“¿Acaso eres un gallina?”; “Estoy sin blanca”; “Pero, ¿qué demonios…?”; “Cretino engreído”. Y un largo etcétera. ¿Alguien se imagina hablar así en la vida real, en el día a día? De acuerdo, admitamos que si te pones a doblar una película americana no puedes utilizar expresiones como “para ti la perra gorda” o “cóbrate chato, que tengo prisa”, porque chirrían. Nadie se imagina a Bruce Willis diciendo “me cago en todo lo que se menea” después de un tiroteo.
Comentarios
Pues en los doblajes gallegos se estila incorporar expresiones patrias. Todo el mundo recuerda el "a rañala, raparigo!" de Terminator 2.
#2 Creo que incluso mas mitico el "Voute esnaquizar, verme noxento" de Vegeta
#15 Acurralado.
#2 #15 "Veña, ide pra casa, tomade un pouco de leite e a durmir. Apartade do medio!"
#15 Los doblajes de la gallega son épicos. Gran Torino está de miedo y eso que en castellano compite con el gran Constantino Romero... pero las del viejo Clint dobladas al gallego son obras de arte... más grandes aún
#64
Aquí dejo algunas frases míticas del doblaje de la TVG
Quen non recorda este logotipo e quen non recorda as "peculiares" traduccións ó galego dalgunhas películas clásicas dos anos 80 e principios dos 90. A verdade é que na nosa pandilla recórdase moitas veces a traducción "Arre Demo, outra vaca no millo" que fixo célebre a TVG hai anos.
Pois ben, hoxe Vero86 pasoume un correo que teño por algures (sabe Deus onde) e creín convinte compartilo con todos vos.
Antes de nada quero pedir disculpas por se algún ou algunha lectores de este blog se sinte ferido nos seus sentimentos pois hai palabras mal soante pero simpáticas a vez. Eiquí volas deixo:
* Podo cheirar a tua crica dende eiqui Dice un preso guarrillo a Jodie Foster cuando entra por primera vez a ver al Haníbal Lecter en El silencio de los corderos.
* Luck, non poñas o carro diante dos bois Yoda a Luck Sky Walker en el imperio contraataca, al fracasar levantando el X-Wing
* Seica estás bébeda Su Elen? Frase para la posterioridad en Dallas.
* O Ultimo Grolo Xotaerre
Contestación de la Anterior Frase en Dallas.
* ¿Cómo?¿Fodiches nela? El coleguita le dice a Michael Douglas en Instinto Básico.
* Ti ves unha perrecha e poste tolo El coleguita le dice a Michael Douglas en Instinto Básico.
* Mete o facho no cú, mono da merda Charlton Heston se lo dice a un simio en el El planeta de los simios.
* Escomezamos a mañá cunha tonada de Ana Kiro Charlie Sheen en Hot Shots 2 a punto de caer inconsciente por un golpe en la cabeza.
* Bueno, non empecemos a chuparnos as pirolas Harvey Keitel a los matones de Pulp Fiction.
* ' A rañala, raparigo' El mítico 'Sayonara Baby' de Terminator, versión 'jalisia profunda'.
* Para vencer a Austin Powers temoslle que lle roubar o seu...mollo. El Doutor Maligno, junto con su Minieu, conspirando para robarle el mojo a Austin Powers.
* Vou facerme medieval co teu cú Frase inolvidable de Pulp Fiction.
* ¿Gustaríache comerme a perrecha? Juliette Lewis a Tarantino en una inolvidable escena de Abierto hasta el amanecer, en cojunto, una de las mejores adaptaciones del guión al gallego de todos los tiempos.
* És un pimpín Son Goku El super guerrero Vexeta a su super enemigo Son Goku.
* Voute esnaquizar verme noxento Los malos a Son Goku Bolas del dragón.
* Fillo do porco, marrán seguro. Sean Penn consigue un énfasis inédito en el equivalente de : 'de tal palo, tal astilla' en Mystic River.
* ¡¡Pensei que ía pras patacas!! Sylvester Stallone a Sandra Bullock en Demolition man (O demoledor) al tener un accidente en un coche y pensar que se mataba.
* Detesto a miña pixa. Un paciente de la serie Nip/tuck (traducida inteligentemente al gallego como Quita e Pon) se queja del tamaño de su pene.
* ¡Hey ti!, ¿estás a foder na miña irmá?: Pregunta que le hace el hermano de la novia de Rocky a Sylvester Stallone en Rocky 1. Sin comentarios.
* ¡Terma Chiwi, que escorregho!: Han Solo a Chewaka cuando el primero se resbala por el ala del Halcón Milenario.
* E ti ris. FURABOLOS!!: Han Solo a Chewaka cuando Leia le da calabazas.
* Isto non che é como peneirar, meu!!: Han Solo a Luke cuando éste le pregunta por qué tarda tanto en entrar en el hiperespacio.
* ¡¡Meu día, meu día!!: A un piloto americano le pegan un zambombazo en al avión en una película sobre la Segunda Guerra Mundial. La traducción literal/literaria de la señal de socorro Mayday al gallego no podía ser más acertada.
* Roncalle o carallo: Tony Montana a Many en 'El precio del poder'(quería decir 'hay que joderse')
* El é o MESIAS: Frase de un tal Morfeo refiriendose a Neo.
* Entras nun urinario público, poste a falar cun moscovita, e cando rematas de abanea-la pirola, amas esa cidade: Sean Connery en 'La casa Rusia' (cualquier comentario sobra)
* Francamente querida impórtacheme un carallo: Rhett Butler a Scarlett O'Hara, al despedirse de élla en 'Lo que el viento se llevó' traducción de 'Francamente querida eso no me importa'.
* Quero que protexas esa porta como se fose a perrecha da túa irmá: Steven Seagal dando instrucciones a un compañero de aventuras.
Como vedes calqueira comentario o respecto abonda.
Sede felices!
#65 Roubocho, meu
#2 En la Tv3 pasa lo mismo, incorporan muchas veces expresiones catalanas y es una risa.
Como dice #2 en galicia se hace, y quedan de puta madre...
imagináis que pasaría si se hablara como la gentuza del corazón o como la gente de los reality shows?
ah no espera, que ya está pasando.
Lamento joderos el titular, pero los dobladores no tienen la culpa de nada de lo que decís, porque se limitan a "leer" lo que pone su guión.
La culpa es de los traductores.
#11 No solo no tienen la culpa los dobladores, tampoco se puede culpar a los traductores de todas esas cosas porque en las películas, como bien señala #10 con su ejemplo, no se habla como en la vida real.
Los diálogos tienen que suplir muchas cosas que no se pueden o no se quieren (a veces nos toman por memos) dar a entender de otra manera.
#12 De hecho tampoco los originales de las pelis americanas están escritos como hablan. Si lees sobre escritura de diálogos en inglés verás como ellos mismos recomiendan no escribir como se habla, porque se tiene que contar algo y dar paso a la acción, a la siguiente escena. No se escribe como se habla con todas las indecisiones, balbuceos, muletillas, cambios de concordancia entre el sujeto y el predicado porque a mitad camino ha habido una interrupción o el hablante ha decidido adelantar algo en su discurso y se ha saltado algo. Para comprobarlo no hace falta más que intentar transcribir una entrevista que haya por ahí grabada en youtube y verás.
#11 Chico listo.
Si no recuerdo mal, en su día, una de las cosas más acertadas de El Príncipe de Bel Air fue incluir expresiones comunes en España.
#5 Expresiones de los 90 hoy desfasadas por cierto. Pero sí que quedaban bien ya que Will Smith hablaba una jerga callejera que aquí nadie habría entendido. Todavía me acuerdo de su frase tan manida: "la cagaste Burt lancaster" Hoy suena prehistórico.
#14 Creo que la expresión "tío" no es un anglicismo, ellos emplean el archiconocido "guy", no significan lo mismo aunque se empleen para lo mismo. La expresión española es muchísimo más antigua que las pelis dobladas. Aunque se populariza sobre todo entre los jóvenes de los 80 y 90. Hay variantes como la de "colega", aún en boga, o "compadre", utilizada en el sur de españa y sobre todo en Chile, y probablemente de orígen también muy antiguo. También tenemos el "tronco", que está en fase de extinción salvo en algunos lugares como Madrid, donde aún se puede oir un "tron" de cuando en cuando. La palabra en ese contexto puede cambiar, pero siempre acaban sustituídas por otras y vienen a significar lo mismo.
#34 pero en Chile no se utiliza de la misma manera que en España , decir tío o tía en Chile es una señal de respeto , por ejemplo a las profesoras de parvulario, los críos les dicen tía.
#34 , perdón , te referías a la palabra compadre, que efectivamente se usa mucho al igual que comadre
#34 ¿Qué pasa tron?
#5 Y por eso mismo muchos que éramos fans de "El principe de Bel-Air" dejamos de verla. El doblaje era muy bueno hasta que empezaron a traducirla como si en lugar de estar en Bel-Air estuviesen en Benidorm.
Apurense a comer emparedados de crema de cacahuete!!!
En el tráiler en español de Lluvia de Albóndigas 2 han metido la coña del Relaxing cup of café con leche.
http://www.abc.es/videos-otros/20131216/relaxing-cafe-leche-lluvia-2940087839001.html
¡Diablos!¡Que me aspen!
Se olvidan de uno de los grande hallazgos del doblaje español, la palabra negrata.
Mucho mejor este otro artículo, en mi opinión:
http://cinemania.es/actualidad/noticias/15371/bromeas-expresiones-usadas-en-los-doblajes-que-casi-nunca-escucharas-en-la-realidad
#6 Ese artículo añade alguna más, pero el de este envío es en mi opinión mucho más gracioso, que es lo que pretende.
“¡Maldita sea Esteban, la última vez que te vi estabas pateando culos en el islote de Perejil!”
Pues yo considero que escuchar a Bruce Willis decir "me cago en todo lo que se menea" después de un tiroteo debe ser grandísimo. De hecho, me he imaginado la voz de Ramón Langa en mi cabeza y le doy mi visto bueno, claramente.
#62 Yo me lo imagino. John McClane diciendo "mecagon dios y hasta la puta virgen!!!".
"A ver si lo he entendido..." poner voz de Stallone y continuar con una frase que indica algo imposible de hacer tipo "¿Pretendes que entremos ahí como si nada, nos llevemos ese misil nuclear que tiene ese ruso loco metido en su jodido culo y salgamos vivos de esta?". Para después decir: "De acuerdo". Chistazo fundamental de cualquier película de acción. Si no está, me siento engañado.
También muy interesante este otro enlace:
http://enlalunadebabel.com/2012/12/10/el-traductor-insolente-traducir-el-lenguaje-soez/
#7 Muy bueno el enlace.
no vale ni dos pavos este meneo
#19 Ni mis dos peniques.
- Mira lo que voy a darte Serpiente... voy a darte diez segundos para que saques tu feo, gordo, y asqueroso trasero de mi casa... antes de que te llene de plomo!
- Espera Johnny, lo siento... ¡No!
- Uno... dos... ¡¡diez!! ¡Quédate con el cambio sabandija asquerosa!
#56 "Voy a contar hasta tres para que salgas echando mistos por ésa puerta. Uno... dos... ¡tres! (metralleo) Feliz Navidad, gusano miserable (metralleo) Y próspero Año nuevo (bang)."
«he de comentar algo». El español de los dobladores es un idioma muy parecido al español aborigen.
Si te molesta, es que deberías estar viendo la peli en versión original o cine español de ese
no puedes utilizar expresiones como “para ti la perra gorda” o “cóbrate chato, que tengo prisa”, porque chirrían
¿porqué chirrian? es nuestro idioma y nuestras expresiones y quedarian muchisimo mejor que con expresiones propias de otro pais (si es que traducen bien, claro)
Relacionado, Miguel Noguera y el doblaje
¿Todavía hay gente que ve películas dobladas en pleno siglo XXI? Negativazo.
Goyo Jiménez ya hizo un monólogo sobre esto hace tiempo. muy recomendable, por cierto>>
#72 mola, que jartá a reir
hablar como un doblador no, sin embargo ayer soñe que mi pene hablabla; y tenia voz de pito.
#36
Fantástico,te doy mis dieses
VOY A PREPARARTE UN EMPAREDADO
¡Juro que nunca he oído a nadie usar semejante vocablo!
#35 Yo si, y bastante
#35 Trajeron los aparatos de vidéo?
Nooo, se descompusieron!
#35 Popeye lo soltaba mucho en los 80. Cosas del doblaje latino.
#46 Lo decía porque hay de las dos, para elegir, ¿en España hay siempre una misma version?.
Además, en muchas peliculas de accion o dramas comunes no cambia mucho si esta naturalizada o extranjerizada. Hay que tener en cuenta que estas peliculas comerciales cada vez mas las tratan de hacer aún mas "generales" en los textos para facilitar el doblaje... y que se entienda.
Cuando de base ya la hacen "general", lo ideal sería que este naturalizada.
PD: yo lo que odio son esas clasicas tomas de camara de los personajes haciendo caritas, en las pelis yankis.
#48 ¿En España ven los dibujitos animados en latino?
#51 Los veíamos así en los 80 y 90, sobretodo en TV.
#52 ...por desgracia. Muchas series eran insoportables por ese motivo o perdían mucho.
#51 En el mundo del doblaje se llama español neutro. algunas series de dibujos salían dobladas de EEUU de esa forma y nos llegaban así a España. Creo que la más significativa de todas en este tema es Escooby Doo.
#35 es cierto que ahora ya no lo oigo tanto, pero es una palabra que hace ya años si que he escuchado y mucho.
#35 Y tráete unas malteadas ya que estás.
De todos modos, aunque sea mínimamente el doblaje a influido en nuestra forma de hablar. El “tío”, sin relación familiar, en España se dice por culpa del doblaje.
¿Qué pasaría si hablasemos normalmente como los comentaristas del fútbol?.
#47 que las tasas de suicidio subirían a sako-pako, yo cuando zapeo. Paso por la cadena cuatro a mediodía siempre me acometen unas ganas locas de meter la cabeza en el horno.., luego me acuerdo q es eléctrico y se me pasa...
Lo peor es lo de traducir "the hell" o "the heck" por "demonios". Yo jamás he oído a nadie español usar esa expresión, me pregunto si es una antiguaya o directamente un invento de los dobladores.
#32 Es una antigualla
¡Caracoles!
Y el "Se me hace tarde. He de irme" Eso en mi pueblo se dice "Tengo que irme!" De toda la vida de Dios!!
Lo peor es que ya influye hasta el lenguaje de los tacos. Hay gente que ya dice "jodidamente" o "que te jodan" No digáis "jodidamente", coño
No digáis "jodidamente", coño
delbarrio.eu- Estará listo en un periquete!
- No tengo ese periquete!!
escuchado ayer viendo el hobbit
#43 No va muy lejos de lo que decían en inglés, que era algo tipo: "it will be ready in a jiffy", "i don't have a jiffy".
Puedo ver una pelicula en ingles, puedo ver un anime en japones (con subs), pero NUNCA podre ver una pelicula doblada en sudamericano, es superior a mi, hasta la mas salvaje me parece de risa con esas voces.
Algunas veces los doblajes si se hacen con palabras y expresiones de la epoca.
En Super detective en Hollywood, dicen "¿Estas de cachondeo? y no el tipico ¿Bromeas?"
Llamar a alguien, habitualmente un niño, en tono de regañina con el nombre y apellido.
#8 Eso no es ajeno a la realidad, te lo puedo asegurar. No creo que sea el único que cuando lo llamaba su madre a comer y no le hacía caso, lo llamase por última vez con su nombre y apellidos (previo al tortazo que le/me podría caer).
Salu2
#13 Yo, que soy de nombre compuesto, cuando la oía pronunciar mi nombre completo empezaba a temblar, rollo el perro de Pavlov.
¿De veras? ¿De verdad hay alguien que utilice esa expresión?
#24 A ver, ¿eso no tiene porqué ser un avance?
Siempre en traducción hay dos líneas: naturalización y extranjerización, cada teoría lo llamara de una forma u otra, pero todas lo tienen. ¿En que consisten? Básicamente es en decidir si a la hora de traducir un texto(véase película, libro, discurso o lo que sea) se acerca más a de la lengua de destino o se ajusta más al de la lengua de origen.
Por ejemplo, yo no soy nada partidario de la naturalización. Si algo ocurre en el extranjero se deben dejar las expresiones, lugares, nombres que muestren que dicho texto es una traducción.
Que a veces, algunas traducciones son demasiado pegadas al texto de origen, puede. Pero en la traducción de doblaje se debe tener en cuenta que hay que traducir el sentido de algo y ajustarse al espacio que tienes, es decir, que se ajuste al movimiento labial del personaje doblado.
#30 Yo la verdad que la utilizo. No sé si por influencia del mallorquín o de películas, pero la uso. Aunque suelo evitar usarla en castellano, a veces se me escapa.
#30 creo q yo a los 5 años
Increíbleble.
Vegeta,¿ A cuanto asciende el poder de pelea de kakaroto?
! debe de ser un error, la maquina sufrio una descompostura!
#37 Lo mejor de esa traducción fue pasar de 9000 a 8000, se ve que los traductores ajustaron el deficit de tarifa energético.
#50 En el original japonés es mayor que 8000. Juraría que es una expresión que se usa para un número muy grande, incontable.
Saludos.
#50
En realidad, los 9000 son una fumada del doblaje estadounidense .
En latino lo dice como si estuviera cogido de los webos (ES DE MAS DE OCHOMIIIIIL)
Jodido artículo del jodido periodista. Esas expresiones sí que son reales y naturales, eh??
#60 si, joder tío, te lo juro, nunca entenderé esa mierda...
Este meneo está un poco exagerado.
Eso ya está "inventao":
En respuesta al titular: que pareceríamos aún más gilipollas. Period
En México hace rato que ya hay versiones de doblaje de puras mexicaneadas. La ves y parece una pelicula mexicana, en palabras incluso las "malas", expresiones, etc.
¿España no ha avanzado en este tema?
Me acuerdo, ¡tío mierda!
Uno de los motivos por los que algunos miramos versiones originales (subtituladas)
¿Alguien puede explicarme de dónde viene el archiconocido "que te folle un pez"? Porque un amigo mío británico dice que eso en inglés no existe...
La uqe me mata (aparte del niño diciendo "en ocasiones") es la de, cada vez que alguien se queda a mitad de frase,que le digan "continúa". Nunca lo he escuchado en la vida real.
El doblaje es un engendro. No debería existir. Bueno, sí, para reirse de él.
Además, tengo una teoría psicológica un poco rebuscada pero creo que puede ser cierta: el doblaje contribuye a interiorizar que los USA son superiores ya que al pasarnos la vida viendo pelis (el 99% norteamericanas) donde los personajes hablan con esa dicción y esas voces tan perfectas, uno cree que los actores estadounidenses tienen unas voces del copón. Luego claro, ves una española y como no tienen esa perfección estilística al hablar nos creemos que son inferiores. Bueno, es un poco cogido con pinzas jaja pero algo de verdad puede haber. Por lo menos da que pensar.
#82 Yo no llegaría a tanto. Pero sí que me jode que haya muchísima gente que diga que las películas españolas parecen "falsas" por cómo hablan. Cuando precisamente en una película española lo que ocurre es que hablan como aquí (o lo intentan, con mayor o menor fortuna). Pero claro, como no es "lenguaje de cine doblado" y además la dicción tampoco es espléndida (ni tiene por qué serlo; es cine, no teatro), se convierte en una crítica más al cine español.
A los que hablan de la dicción me gustaría enfrentarles a algunos actores americanos. A botepronto se me ocurre Damian Lewis en Homeland o David Duchovny en Expediente X (sobre todo al principio, no se le entendía una mierda). Y por supuesto, cualquier película o serie en la que aparezcan niños o adolescentes, cuya forma de hablar característica se pierde sin remedio con el doblaje. ¿Alguien recuerda eso de "en ocasiones veo muertos"? ¿"En ocasiones"? Creo que fue la primera vez que un niño de 9 años pronunciaba esa expresión en España.
#83 ¿Alguien recuerda eso de "en ocasiones veo muertos"? ¿"En ocasiones"? Creo que fue la primera vez que un niño de 9 años pronunciaba esa expresión en España.
La falta de cultura de los periodistas, artistas, etc. se revela en la carencia de registros lingüísticos: todos los personajes de una serie actual tienden a hablar como los presentadores de las noticias. En la serie «El barco» decía uno «hemos encontrado a Fulanito. Había desaparecido en extrañas circunstancias». La mediocridad de nuestros «artistas» es muy grande.