEUU: unos 302 millones de habitantes.

Portugués estándar: Portugués de Portugal

Población de Portugal: unos 11 millones de habitantes
Población de Brasil: unos 177 millones de habitantes

Conclusión: La cantidad de parlantes no determina si una variante es estándar o no.

Corolario 1: El español de España es neutro y estándar, os pongáis como os pongáis.

Corolario 2: Que cansinos sois algunos con el tema...

entre

#4 #5 cambiado

D

#19 lee #18

thombjork

Ofrecemos #0

p

Lo primero que se viene a la cabeza es que el término es un tanto inapropiado, en pro de horrores como "doblaje latino" (como si los españoles no lo fuéramos) o "castellano neutro". Habida cuenta de que Shaggy devora emparedados con crema de maní y sorbe una malteada, mientras que en España se tomaría un bocadillo de mantequilla de cacahuete y un batido (o "un bocata'chorizo y una casera", según los responsables de doblaje de Sabrina, la Bruja Adolescente), nos hace pensar en cualquier palabra excepto NEUTRO. Así pues, dado que el doblaje está hecho en alguna parte de América del Sur, doblaje sudamericano y punto.

Me parece una idiotez creer que en España, con una minoría de hablantes del idioma, tenemos algún derecho a marcar el estándar de lo que puede considerarse neutro.

Andorod

Lo que no tiene sentido es que los doblajes que se realizan en Sudamerica se apropien del término "neutro" porque es como si estuvieran sentenciando que lo suyo es lo correcto y lo standard, y lo de España es lo raro, lo que tiene modismos.
De hecho, con solo entrar en cualquier página de subtitulos se puede comprobar que de neutro tiene poco, porque según el país de la persona que realice los subtitulos, los usuarios de paises vecinos empezarán a sacarle fallos y críticas.

Valdreu

Yo creo que usa el término español neutro o doblaje sudamericano porque ese doblaje no se corresponde con ningún acento de hispanoamérica.

Tiene su lógica que si es un doblaje común para muchos países, se busque el léxico y el acento menos identificable con una nacionalidad.

Personalmente a mí no me gusta, prefiero que haya acentos mejicanos, argentinos, venezolanos... a ese doblaje neutro, se me hace aséptico y empalagoso.

D

#5 para mucha gente sudamérica es lo que hay debajo de EEUU

E

Viruete, que recuerdos pre-ADSL me trae esa página...

entre

#1 He respetado el título para conservar la ironía (le he añadido las comillas), pero gracias.

D

Teniendo en cuenta que el país hispanohablante más poblado es, con diferencia, México, cabe preguntarse cuál es el español estándar, si el nuestro o el suyo.

Por cierto, muy relacionada:

El Hobito argentino, comentario sobre la primera traducción de The Hobbit

Hace 15 años | Por chemago a uan.nu

D

#12 , España tiene algo menos de 50 millones de habitantes. Puedes encontrarlo tú mismo en Wikipedia.

D

#11 México tiene sobre 100 millones de habitantes y españa?

l

si nos ponemos en estas coyunturas lingüisticas, yo prefiero el neutro ya que es como mejor disfruto las peliculas y series, si viese a clint eastwood con acento venezolano o mejicano en vez de que lo doblase Constantino Romero probablemente le quitaria el encanto.
Es lo mismo que para un mejicano o venezolano escuchar un doblaje en neutro, lo odiará.

Pero no creo que por q haya mas mejicanos debamos sobreponernos, si fuese asítodas las peliculas las veriamos en chino.