[c&p] A un señor de 47 años de nombre Benjamin Houghton, le removieron el testículo equivocado accidentalmente en una operación. La operación era para removerle un testículo que se sospechaba tenía células cancerosas. Según él, cuando le dieron la noticia creía que era una broma, hasta que le dijeron muy en serio que era verdad, momento en cual entró en "shock". Sólo preguntó "¿Y ahora qué?". El señor está demandando ahora por US$200,000 dólares al West Los Angeles VA Medical Center.
Comentarios
#3, si mirases más en el diccionario verías que son sinónimos y que es de uso muy común en latinoamérica. El castellano no es exclusivamente el que hablan en tu barrio
#10, ¡hostiatú!, remover o to remove derivan del latín removēre, o "removere", que significa "apartar" (http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/~lha/Latin_vocab/verb2/removere.html).
El "remover" en el sentido de "quitar" forma parte del diccionario de la RAE desde 1737.
Así que difícilmente lo calificaría de anglicismo. LO que sí calificaría es que mucho ignorante del idioma –sin conocimiento de las variantes locales ni siquiera de lo que significa etimología– pretende dar clases de idiomas.
http://mnm.uib.es/gallir/posts/2007/04/07/1036/
Pues si se lo removieron, con que se lo dejen quieto de ahora en adelante ya sirve ¿no?
la palabra correcta es orquiectomía
remover.
(Del lat. removēre).
1. tr. Pasar o mudar algo de un lugar a otro. U. t. c. prnl.
2. tr. Mover algo, agitándolo o dándole vueltas, generalmente para que sus distintos elementos se mezclen.
3. tr. Quitar, apartar u obviar un inconveniente.
4. tr. Conmover, alterar o revolver alguna cosa o asunto que estaba olvidado, detenido, etc. U. t. c. prnl.
5. tr. Deponer o apartar a alguien de su empleo o destino.
6. tr. Investigar un asunto para sacar a la luz cosas que estaban ocultas.
A todos estos personajes que defienden que la palabra "remover" es sinónimo de "quitar" les recomiendo que hechen un vistazo al diccionario de la real academia de la lengua española o al post que hay escrito por aquí con su significado extraido del mismo. Los sudamericanos emplean la palabra remover porque han adaptado al español la palabra inglesa "remove" lo que es un barbarismo. Por favor, basta ya de degradar el lenguaje. La influencia de EEUU es brutal en los sudamericanos como muy bien se ha dicho por aquí. No caigamos en el mismo error.
Creo que lo más correcto sería "extirpar".
Si al hombre le queda algo de sentido del humor después de esto, puede decir que está descojonado...literalmente.
Por mucho que lo intenten en este caso REMOVER no puede ser sinónimo de EXTIRPAR. Siendo muy generoso si le hubieran cogido el testículo y se lo hubieran cambiado de sitio p.e. a la garganta, el uso de REMOVER se podría justificar, pero en este caso ni aunque el patrocinador de esta página se empeñe aceptamos PULPO como animal acuatico.
#6 Si no tiran mucho, igual.
independientemente de la palabra correcta ... ya no lo tiene ..
Vía Eliax http://eliax.com/index.php?/archives/2701-Le-removieron-el-testiculo-equivocado-accidentalmente.html
#13 Vd., lo ha dicho...aunque no quede muy entendible en un titular +1
#2 ¿tu cómo te quedarias si te remueven un huevo?
es que Remover en este contexto está fatal dicho, llama mas la atención este disparatado enunciado que la noticia en sí.
remove (inglés) -> remover (español)
Menos mal que no hacemos lo contrario con el pez Rape...
Deberia exigir un testiculo de cada uno de los responsables en un tarro. Pa él, pa ponerlo encima de la tele y contarle la anecdota a las visitas.
-¿y ese tarro lleno de huevos de encima de la tele?
-Ahora los huevos son mios
#17 si si vale tu aportación es muy elocuente y está muy documentada, como todo lo que tu escribes, que es muy elocuente y documentado, es mas, aquí el único que está dando clases eres tú, los demás estamos opinando, y mi opinión la vuelvo a decir, de todos los sinónimos que hubiere en el castellano este me parece el menos indicado.
El único sentido de remover que tiene qeu ver con quitar es el de "quitar un inconveniente" (no un objeto).
Este "remover" es sencillamente otro anglicismo más, fenómeno frecuente en latinoamérica motivado por la incapacidad de abstraerse de la influencia cultural de los Estados Unidos de América.
Totalmente de acuerdo con #11. La palabra correcta sería "quitaron" o "extirparon". No sé por qué tenemos la manía de buscar palabras fuera si ya existen aquí otras de mismo significado
Muy bien esa definición de la palabra REMOVER. Odio que ese anglicismo se esté colando en nuestro ya mancillado español.
Por favor, que alguien quite ese "Removieron", y ponga "Quitaron".
Anda que no hay diferencia...