El juicio contra Arnaldo Otegi por participar un homenaje a 'Gatza' en 2005 ha quedado interrumpido a media mañana para que se pudieran traducir las palabras que el ex dirigente de Batasuna pronunció en dicho acto. "Es evidente que la Sala no ha entendido ni papa"
#5:
#3Ya hay una traductora en la sala, lo que pasa es que la defensa ha protestado diciendo que estaba "traduciendo mal" (que igual tienen razón, no lo sé ni voy a entrar en algo que no sé).
Y como han protestado, les han preguntado cual era la traducción correcta y los abogados de Otegi se han negado a dar su versión de la traducción.
Al final la intérprete ha dado otra traducción y se han quedado conformes. Supongo que lo que van a hacer ahora es consensuar una traducción antes de seguir.
No cuesta tanto leerse la noticia.
#25:
Pues, estoy leyendo Berria, y parece que la colega jueza Murillo es para dar de comer aparte...
Hechos, según la crónica de Berria:
- La abogada defensora Jone Goirizelaia se ha mostrado en desacuerdo con la traducción que han hecho hoy en el juicio sobre las declaraciones hechas por Otegi del 2005 en el acto a favor del preso Jose Mari Sagardui Gatza.
- La abogada Goirizelaia ha dicho que el motivo es que la traducción de hoy tiene fallos.
- Otegi hizo esas declaraciones en euskera en el 2005.
- La juez Murillo ha pedido a la defensa que haga para mañana otra versión sobre la traducción.
- La abogada Goirizelaia ha contestado que no se compromete a poder traducirlo todo para mañana.
- Y la juez Murillo le ha dicho: "Oye, si fuese el Quijote, vale, pero si esto no es más que un trocito de ná"
#11:
#2 El hecho es que si los de la AVT lo han presentado como prueba son ellos los que tienen que traducir lo que se dice, y además hacerlo bien.
Pero claro, el hecho es que igual no parece relevante que se juzgue a Otegi por lo que dijo en un acto sin saber que es lo que dijo.
#3:
#2, el abogado NO es un traductor. Que lo pague el Estado. Otegi es un ciudadano con todos sus derechos, si los ultraimbéciles de Dignidad y Justicia quieren enterarse, que se lo pidan a la sala, no a la abogada de Otegi.
#38:
#33 Que yo sepa el juicio era en castellano y Otegi ha respondido en castellano, el problema de traducción era de la principal prueba de la acusación, un video que no lo habían traducido después de 5 años. Con lo que yo no se cómo se ha llegado a juicio por unas declaraciones que ni la acusación, ni los jueces conocían.
P.D: Te recomiendo que leas la noticia antes de lanzar improperios, porque soy vasco, hablo español y euskera y nunca he faltado el respeto a nadie.
#32:
Desde mi desconocimiento, ¿Alguien me puede explicar como puede prosperar una acusación y llegar a juicio cuando la principal prueba de cargo no es conocida o "bien conocida" ni por la acusación ni por la propia juez?
#1:
Entra un tío a una pajarería y pregunta:
-Es cara la cacatua?
-Lo siento, no hablamos vasco.
Pues igual en el juicio...
Er... el chiste es un mero instrumento para inicar mi comentario, no lo tengais en cuenta
#19:
#10 No es exactamente así h.f. El traductor no traduce literal, simplemente traduce el papel, lo escrito, en el ordenador, con tiempo para leer, pensar, estructurar, organizar y hacer todos los giros que considere...
El interprete, en cambio es un traductor "equilibrista". Es decir, traduce al momento lo que está oyendo.
Los interpretes que trabajan en seminarios aveces reciben por adelantado un resumen de la ponencia que va a exponer tal o cual disertador, con lo cual pueden saber por lo menos sobre qué y como va a hablar (se agradece, ya que frecuentemente se tratan temas técnicos)
evidentemente en un juicio todo va sobre la marcha, y eso es imposible.
#8 ¿qué demonios está haciendo ahí?¿o es que todos los intérpretes que trabajan para la justicia española (véase #6) son unos chapuceros?
Hay un gravísimo problema Hegel. Ha habido errores garrafales en los juicios en euskera, hechos por interpretes.
El tema imagino que ya lo estará estudiando la Asociación de Traductores e Interpretes Vascos. No se dónde estará el error.
La verdad es que no se qué interpretes de euskera serán estos..., porque los que yo conozco, merecen toda la confianza del mundo
Lo cierto es que el trabajo de interprete, es decir, traducir simultáneamente de euskera a castellano, es tela. No me gustaría nada estar en la piel del interprete
#6:
#4, hombre, puede tener gracia traducir con Google un chiste de Chiquito. Traducir una declaración ante un tribunal no. Fíjate, fíjate, al parecer entre los dantescos motivos que llevaron a la clausura preventiva de Egunkaria se cuena una pésima labor de traducción:
Una experta llamada a declarar por la defensa de algunos de los cinco directivos del periódico vasco [...]
A mí lo que me da es vergüenza ajena.
#26:
#25 Es que esa jueza es asín, en todos los juicios mantiene su estilo maleducado y tabernario. Será eso que llaman gracejo.
#13:
#10, pues lo dicho, ¿para qué demonios apelan a la defensa para que interprete nada? es trabajo de la intérprete. El trabajo de la defensa es quejarse, el de la intérprete, interpretar. Me da que la jueza pasota sabía eso, pero ha preferido copar, nuevamente, protagonismo. Por enésima vez. Vergüenza ajena.
#12, a mí el error que me preocupa no es el de traducción. Es el de la jueza, exigiendo a un profesional de la abogacía que ejerza un trabajo que no le corresponde.
#20:
#10 Discrepo de tu clasificación entre interprete y traductor, ambos harán las traducciones lo más fieles posibles al original, lo único que diferencia de uno al otro, es que el intérprete lo hará en tiempo real, y el traductor suele trabajar sobre texto escrito.
Ambos adaptan giros lingüísticos y lo que sea, pero normalmente para que una interpretación sea eficiente debe haber dos intérpretes, al igual que en traducciones normalmente están los revisores, ya que se pueden cometer errores en una traducción, eso hablando a nivel profesional y serio.
#40:
#39 Pues la noticia de público no dice eso http://www.publico.es/espana/politica/289710/interrumpen/juicio/otegi/sala/entiende/papa/vasco
Un extracto de la noticia:
"El vídeo ha obrado en la causa, iniciada hace casi cinco años, desde la fase de instrucción sin que la traducción fuera llevada cabo. "Bueno, vamos a traducir eso y después ya veremos lo que hacemos", respondió la juez."
La respuesta de la juez es de hoy 28 de enero de 2010.
#51:
#46 Homenaje y pedir la excarcelación no es lo mismo. Según la jurispredencia con la que fue juzgado (la de Franco) debería estar libre en el año 1995. Estamos a 2010. 10 años después de que debiera estar en libertad pidieron su excarcelación por ese motivo. Otegi participó en el acto que había sido organizado por vecinos del pueblo.
Eso es homenaje? Pues depende de como lo veas? Que Otegi hizo "apologia del terrorismo" por lo que dijo? Lo dudo por dos motivos:
1- Otegi es bastante listo como para saber hasta donde puede hablar y expresar lo que piensa. Así lo ha demostrado más de una vez.
2- Otegi era aforado y, por lo tanto, nada de lo que dijera puede ser interpretado como apología del terrorismo si lo hace dentro de la CAV.
Pero a esto se le suma un tercer factor: ni siquiera saben lo que dijo!
#81:
#79 A ver si aprendemos a leer, la interprete era por un video, por una de las pruebas presentadas por la acusación en la que habló en euskera para una audiencia euskera.
Pues, estoy leyendo Berria, y parece que la colega jueza Murillo es para dar de comer aparte...
Hechos, según la crónica de Berria:
- La abogada defensora Jone Goirizelaia se ha mostrado en desacuerdo con la traducción que han hecho hoy en el juicio sobre las declaraciones hechas por Otegi del 2005 en el acto a favor del preso Jose Mari Sagardui Gatza.
- La abogada Goirizelaia ha dicho que el motivo es que la traducción de hoy tiene fallos.
- Otegi hizo esas declaraciones en euskera en el 2005.
- La juez Murillo ha pedido a la defensa que haga para mañana otra versión sobre la traducción.
- La abogada Goirizelaia ha contestado que no se compromete a poder traducirlo todo para mañana.
- Y la juez Murillo le ha dicho: "Oye, si fuese el Quijote, vale, pero si esto no es más que un trocito de ná"
#1 Esta un andaluz de txikiteo con su guitarra, de cashondeo, tocando rumbas, y entra en una herriko taberna. Se mete tantos kalimotxos que ya no sabe ni donde esta. De repente se da cuenta que no sabe donde ha dejado la guitarra apoyada, y exclama:
- Andha estha m guitarrah?
- GORA!
Es que me he acordao de este, aunque este juicio si que es un chiste.
#70 nunca creí que te iba a votar a ti negativo después de tantas notas en las que te he apoyao, pero insultar la "cultura" en la que me basé desde mis 15 años tiene delito eh?
#84, lo cual no quita para que el kalimotxo sea una santa guarrería destruye estómagos. Eso hay que reconocerlo.
En otro orden de cosas, me gusta entrar a saco en noticias sobre País Vasco o Cataluña donde, sin venir a cuento, se nombre a Andalucía o a los andaluces. Soy así de gracioso.
Desde mi desconocimiento, ¿Alguien me puede explicar como puede prosperar una acusación y llegar a juicio cuando la principal prueba de cargo no es conocida o "bien conocida" ni por la acusación ni por la propia juez?
#33 Que yo sepa el juicio era en castellano y Otegi ha respondido en castellano, el problema de traducción era de la principal prueba de la acusación, un video que no lo habían traducido después de 5 años. Con lo que yo no se cómo se ha llegado a juicio por unas declaraciones que ni la acusación, ni los jueces conocían.
P.D: Te recomiendo que leas la noticia antes de lanzar improperios, porque soy vasco, hablo español y euskera y nunca he faltado el respeto a nadie.
#38 un video que no lo habían traducido después de 5 años.
Sí lo habían traducido antes, lo que pasa es que la defensa no estaba de acuerdo con dicha traducción, lo han hecho saber (con todo el derecho del mundo) y han llegado a una interpretación de consenso.
Con lo que yo no se cómo se ha llegado a juicio por unas declaraciones que ni la acusación, ni los jueces conocían.
Pasa en muchos juicios, sobre todo de carácter técnico, que los jueces tienen que dilucidar sobre aspectos que desconocen completamente y se apoyan en opiniones de peritos (o, en este caso, intérpretes).
Cuando los peritos de un lado y otro no se ponen de acuerdo, lo primero es buscar una versión de consenso entre ambos lados (con el apoyo de un tercer perito imparcial) y si no se consigue el tercer perito deberá dar su criterio que es el que, en principio, prevalece.
#39 Pues la noticia de público no dice eso http://www.publico.es/espana/politica/289710/interrumpen/juicio/otegi/sala/entiende/papa/vasco
Un extracto de la noticia:
"El vídeo ha obrado en la causa, iniciada hace casi cinco años, desde la fase de instrucción sin que la traducción fuera llevada cabo. "Bueno, vamos a traducir eso y después ya veremos lo que hacemos", respondió la juez."
La respuesta de la juez es de hoy 28 de enero de 2010.
#40 Pues sí, la verdad es que menuda chapuza de acusación.
De todas maneras, que el acto era un homenaje a Gatza creo que lo aceptan todos y eso es de lo que le acusan; de homenajear a un etarra (a valorar el homenaje no entro).
Al fin y al cabo la discusión era si una frase se traducía como "liberad a Gatza" o "libertad para Gatza" (supongo que jurídicamente habrá algún tipo de diferencia que se me escapa).
#42 Creo que el juicio es por participar en el homenaje. Supongo que lo que dijera hará que la participación sea o no constituvo de delito o hará que se agrave la pena o algo.
En todo caso, repito, si que me parece que la acusación se ha lucido. Pero mientras el homenaje esté ahí supongo que tiene sentido que el juicio siga.
Es como si rompe algo, se muere alguien por ello y no se sabe si alguien la ha cagado y tiene responsabilidad civil o penal. Mientras el accidente esté ahí el juicio sigue hasta que se dilucide si hay un responsable.
(Me estoy introduciendo en el "apasionante" mundo del peritaje judicial y mis nociones son MUY básicas, si alguien sabe de esto y estoy diciendo tonterías que me grite)
#43 Sí, así es, pero sigo verlo claro, en ese homenaje hubo dantzaris, txalapartas, bertzolaris y se juzga a alguien que habló, pero sin saber lo que decía. Un poco raro, sobre todo cuando la principal prueba de cargo era ese video...
P.D: Sin hablar de la animadversión manifiesta de la jueza para con el acusado
Pues tiene pinta de que sí, que el cartel es importante. No es lo mismo un acto para pedir el reagrupamiento (que ya sabéis lo que pienso, pero que no me parece en absoluto ilegal) que un homenaje a dos terroristas.
También sería importante dilucidar si realmente la organización no tuvo nada que ver con los carteles y, por supuesto, saber lo que dijo Otegi (sigo alucinado con que la acusación no lo sepa).
#49 No me malinterpretes, decía "discutir" en el buen sentido de la palabra
#57 Es una lástima que en castellano discutir puedan significar como en inglés to have an argument o to discuss, ojalá el castellano tuviera la distinción entre ambos significados, pero yo he entendido tu discutir por el "discuss" del inglés.
#69 Sí, sé que mucha gente siempre entiende "discutir" así e igual debería no usarla tan a la ligera, pero yo es que creo que el contexto es importante y en este caso creo que está claro que era el sentido "positivo".
Bueno, ya que hemos llegado a este punto (#45, #46) de aclarar los hechos, pasemos a ver qué kontxo dijo Otegi, o sea, por qué en teoría iban a juzgarle....
Una versión (buscaré más...):
"A preguntas de su abogada, Jone Goirizelaia, Otegi explicó a la sala cuáles habían sido los dos mensajes principales del acto juzgado, celebrado el 9 de julio de 2005 en Zornotza para recordar que el vecino de esa localidad Joxe Mari Sagardui, Gatza, cumplía 25 años de cárcel (hoy va ya camino de los 30). Otegi detalló que, por un lado, quiso denunciar «una situación absolutamente cruel e injusta, que no tiene parangón en Europa», y que, por otro, trató de remarcar las opciones para avanzar hacia la resolución del conflicto, en un momento en el que «había un proceso de diálogo y negociación en ciernes».
Otegi no habló sólo en pasado, sino que trajo la cuestión al presente para remarcar que ahora también es posible abrir un proceso democrático. Y explicó a qué se refería: «La solución al conflicto tiene que ser justa para todas las partes, de modo que se puedan desarrollar todos los proyectos políticos si así lo desea la mayoría».
«Lejos de hacer enaltecimiento de soluciones violentas, la izquierda abertzale, entonces y ahora, lo que hace es una apelación a una solución pacífica y democrática», detalló el político de Elgoibar.
Añadió que «existen condiciones para ello» y que sería largo enumerarlas, por lo que citó una: «La mayoría demanda el derecho de autodeterminación y el reconocimiento de la identidad nacional. Y esto que parece tan raro lo podemos ver pronto en Escocia, como lo hemos visto en Irlanda del Norte y en todos los países que se han convertido en estados en Europa en estos últimos años. Pero parece que tiene dificultades innegables en este estado», lamentó Otegi antes de añadir que «pese a todo, seguimos reivindicando un proceso democrático»."
#46 Homenaje y pedir la excarcelación no es lo mismo. Según la jurispredencia con la que fue juzgado (la de Franco) debería estar libre en el año 1995. Estamos a 2010. 10 años después de que debiera estar en libertad pidieron su excarcelación por ese motivo. Otegi participó en el acto que había sido organizado por vecinos del pueblo.
Eso es homenaje? Pues depende de como lo veas? Que Otegi hizo "apologia del terrorismo" por lo que dijo? Lo dudo por dos motivos:
1- Otegi es bastante listo como para saber hasta donde puede hablar y expresar lo que piensa. Así lo ha demostrado más de una vez.
2- Otegi era aforado y, por lo tanto, nada de lo que dijera puede ser interpretado como apología del terrorismo si lo hace dentro de la CAV.
Pero a esto se le suma un tercer factor: ni siquiera saben lo que dijo!
#52 O sea, que es posible que el motivo de toda esta movida sea el cartel y lema elegido: la palabra "homenaje"
(ya que aún no podemos saber exactamente qué dijo entonces Otegi, y si ensalzó al preso de ETA o qué hizo)
#54 Pues a ver cómo desvinculan la cartelería del acto, creo que ese será el difícil trabajo de la defensa. De todas formas me cuesta creer que no exista relación.
#53 El homenaje a un etarra "parece" claro, aunque en su momento se permitió, con lo que la ley es arbitraria. Y no está claro porque se imputa a sólo tres cuando intervino mucho más gente, tres presonas que no está claro lo que dijeron. Te pongo un enlace con uno de los carteles que no deja lugar a duda.
#46 Los famosos homenajes esos son a presos recien salidos de la carcel...
Y esto fue hace 5 años y el preso aun no ha salido...
Asi que tiene mas sentido que fuera un acto pidiendo su excarcelacion por haber cumplido 3/4 partes de su condena...
Que estes deacuerdo o no es otra cosa. Pero eso no creo que deba ser delito...
Bueno, aun asi da igual: TODOS hemos visto lo imparcial que es la juez y sabemos que le va a pasar a otegi...
editado:
Coño, lo de los carteles... No se, yo creo que ahi debieran ver lo que declararon los convocantes cuando lo convocaron y tratar de probar que los carteles son suyos o no...
De todos modos cuando le pidieron a otegi ir que le mandaron, la convocatoria o el cartel?
Quiero decir, el problema es quien puso el cartel... no otegi...
#39 Ya no estoy segura, porque esto es un auténtico lío...
Pero lo que me ha parecido entender, es como dice Miliki28:
"... el juicio era en castellano y Otegi ha respondido en castellano, el problema de traducción era de la principal prueba de la acusación, un video que no lo habían traducido después de 5 años."
Y luego:
- Hoy, en el juicio, ese vídeo ha sido traducido por un interprete presente allí
- La abogada defensora no se ha mostrado satisfecha con la traducción
Y, después, lo que he dicho en #25
- La abogada Goirizelaia ha dicho que el motivo es que la traducción de hoy tiene fallos.
- Otegi hizo esas declaraciones en euskera en el 2005.
- La juez Murillo ha pedido a la defensa que haga para mañana otra versión sobre la traducción.
- La abogada Goirizelaia ha contestado que no se compromete a poder traducirlo todo para mañana.
- Y la juez Murillo le ha dicho: "Oye, si fuese el Quijote, vale, pero si esto no es más que un trocito de ná"
#10 No es exactamente así h.f. El traductor no traduce literal, simplemente traduce el papel, lo escrito, en el ordenador, con tiempo para leer, pensar, estructurar, organizar y hacer todos los giros que considere...
El interprete, en cambio es un traductor "equilibrista". Es decir, traduce al momento lo que está oyendo.
Los interpretes que trabajan en seminarios aveces reciben por adelantado un resumen de la ponencia que va a exponer tal o cual disertador, con lo cual pueden saber por lo menos sobre qué y como va a hablar (se agradece, ya que frecuentemente se tratan temas técnicos)
evidentemente en un juicio todo va sobre la marcha, y eso es imposible.
#8 ¿qué demonios está haciendo ahí?¿o es que todos los intérpretes que trabajan para la justicia española (véase #6) son unos chapuceros?
Hay un gravísimo problema Hegel. Ha habido errores garrafales en los juicios en euskera, hechos por interpretes.
El tema imagino que ya lo estará estudiando la Asociación de Traductores e Interpretes Vascos. No se dónde estará el error.
La verdad es que no se qué interpretes de euskera serán estos..., porque los que yo conozco, merecen toda la confianza del mundo
Lo cierto es que el trabajo de interprete, es decir, traducir simultáneamente de euskera a castellano, es tela. No me gustaría nada estar en la piel del interprete
#10 Discrepo de tu clasificación entre interprete y traductor, ambos harán las traducciones lo más fieles posibles al original, lo único que diferencia de uno al otro, es que el intérprete lo hará en tiempo real, y el traductor suele trabajar sobre texto escrito.
Ambos adaptan giros lingüísticos y lo que sea, pero normalmente para que una interpretación sea eficiente debe haber dos intérpretes, al igual que en traducciones normalmente están los revisores, ya que se pueden cometer errores en una traducción, eso hablando a nivel profesional y serio.
#10, pues lo dicho, ¿para qué demonios apelan a la defensa para que interprete nada? es trabajo de la intérprete. El trabajo de la defensa es quejarse, el de la intérprete, interpretar. Me da que la jueza pasota sabía eso, pero ha preferido copar, nuevamente, protagonismo. Por enésima vez. Vergüenza ajena.
#12, a mí el error que me preocupa no es el de traducción. Es el de la jueza, exigiendo a un profesional de la abogacía que ejerza un trabajo que no le corresponde.
#13 Bueno, se lo pediría en calidad de euskeraparlante (mal por la jueza), aunque en vez de haberse negado en redondo a ayudar en la traducción debería haber dicho que la traducción era erronea, donde y pedir un interprete nuevo que corroborara su punto de vista. Creo que es más importante defender a tu cliente que demostrar que la jueza es una inutil, por mucho que así sea.
Más que un asunto de competencias, diría que ya que estás defendiendo a tu cliente, el señor Otegi, hay que ser un poco más flexible.
#16 Mis disculpas, nunca había usado esa expresión, "euskoparlante". La recordaré.
Yo solo digo que el ambiente del juicio (jueza, publico) ya es bastante hostil, si yo fuera abogado de Otegi no les daría más razones para un linchamiento mediático. Y no estás colaborando con los ultraderechistas, les estás demostrando que tienes un poco más de nivel que ellos.
#17 ¿Y es mejor para el acusado encararte con la jueza y llevarle la contraria?
#10 Esa diferencia te la has inventado directamente. El intérprete es el que ofrece una traducción oral (o en lengua de signos) de carácter simultáneo o consecutivo. #18 Mejor vascoparlante. Nadie dice deutschoparlante.
#15 Si los juicios en la Audiencia Nacional fueran como en las películas de los EEUU pues entonces sí. Pero aquí no puedes pedir otro traductor, ni otro interprete, ni que muestren pruebas en concreto, ni tampoco vale lo de "Protesto, señoría".
#4, hombre, puede tener gracia traducir con Google un chiste de Chiquito. Traducir una declaración ante un tribunal no. Fíjate, fíjate, al parecer entre los dantescos motivos que llevaron a la clausura preventiva de Egunkaria se cuena una pésima labor de traducción:
Y si tantas dudas hay, que cada una de las partes presente un traductor y que entre ellos lleguen a un acuerdo en hacer una traducción correcta. Y la cosa se soluciona rápido. Pero no se logra nada protestando por mala traducción y al mismo tiempo negarse a facilitar tu versión, que además podría ser la correcta.
#5, pues eso, como bien dicen las defensas, si la intérprete no sabe euskera:
Finalmente, la intérprete ha modificado la última parte de la traducción por "Libertad para Gatza" y las defensas han quedado conformes.
¿qué demonios está haciendo ahí?¿o es que todos los intérpretes que trabajan para la justicia española (véase #6) son unos chapuceros? Por favor, que esto no es el discurso del Rey. Que llamen a alguien competente.
#7, los abogados han hecho su trabajo (protestar) y la intérprete el suyo (rectificar su primera y errónea traducción).
#8 La diferencia entre un traductor y un intérprete (que es lo que hay, con razón, en la sala) es que el primero traduce literalmente y el segundo adapta giros lingüísticos y cosas así.
Es muy normal que en una traducción puedan haber discrepancias y para eso está la defensa, para proteger a Otegi de esas cosas.
En fin, me alegra ver que has rectificado la salida de tiesto de #3 y ya has entendido el problema.
#8 Bueno, pues párrafo arreglado y el juicio sigue. Pero algo que has de saber es que cualquier interpretación está sujeta a errores de todo tipo. Todo aquel texto de un idioma pasado a otro se expone a ello.
Por eso no creo que sea algo tan chapucero como lo de Egunkaria. El euskera tambien tendrá sus interpretaciones varias y algunas diferentes del castellano ¿no?
Un solo parrafo, además detectado a tiempo, me parece un error bastante leve.
#79 A ver si aprendemos a leer, la interprete era por un video, por una de las pruebas presentadas por la acusación en la que habló en euskera para una audiencia euskera.
Jone Goiricelaia es una abogada estupenda, me da pena que tenga que aguantar a jueces de este estilo que no desestiman las pruebas y permiten todo a la acusacion.
"La abogada de Otegi, Jone Goirizelaia, ha protestado por la petición de la acusación popular (Dignidad y Justicia y la AVT) de que se tradujera el discurso del acusado."
No entiendo esa protesta:¿si le juzgan inventandose lo que ha dicho en vez de traducirlo estaría bién?
#2, el abogado NO es un traductor. Que lo pague el Estado. Otegi es un ciudadano con todos sus derechos, si los ultraimbéciles de Dignidad y Justicia quieren enterarse, que se lo pidan a la sala, no a la abogada de Otegi.
#3Ya hay una traductora en la sala, lo que pasa es que la defensa ha protestado diciendo que estaba "traduciendo mal" (que igual tienen razón, no lo sé ni voy a entrar en algo que no sé).
Y como han protestado, les han preguntado cual era la traducción correcta y los abogados de Otegi se han negado a dar su versión de la traducción.
Al final la intérprete ha dado otra traducción y se han quedado conformes. Supongo que lo que van a hacer ahora es consensuar una traducción antes de seguir.
#64, hombre, a los bastardos enfermos y ultraderechistas yo llevo insultándolos desde el principio de los tiempos. Sí, se puede. Repite conmigo: esa basura ultraderechista es escoria.
Lo de esta jueza es espectacular, he visto dos juicios suyos y me ha hecho soltar dos carcajadas. Sino fuera porque toma decisiones que afectan a la vida de otras personas haría un vídeo recopilación de sus mejores momentos.
Esto es de traca....pero teniendo en cuenta que Goirizelaia se ha echado al cuello por que la interprete ha traducido "askatu" como "liberad" y no "soltad"...no sé...
Entiendo que las traducciones de Egunkaria han sido un soberano desastre (vergonzoso, digno de ser recordado en las facultades de derecho y filología); pero aquí...no sé, la única frase que he oído (solo he oído uno, supongo que no se habrá quejado solo por eso) no me ha parecido errónea. Si solo ha sido esa frase, para mi sería "interpretativo".
Ahora bien, lo de encausar a alguien por un discurso que NO estaba traducido me parece de chiste....
#27 Encausar a un Parlamentario por usar su libertad de expresión como AFORADO en euskara en un acto legal al que no fue ningún policía de entre los peritos que declaró ayer y sin traducción del video sacado de los medios de comunicación.
Yo he trabajado un tiempo como intérprete judicial (no en España) y no es un trabajo nada fácil. No trabajé en juicios sino en entrevistas entre abogado y detenido, pero recibí formación para hacerlo también en juicios. A lo que iba, que me parece un fallo de lo más normal en un juicio. Por otra parte, la labor del intérprete es ante todo que el acusado y el resto del personal (juez, abogado, fiscal, secretarios...) puedan entenderse. Su labor no es traducir pruebas ni documentos usados en el juicio (acusaciones, etc.). Todo eso se traduce previamente. Por lo menos así era allí. Además, antes de cada sesión recibíamos un resumen de lo que iban a decir tanto la defensa como la acusación. No sé si se sigue la misma forma de trabajo en España, pero una diferencia que sí hay es que allí no existe la figura del traductor jurado, como aquí.
Como esta el patio. Que si guerras preventivas, que si detenciones preventivas, que si acusaciones preventivas (no vaya a ser que los haya ensalzado, oiga, en el juicio nos enteraremos...).
#71 La Murillo es una tía, pero, por lo demás, has dicho bien: "la jué", así queda super cheli...
Sí, y además el vídeo data del 2005 y ya hemos empezado el 2010.
Y hasta ahora no se les había ocurrido traducirlo, así que lo ha tenido que hacer un interprete en el propio juicio.
Y, por si acaso, pese a no saber que había dicho Otegi, ya que el vídeo está en euskera y hasta hoy no se ha traducido, pues, por si acaso le llevaron a juicio, acusándole de "enaltecer el terrorismo"
Y ahora tanto las acusaciones, como el tribunal dicen que no entienden "ni papa" de lo que manifestó Arnaldo Otegi...
La única prueba por la que han llevado al acusado hasta el banquillo y hasta ahora ni siquiera sabían lo que decía. Este es el Estado de Derecho en España.
#83 No es la única prueba, es la principal, pero sigue sin estar claro el procedimiento de la instrucción, bastante sospechoso. Está claro el ánimo de venganza, los prejuicios, la animadversión que se notan en el proceso judicial, Otegi no va a tener un juicio justo e imparcial y parece que la sentencia está dictada de antemano. Tampoco es la primera vez. Es lo que pasa con la supuesta "separación de poderes" en España, los jueces siguen consignas políticas.
A mi esta juez me parece una impresentable por la poca profesionalidad y respeto exigido que ha de acompañar a este tipo de actos.
No defiendo a ETA, ni a Otegui, ni a sus abogados, pero así desde luego solo se da una imagen muy distorsionada de la justicia (pfff) de este pais que en poco o nada beneficia a los que se les ha de aplicar el estado de derecho con total contundencia.
Al final la impresión será de una cacicada cuando posiblemente Otegui pueda ser merecedor de una condena por pertenencia a Eta.
Solo por las formas chabacanas y la manifiesta animadversión hacia el acusado de la jué deberían inhabilitarla. Está claro que ni es imparcial, ni está preparada.
#22 No se si el video beneficia o no a Otegi. Pero es una prueba de la acusación, así que en principio no debería beneficiar. Pero eso no lo sabemos. Tampoco lo sabe la AVT ni DyJ, ya que no saben lo que se dice en el video.
#23 La prueba es de la acusación y siempre es perjudicial pero igual no es una mala idea corregirla para que pierda peso. Ojalá se sepa el contenido del ultimo parrafo para ver cuanto habría cambiado la cosa.
(de AVT y DyJ no hablo que me parece patético que vayan a juicio sin hacer los deberes).
A Otegi, aunque hable o se le traduzca al castellano es muy díficil entenderle perfectamente en todos los matices aunque todos sabemos, en el fondo, que es lo que quiere.
#76 Mira, me parece estupendo lo de la co-oficialidad, pagarle un traductor a Otegi para que haga el paripé en un juicio me parece de locos. El señor Otegi, no es una persona que no hable más que euskera,( de hecho está licenciado en Filosofía y Letras), ni un extranjero con dificultades para entender el castellano.
A ver cuando nos enteramos de que la lengua se creo para entendernos y comunicarnos, no para evitar que nos entiendan.
Comentarios
Pues, estoy leyendo Berria, y parece que la colega jueza Murillo es para dar de comer aparte...
Hechos, según la crónica de Berria:
- La abogada defensora Jone Goirizelaia se ha mostrado en desacuerdo con la traducción que han hecho hoy en el juicio sobre las declaraciones hechas por Otegi del 2005 en el acto a favor del preso Jose Mari Sagardui Gatza.
- La abogada Goirizelaia ha dicho que el motivo es que la traducción de hoy tiene fallos.
- Otegi hizo esas declaraciones en euskera en el 2005.
- La juez Murillo ha pedido a la defensa que haga para mañana otra versión sobre la traducción.
- La abogada Goirizelaia ha contestado que no se compromete a poder traducirlo todo para mañana.
- Y la juez Murillo le ha dicho: "Oye, si fuese el Quijote, vale, pero si esto no es más que un trocito de ná"
http://www.berria.info/albisteak/38867/Otegiren_eta_beste_lau_lagunen_aurkako_epaiketa_bihar_arte_atzeratu_dute_itzulpen_akatsengatik.htm
#25 Es que esa jueza es asín, en todos los juicios mantiene su estilo maleducado y tabernario. Será eso que llaman gracejo.
Entra un tío a una pajarería y pregunta:
-Es cara la cacatua?
-Lo siento, no hablamos vasco.
Pues igual en el juicio...
Er... el chiste es un mero instrumento para inicar mi comentario, no lo tengais en cuenta
#1 Esta un andaluz de txikiteo con su guitarra, de cashondeo, tocando rumbas, y entra en una herriko taberna. Se mete tantos kalimotxos que ya no sabe ni donde esta. De repente se da cuenta que no sabe donde ha dejado la guitarra apoyada, y exclama:
- Andha estha m guitarrah?
- GORA!
Es que me he acordao de este, aunque este juicio si que es un chiste.
#59, en realidad el chiste es tal que así:
Está un vasco bebiendo kalimotxos y de repente se da cuenta de que nadie más bebería semejante mierda.
Diver.
#70 nunca creí que te iba a votar a ti negativo después de tantas notas en las que te he apoyao, pero insultar la "cultura" en la que me basé desde mis 15 años tiene delito eh?
#84, lo cual no quita para que el kalimotxo sea una santa guarrería destruye estómagos. Eso hay que reconocerlo.
En otro orden de cosas, me gusta entrar a saco en noticias sobre País Vasco o Cataluña donde, sin venir a cuento, se nombre a Andalucía o a los andaluces. Soy así de gracioso.
#92, eh, eh..
El kalimotxo dejaba el estomago como una patena... no veas que diarreas los siguientes días de una buena juerga!!!
#1 A mi por ese chis te me crujieron a negativos k-euskera-no-invento-sabino-arana#c-20
#77 Hombre, crujir crujir... te pusieron un par
Desde mi desconocimiento, ¿Alguien me puede explicar como puede prosperar una acusación y llegar a juicio cuando la principal prueba de cargo no es conocida o "bien conocida" ni por la acusación ni por la propia juez?
A #32
Eso ocurre cuando el único interés que hay es meter al acusado a la cárcel sea cual sea la razón.
#33 Que yo sepa el juicio era en castellano y Otegi ha respondido en castellano, el problema de traducción era de la principal prueba de la acusación, un video que no lo habían traducido después de 5 años. Con lo que yo no se cómo se ha llegado a juicio por unas declaraciones que ni la acusación, ni los jueces conocían.
P.D: Te recomiendo que leas la noticia antes de lanzar improperios, porque soy vasco, hablo español y euskera y nunca he faltado el respeto a nadie.
#38 un video que no lo habían traducido después de 5 años.
Sí lo habían traducido antes, lo que pasa es que la defensa no estaba de acuerdo con dicha traducción, lo han hecho saber (con todo el derecho del mundo) y han llegado a una interpretación de consenso.
Con lo que yo no se cómo se ha llegado a juicio por unas declaraciones que ni la acusación, ni los jueces conocían.
Pasa en muchos juicios, sobre todo de carácter técnico, que los jueces tienen que dilucidar sobre aspectos que desconocen completamente y se apoyan en opiniones de peritos (o, en este caso, intérpretes).
Cuando los peritos de un lado y otro no se ponen de acuerdo, lo primero es buscar una versión de consenso entre ambos lados (con el apoyo de un tercer perito imparcial) y si no se consigue el tercer perito deberá dar su criterio que es el que, en principio, prevalece.
#39 Pues la noticia de público no dice eso
http://www.publico.es/espana/politica/289710/interrumpen/juicio/otegi/sala/entiende/papa/vasco
Un extracto de la noticia:
"El vídeo ha obrado en la causa, iniciada hace casi cinco años, desde la fase de instrucción sin que la traducción fuera llevada cabo. "Bueno, vamos a traducir eso y después ya veremos lo que hacemos", respondió la juez."
La respuesta de la juez es de hoy 28 de enero de 2010.
#40 Pues sí, la verdad es que menuda chapuza de acusación.
De todas maneras, que el acto era un homenaje a Gatza creo que lo aceptan todos y eso es de lo que le acusan; de homenajear a un etarra (a valorar el homenaje no entro).
Al fin y al cabo la discusión era si una frase se traducía como "liberad a Gatza" o "libertad para Gatza" (supongo que jurídicamente habrá algún tipo de diferencia que se me escapa).
#41 Pero se supone se juzga a Otegi por las palabras que pudo decir en ese acto ¿o no?
#42 Creo que el juicio es por participar en el homenaje. Supongo que lo que dijera hará que la participación sea o no constituvo de delito o hará que se agrave la pena o algo.
En todo caso, repito, si que me parece que la acusación se ha lucido. Pero mientras el homenaje esté ahí supongo que tiene sentido que el juicio siga.
Es como si rompe algo, se muere alguien por ello y no se sabe si alguien la ha cagado y tiene responsabilidad civil o penal. Mientras el accidente esté ahí el juicio sigue hasta que se dilucide si hay un responsable.
(Me estoy introduciendo en el "apasionante" mundo del peritaje judicial y mis nociones son MUY básicas, si alguien sabe de esto y estoy diciendo tonterías que me grite)
#43 Sí, así es, pero sigo verlo claro, en ese homenaje hubo dantzaris, txalapartas, bertzolaris y se juzga a alguien que habló, pero sin saber lo que decía. Un poco raro, sobre todo cuando la principal prueba de cargo era ese video...
P.D: Sin hablar de la animadversión manifiesta de la jueza para con el acusado
#45 Tú mismo lo dices: homenaje.
Suceso: Ha habido un homenaje a un etarra. Otegi ha participado. Dignidadyjusticio y/o la Auveté le meten a juicio por ello.
Y en el juicio están dilucidando si esa participación es o no constitutiva de delito. Que la acusación haya hecho una chapuza es otro tema.
PD: Sí, el macarroidismo y la animadversión de la jueza creo que tampoco nadie los pone en duda.
edito: Creo que estamos bastante de acuerdo y no sé muy bien porqué discutimos
#46 Yo sé que es un homenaje, tú lo sabes, pero lo cierto es que la defensa de Otegi presenta el acto como una reclamación de excarcelación después de que Gatza hubiera cumplido 3/4 partes de la condena. Lo veo todo tosco, muy endeble.
Y no voy a entrar a valorar por qué estos "homenajes" son delitos y otros "homenajes" no lo son.
http://www.elpais.com/articulo/portada/Barrionuevo/Vera/entran/carcel/arropados/toda/cupula/PSOE/elpepipri/20030226elpepipor_44/Tes/
#46 No hemos discutido en ningún momento, es solo un intercambio de impresiones, yo por discutir entiendo otra cosa.
Pues tiene pinta de que sí, que el cartel es importante. No es lo mismo un acto para pedir el reagrupamiento (que ya sabéis lo que pienso, pero que no me parece en absoluto ilegal) que un homenaje a dos terroristas.
También sería importante dilucidar si realmente la organización no tuvo nada que ver con los carteles y, por supuesto, saber lo que dijo Otegi (sigo alucinado con que la acusación no lo sepa).
#49 No me malinterpretes, decía "discutir" en el buen sentido de la palabra
#57 Es una lástima que en castellano discutir puedan significar como en inglés to have an argument o to discuss, ojalá el castellano tuviera la distinción entre ambos significados, pero yo he entendido tu discutir por el "discuss" del inglés.
#69 Sí, sé que mucha gente siempre entiende "discutir" así e igual debería no usarla tan a la ligera, pero yo es que creo que el contexto es importante y en este caso creo que está claro que era el sentido "positivo".
PD: Lo acabo de mirar:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=discutir
Bueno, ya que hemos llegado a este punto (#45, #46) de aclarar los hechos, pasemos a ver qué kontxo dijo Otegi, o sea, por qué en teoría iban a juzgarle....
Una versión (buscaré más...):
"A preguntas de su abogada, Jone Goirizelaia, Otegi explicó a la sala cuáles habían sido los dos mensajes principales del acto juzgado, celebrado el 9 de julio de 2005 en Zornotza para recordar que el vecino de esa localidad Joxe Mari Sagardui, Gatza, cumplía 25 años de cárcel (hoy va ya camino de los 30). Otegi detalló que, por un lado, quiso denunciar «una situación absolutamente cruel e injusta, que no tiene parangón en Europa», y que, por otro, trató de remarcar las opciones para avanzar hacia la resolución del conflicto, en un momento en el que «había un proceso de diálogo y negociación en ciernes».
Otegi no habló sólo en pasado, sino que trajo la cuestión al presente para remarcar que ahora también es posible abrir un proceso democrático. Y explicó a qué se refería: «La solución al conflicto tiene que ser justa para todas las partes, de modo que se puedan desarrollar todos los proyectos políticos si así lo desea la mayoría».
«Lejos de hacer enaltecimiento de soluciones violentas, la izquierda abertzale, entonces y ahora, lo que hace es una apelación a una solución pacífica y democrática», detalló el político de Elgoibar.
Añadió que «existen condiciones para ello» y que sería largo enumerarlas, por lo que citó una: «La mayoría demanda el derecho de autodeterminación y el reconocimiento de la identidad nacional. Y esto que parece tan raro lo podemos ver pronto en Escocia, como lo hemos visto en Irlanda del Norte y en todos los países que se han convertido en estados en Europa en estos últimos años. Pero parece que tiene dificultades innegables en este estado», lamentó Otegi antes de añadir que «pese a todo, seguimos reivindicando un proceso democrático»."
http://www.mundurat.net/handikhona/?p=1234
#46 Homenaje y pedir la excarcelación no es lo mismo. Según la jurispredencia con la que fue juzgado (la de Franco) debería estar libre en el año 1995. Estamos a 2010. 10 años después de que debiera estar en libertad pidieron su excarcelación por ese motivo. Otegi participó en el acto que había sido organizado por vecinos del pueblo.
Eso es homenaje? Pues depende de como lo veas? Que Otegi hizo "apologia del terrorismo" por lo que dijo? Lo dudo por dos motivos:
1- Otegi es bastante listo como para saber hasta donde puede hablar y expresar lo que piensa. Así lo ha demostrado más de una vez.
2- Otegi era aforado y, por lo tanto, nada de lo que dijera puede ser interpretado como apología del terrorismo si lo hace dentro de la CAV.
Pero a esto se le suma un tercer factor: ni siquiera saben lo que dijo!
#51 Cometieron un "error" en la cartelería y convocaron al acto como "Omenaldi nazionala", y existe constancia de ello.
#52 O sea, que es posible que el motivo de toda esta movida sea el cartel y lema elegido: la palabra "homenaje"
(ya que aún no podemos saber exactamente qué dijo entonces Otegi, y si ensalzó al preso de ETA o qué hizo)
#52 #53 La convocatoria partió de unos 50 vecinos del pueblo a través de una rueda de prensa pública. La cartelería es ajena los convocantes.
#54 Pues a ver cómo desvinculan la cartelería del acto, creo que ese será el difícil trabajo de la defensa. De todas formas me cuesta creer que no exista relación.
#61 Creo que #54 y #55 han explicado ese tema bastante bien. Y aportando datos y pruebas.
edito: Vale, veo que acabas de leerlo (habrás visto que en #57 les doy la razón)
#53 El homenaje a un etarra "parece" claro, aunque en su momento se permitió, con lo que la ley es arbitraria. Y no está claro porque se imputa a sólo tres cuando intervino mucho más gente, tres presonas que no está claro lo que dijeron. Te pongo un enlace con uno de los carteles que no deja lugar a duda.
#51 Hombre, eso de que ha sido juzgado con la jurisprudencia de Franco...
#46 Los famosos homenajes esos son a presos recien salidos de la carcel...
Y esto fue hace 5 años y el preso aun no ha salido...
Asi que tiene mas sentido que fuera un acto pidiendo su excarcelacion por haber cumplido 3/4 partes de su condena...
Que estes deacuerdo o no es otra cosa. Pero eso no creo que deba ser delito...
Bueno, aun asi da igual: TODOS hemos visto lo imparcial que es la juez y sabemos que le va a pasar a otegi...
De todos modos cuando le pidieron a otegi ir que le mandaron, la convocatoria o el cartel?
Quiero decir, el problema es quien puso el cartel... no otegi...
#39 Ya no estoy segura, porque esto es un auténtico lío...
Pero lo que me ha parecido entender, es como dice Miliki28:
"... el juicio era en castellano y Otegi ha respondido en castellano, el problema de traducción era de la principal prueba de la acusación, un video que no lo habían traducido después de 5 años."
Y luego:
- Hoy, en el juicio, ese vídeo ha sido traducido por un interprete presente allí
- La abogada defensora no se ha mostrado satisfecha con la traducción
Y, después, lo que he dicho en #25
- La abogada Goirizelaia ha dicho que el motivo es que la traducción de hoy tiene fallos.
- Otegi hizo esas declaraciones en euskera en el 2005.
- La juez Murillo ha pedido a la defensa que haga para mañana otra versión sobre la traducción.
- La abogada Goirizelaia ha contestado que no se compromete a poder traducirlo todo para mañana.
- Y la juez Murillo le ha dicho: "Oye, si fuese el Quijote, vale, pero si esto no es más que un trocito de ná"
Edito: ya está contestado por ti y por Miliki28
#10 No es exactamente así h.f. El traductor no traduce literal, simplemente traduce el papel, lo escrito, en el ordenador, con tiempo para leer, pensar, estructurar, organizar y hacer todos los giros que considere...
El interprete, en cambio es un traductor "equilibrista". Es decir, traduce al momento lo que está oyendo.
Los interpretes que trabajan en seminarios aveces reciben por adelantado un resumen de la ponencia que va a exponer tal o cual disertador, con lo cual pueden saber por lo menos sobre qué y como va a hablar (se agradece, ya que frecuentemente se tratan temas técnicos)
evidentemente en un juicio todo va sobre la marcha, y eso es imposible.
#8 ¿qué demonios está haciendo ahí?¿o es que todos los intérpretes que trabajan para la justicia española (véase #6) son unos chapuceros?
Hay un gravísimo problema Hegel. Ha habido errores garrafales en los juicios en euskera, hechos por interpretes.
El tema imagino que ya lo estará estudiando la Asociación de Traductores e Interpretes Vascos. No se dónde estará el error.
La verdad es que no se qué interpretes de euskera serán estos..., porque los que yo conozco, merecen toda la confianza del mundo
Lo cierto es que el trabajo de interprete, es decir, traducir simultáneamente de euskera a castellano, es tela. No me gustaría nada estar en la piel del interprete
#10 Discrepo de tu clasificación entre interprete y traductor, ambos harán las traducciones lo más fieles posibles al original, lo único que diferencia de uno al otro, es que el intérprete lo hará en tiempo real, y el traductor suele trabajar sobre texto escrito.
Ambos adaptan giros lingüísticos y lo que sea, pero normalmente para que una interpretación sea eficiente debe haber dos intérpretes, al igual que en traducciones normalmente están los revisores, ya que se pueden cometer errores en una traducción, eso hablando a nivel profesional y serio.
#19 Se me adelantó
#19 y #20 Pues sí, tenéis razón (acabo de mirarlo). Mira, acabo de aprender algo nuevo.
#10, pues lo dicho, ¿para qué demonios apelan a la defensa para que interprete nada? es trabajo de la intérprete. El trabajo de la defensa es quejarse, el de la intérprete, interpretar. Me da que la jueza pasota sabía eso, pero ha preferido copar, nuevamente, protagonismo. Por enésima vez. Vergüenza ajena.
#12, a mí el error que me preocupa no es el de traducción. Es el de la jueza, exigiendo a un profesional de la abogacía que ejerza un trabajo que no le corresponde.
#13 Bueno, se lo pediría en calidad de euskeraparlante (mal por la jueza), aunque en vez de haberse negado en redondo a ayudar en la traducción debería haber dicho que la traducción era erronea, donde y pedir un interprete nuevo que corroborara su punto de vista. Creo que es más importante defender a tu cliente que demostrar que la jueza es una inutil, por mucho que así sea.
Más que un asunto de competencias, diría que ya que estás defendiendo a tu cliente, el señor Otegi, hay que ser un poco más flexible.
#15 Euskaldun o euskoparlante.
¿Como va a ayudar la defensa en algo a la acusacion? Y menos cuando la acusacion son gente de ultraderecha.
#16 Mis disculpas, nunca había usado esa expresión, "euskoparlante". La recordaré.
Yo solo digo que el ambiente del juicio (jueza, publico) ya es bastante hostil, si yo fuera abogado de Otegi no les daría más razones para un linchamiento mediático. Y no estás colaborando con los ultraderechistas, les estás demostrando que tienes un poco más de nivel que ellos.
#17 ¿Y es mejor para el acusado encararte con la jueza y llevarle la contraria?
#10 Esa diferencia te la has inventado directamente. El intérprete es el que ofrece una traducción oral (o en lengua de signos) de carácter simultáneo o consecutivo.
#18 Mejor vascoparlante. Nadie dice deutschoparlante.
¿En qué habla un vasco que sabe español ante una sala de no vascoparlantes?
Un, dos, tres, responda ottra vez.
#16 vascoparlante.
1. adj. vascohablante. Apl. a pers., u. t. c. s.
vascohablante.
1. adj. Que tiene el vasco como lengua materna o propia. Apl. a pers., u. t. c. s.
Aviso
La palabra euskoparlante no está en el Diccionario.
A ver si dejamos de soltar perlas, persona de no "ultraderecha".
#33 en lo que quiera si tiene derecho. O vas a ir tu a decirle a la gente en que tiene que hablar?
#34 el derecho y la educación deberían ir de la mano.
#35 no veo porque ibamos a negar derechos a maleducados. No van de la mano.
#35 Es decir, educación significa que todos los demás renunciemos a nuestro idioma en pro del castellano?
Me recuerda al "bilingüismo" que predican gente como "ciutadans" "galicia bifida" etc...
#15 Si los juicios en la Audiencia Nacional fueran como en las películas de los EEUU pues entonces sí. Pero aquí no puedes pedir otro traductor, ni otro interprete, ni que muestren pruebas en concreto, ni tampoco vale lo de "Protesto, señoría".
lo acojonante es que este juicio se basa en unas declaraciones que ni la fiscalia ni las acusaciones entienden ya que fueron efectuadas en euskera
Siempre pueden pasarlo por el traductor google... no saldrá nada en condiciones, pero ¡risas aseguradas!
#4, hombre, puede tener gracia traducir con Google un chiste de Chiquito. Traducir una declaración ante un tribunal no. Fíjate, fíjate, al parecer entre los dantescos motivos que llevaron a la clausura preventiva de Egunkaria se cuena una pésima labor de traducción:
Peritos dicen que los documentos de ETA que implicaban a Egunkaria tienen significativos errores de traducción
Peritos dicen que los documentos de ETA que implic...
diariosigloxxi.comA mí lo que me da es vergüenza ajena.
#6 Relájate, solo ha sido un chiste.
Y si tantas dudas hay, que cada una de las partes presente un traductor y que entre ellos lleguen a un acuerdo en hacer una traducción correcta. Y la cosa se soluciona rápido. Pero no se logra nada protestando por mala traducción y al mismo tiempo negarse a facilitar tu versión, que además podría ser la correcta.
Poner medios, esa es la idea.
#5, pues eso, como bien dicen las defensas, si la intérprete no sabe euskera:
Finalmente, la intérprete ha modificado la última parte de la traducción por "Libertad para Gatza" y las defensas han quedado conformes.
¿qué demonios está haciendo ahí?¿o es que todos los intérpretes que trabajan para la justicia española (véase #6) son unos chapuceros? Por favor, que esto no es el discurso del Rey. Que llamen a alguien competente.
#7, los abogados han hecho su trabajo (protestar) y la intérprete el suyo (rectificar su primera y errónea traducción).
#8 La diferencia entre un traductor y un intérprete (que es lo que hay, con razón, en la sala) es que el primero traduce literalmente y el segundo adapta giros lingüísticos y cosas así.
Es muy normal que en una traducción puedan haber discrepancias y para eso está la defensa, para proteger a Otegi de esas cosas.
En fin, me alegra ver que has rectificado la salida de tiesto de #3 y ya has entendido el problema.
#8 Bueno, pues párrafo arreglado y el juicio sigue. Pero algo que has de saber es que cualquier interpretación está sujeta a errores de todo tipo. Todo aquel texto de un idioma pasado a otro se expone a ello.
Por eso no creo que sea algo tan chapucero como lo de Egunkaria. El euskera tambien tendrá sus interpretaciones varias y algunas diferentes del castellano ¿no?
Un solo parrafo, además detectado a tiempo, me parece un error bastante leve.
#8 ¿Qué diferencia hay entre "Libertad a Gatza" y "Libertad para Gatza"?
Yo no veo mucha diferencia.
#79 A ver si aprendemos a leer, la interprete era por un video, por una de las pruebas presentadas por la acusación en la que habló en euskera para una audiencia euskera.
En el juicio ha respondido en castellano.
#81 Entonces me retracto, me retiro y no digo más ...
Jone Goiricelaia es una abogada estupenda, me da pena que tenga que aguantar a jueces de este estilo que no desestiman las pruebas y permiten todo a la acusacion.
"La abogada de Otegi, Jone Goirizelaia, ha protestado por la petición de la acusación popular (Dignidad y Justicia y la AVT) de que se tradujera el discurso del acusado."
No entiendo esa protesta:¿si le juzgan inventandose lo que ha dicho en vez de traducirlo estaría bién?
#2, el abogado NO es un traductor. Que lo pague el Estado. Otegi es un ciudadano con todos sus derechos, si los ultraimbéciles de Dignidad y Justicia quieren enterarse, que se lo pidan a la sala, no a la abogada de Otegi.
#3 Ya hay una traductora en la sala, lo que pasa es que la defensa ha protestado diciendo que estaba "traduciendo mal" (que igual tienen razón, no lo sé ni voy a entrar en algo que no sé).
Y como han protestado, les han preguntado cual era la traducción correcta y los abogados de Otegi se han negado a dar su versión de la traducción.
Al final la intérprete ha dado otra traducción y se han quedado conformes. Supongo que lo que van a hacer ahora es consensuar una traducción antes de seguir.
No cuesta tanto leerse la noticia.
#3 Pensaba que en menéame no se podía insultar
#64, hombre, a los bastardos enfermos y ultraderechistas yo llevo insultándolos desde el principio de los tiempos. Sí, se puede. Repite conmigo: esa basura ultraderechista es escoria.
#2 El hecho es que si los de la AVT lo han presentado como prueba son ellos los que tienen que traducir lo que se dice, y además hacerlo bien.
Pero claro, el hecho es que igual no parece relevante que se juzgue a Otegi por lo que dijo en un acto sin saber que es lo que dijo.
Lo de esta jueza es espectacular, he visto dos juicios suyos y me ha hecho soltar dos carcajadas. Sino fuera porque toma decisiones que afectan a la vida de otras personas haría un vídeo recopilación de sus mejores momentos.
"Acusaciones y tribunal reconocen que no entienden "ni papa" del vídeo con el que acusan a Otegi"
http://www.gara.net/azkenak/01/179823/es/Acusaciones-tribunal-reconocen-que-no-entienden-ni-papa-video-que-acusan-Otegi
Esto es de traca....pero teniendo en cuenta que Goirizelaia se ha echado al cuello por que la interprete ha traducido "askatu" como "liberad" y no "soltad"...no sé...
Entiendo que las traducciones de Egunkaria han sido un soberano desastre (vergonzoso, digno de ser recordado en las facultades de derecho y filología); pero aquí...no sé, la única frase que he oído (solo he oído uno, supongo que no se habrá quejado solo por eso) no me ha parecido errónea. Si solo ha sido esa frase, para mi sería "interpretativo".
Ahora bien, lo de encausar a alguien por un discurso que NO estaba traducido me parece de chiste....
#27 Encausar a un Parlamentario por usar su libertad de expresión como AFORADO en euskara en un acto legal al que no fue ningún policía de entre los peritos que declaró ayer y sin traducción del video sacado de los medios de comunicación.
#28 bueno, esa es otra, ser aforado sirve con TODO el mundo MENOS Otegi (e Ibarretxe si mal no recuerdo, aunque solo se sentó en el banquillo)
Portada de GARA: "El tribunal ni siquiera sabe qué dijo Otegi en el acto de Zornotza" http://www.gara.net/paperezkoa/20100129/179842/es/El-tribunal-siquiera-sabe-que-dijo-Otegi-acto-Zornotza
Yo he trabajado un tiempo como intérprete judicial (no en España) y no es un trabajo nada fácil. No trabajé en juicios sino en entrevistas entre abogado y detenido, pero recibí formación para hacerlo también en juicios. A lo que iba, que me parece un fallo de lo más normal en un juicio. Por otra parte, la labor del intérprete es ante todo que el acusado y el resto del personal (juez, abogado, fiscal, secretarios...) puedan entenderse. Su labor no es traducir pruebas ni documentos usados en el juicio (acusaciones, etc.). Todo eso se traduce previamente. Por lo menos así era allí. Además, antes de cada sesión recibíamos un resumen de lo que iban a decir tanto la defensa como la acusación. No sé si se sigue la misma forma de trabajo en España, pero una diferencia que sí hay es que allí no existe la figura del traductor jurado, como aquí.
#97 Probablemente donde trabajaste era un estado de derecho de verdad y no una república bananera.
#98 No sabría qué decirte. Es un país que todavía tiene la pena de muerte.
#99 Tiempo al tiempo, aquí ya andan haciendo campaña para la cadena perpetua, la pena de muerte es el siguiente paso.
Por cierto, el tono empleado por la jueza está siendo bastante tabernario. Bastante papetética.
Como esta el patio. Que si guerras preventivas, que si detenciones preventivas, que si acusaciones preventivas (no vaya a ser que los haya ensalzado, oiga, en el juicio nos enteraremos...).
Lo acusan por lo que dijo en el discurso, y luego resulta que ni el jue ni la acusación entiende vasco.
Esto si que es de chiste.
#71 La Murillo es una tía, pero, por lo demás, has dicho bien: "la jué", así queda super cheli...
Sí, y además el vídeo data del 2005 y ya hemos empezado el 2010.
Y hasta ahora no se les había ocurrido traducirlo, así que lo ha tenido que hacer un interprete en el propio juicio.
Y, por si acaso, pese a no saber que había dicho Otegi, ya que el vídeo está en euskera y hasta hoy no se ha traducido, pues, por si acaso le llevaron a juicio, acusándole de "enaltecer el terrorismo"
Y ahora tanto las acusaciones, como el tribunal dicen que no entienden "ni papa" de lo que manifestó Arnaldo Otegi...
:-S
La única prueba por la que han llevado al acusado hasta el banquillo y hasta ahora ni siquiera sabían lo que decía. Este es el Estado de Derecho en España.
#83 No es la única prueba, es la principal, pero sigue sin estar claro el procedimiento de la instrucción, bastante sospechoso. Está claro el ánimo de venganza, los prejuicios, la animadversión que se notan en el proceso judicial, Otegi no va a tener un juicio justo e imparcial y parece que la sentencia está dictada de antemano. Tampoco es la primera vez. Es lo que pasa con la supuesta "separación de poderes" en España, los jueces siguen consignas políticas.
A mi esta juez me parece una impresentable por la poca profesionalidad y respeto exigido que ha de acompañar a este tipo de actos.
No defiendo a ETA, ni a Otegui, ni a sus abogados, pero así desde luego solo se da una imagen muy distorsionada de la justicia (pfff) de este pais que en poco o nada beneficia a los que se les ha de aplicar el estado de derecho con total contundencia.
Al final la impresión será de una cacicada cuando posiblemente Otegui pueda ser merecedor de una condena por pertenencia a Eta.
"La intérprete ha pedido "perdón" a los abogados por su error y la jueza le ha dicho: "Usted no tiene por qué pedirle perdón a nadie"."
Le faltaba añadir:
- ¿No ve la metedura de pata que hago yo y eso que soy la jué?
Prevaricación.
Atención al final del vídeo. Esta jueza es igualica a las de las pelis yankis: sabia, mesurada y respetable: http://www.eitb.com/videos/noticias/politica/detalle/344328/la-juez-juicio-otegi-vamos-traducir-esto-despues-averiguaremos-hacemos-tanta-tonteria/
Solo por las formas chabacanas y la manifiesta animadversión hacia el acusado de la jué deberían inhabilitarla. Está claro que ni es imparcial, ni está preparada.
EStos juiciosi a la española, con sentencia antes de juzgar al reo, son mas un teatrillo que otra cosa.
que vergüenza de justicia que parecen unos titiriteros en una función...
#22 No se si el video beneficia o no a Otegi. Pero es una prueba de la acusación, así que en principio no debería beneficiar. Pero eso no lo sabemos. Tampoco lo sabe la AVT ni DyJ, ya que no saben lo que se dice en el video.
#23 La prueba es de la acusación y siempre es perjudicial pero igual no es una mala idea corregirla para que pierda peso. Ojalá se sepa el contenido del ultimo parrafo para ver cuanto habría cambiado la cosa.
(de AVT y DyJ no hablo que me parece patético que vayan a juicio sin hacer los deberes).
#17 Puede que sí. Si no son capaces de encontrar una traducción a la que se supone que es la prueba incriminatoria mucho mejor para el acusado, no?
#21 No si el texto que tu no quieres corregir porque no es tu trabajo puede ayudar a tu acusado en su defensa y se te niega otro traductor.
Me encanta la jueza al final, parece que está en un bar con dos copas de más JAJAJA
"Hombre, si fuera el Quijote... Pero para un trocito".
Esa jueza tiene todos los papeles para que sea elegida para juzgar la próxima causa anti P2P.
lo mismo es que se expresa así de mal, sea en vasco o no sea en vasco...
A Otegi, aunque hable o se le traduzca al castellano es muy díficil entenderle perfectamente en todos los matices aunque todos sabemos, en el fondo, que es lo que quiere.
pues no lo entiendo si hasta a los chinos los traducen (sin ofender a los chinos..)¿faltan traductores de euskeruence?
#95 Debieron considerar que como ya estaba todo hecho, no hacía falta ni traducir las pruebas.
#96 De hecho creo que están convencidos de que no hace falta ni traducción ni pruebas.
Pero Otegui habla castellano no?
Pues porque hay que pagarle un traductor?
Estamos todos locos en este país o qué?
#68 ¿Y? Además es del discurso que hizo por lo que se acusa y lo hizo en euskera, para eso se necesita un intérprete
#68 Te suena de algo la palabra co-oficial? Te suena de algo que cada uno puede expresarse en el idioma que quiera?
#76 Mira, me parece estupendo lo de la co-oficialidad, pagarle un traductor a Otegi para que haga el paripé en un juicio me parece de locos. El señor Otegi, no es una persona que no hable más que euskera,( de hecho está licenciado en Filosofía y Letras), ni un extranjero con dificultades para entender el castellano.
A ver cuando nos enteramos de que la lengua se creo para entendernos y comunicarnos, no para evitar que nos entiendan.