Eli
126meneos

La palabra más complicada de traducir del mundo

Es muy curioso, pero según más de 1.000 lingüistas consultados, la palabra más complicada de traducir es "ilunga", que significa "una persona preparada para perdonar un abuso la primera vez, tolerarlo una segunda vez, pero nunca en una tercera ocasión". La palabra pertenece a una tribu del Congo y el idioma se llama tshiluba.

 12 comentarios en: ocio, curiosidades karma: 472
votos negativos: 5  usuarios: 126  anónimos: 0  
  1. por --4204-- el 29-07-2006 20:25 UTC
  2. #2   img58.imageshack.us/img58/9123/sjkenmeneamebm9.png xD

    De recuerdo para el próximo cambio de nick xD
    votos: 0, karma: 16
    por jotape el 29-07-2006 20:26 UTC
  3. #3   Jajajaja, jotape, eres un mamón. Esta te la guardo. Veamos qué se nos ocurre ahora en la fisgona... :-P
    votos: 0, karma: 12
    por Unbyted el 29-07-2006 20:27 UTC
  4. #4   Y Ubuntu? xD
    votos: 0, karma: 7
    por Arzakon el 29-07-2006 21:19 UTC
  5. votos: 0, karma: 16
    por jotape el 29-07-2006 23:04 UTC
  6. #6   Si hay que usar esa palabra varias veces en un texto se explica la primera vez y las siguientes veces se usa tal cual.
    Con los términos técnicos nuevos constantemente.
    En este caso usar abreviaturas sería complicado PPPAPVTSVNT :-D
    votos: 0, karma: 9
    por acastro el 30-07-2006 07:05 UTC
  7. #7   Traduttore traditore ;)
    votos: 0, karma: 19
    por Agar el 30-07-2006 11:31 UTC
  8. #8   ¿En inglés no sería algo como Only-twice-abusable person?
    votos: 0, karma: 6
    por Intern el 30-07-2006 12:50 UTC
  9. por --2937-- el 30-07-2006 13:48 UTC
  10. #10   "pero según más de 1.000 lingüistas consultados" -> "It came top of a list drawn up in consultation with 1,000 linguists." o "but the 1,000 language experts identified it as the hardest word to translate." dice que son 1000, nada de más de mil, parece ser que al traducir 1000, aparecen lingüistas ;)

    que pejigueras soy!!!

    y un poco más en serio, supongo que quiere decir que es difícil de traducir al inglés, porque seguro (vuelvo a suponer) que en lenguas cercanas hay palabras similares. Habrá que ver como se traduce a un idioma donde no conocen el fútbol "delantero", por ejemplo "aquél que en el equipo tiene la obligación de meter la esfera de una cuarta de diámtro por los tres palos que hay el otro extremo"
    votos: 0, karma: 6
    por ombresaco el 30-07-2006 13:58 UTC
  11. #11   no, la mas complicada es una de los aborigenes del sur de Chile, los Selknam, que tienen una palabra que significa "mirarse a los ojos fijamente, esperando que alguno de los diga algo que tienen que decir, pero que ningun se atreve"
    votos: 0, karma: 15
    por suribe el 30-07-2006 18:28 UTC
  12. #12   ¿Alguien se lo ha comentado a Robert Axelrod?
    votos: 0, karma: 6
    por Alorza el 30-07-2006 19:52 UTC
comentarios cerrados

menéame