Eli
399meneos

El peor doblaje de la historia de los videojuegos

[Ironía] Obra sublime donde las haya en el terreno del doblaje al español del mítico videojuego Age of the Pirates Caribbean Tales. La riqueza de sentimientos y emociones que despiertan las voces es sencillamente estremecedor. [/Ironía] Aunque pueda parecer imposible, ese es el verdadero doblaje del juego. No es un fake, ni está modificado. Es así... así de cutre.

 54 comentarios en: ocio, juegos karma: 794
etiquetas: chapuza, doblaje, juegos
negativos: 2  usuarios: 202  anónimos: 197  compartir:  twitter  facebook  friendfeed
  1. por --10140-- el 22-12-2007 20:54 UTC
  2. #2   Puf... para hacerlo asi de mal que lo dejasen en V.O. con subtitulos, porque las voces son patéticas
    votos: 5, karma: 55
    por Anio_pke el 22-12-2007 20:56 UTC
  3. #3   Diox... es cutre a más no poder xD
    votos: 1, karma: 16
    por --8552-- el 22-12-2007 20:57 UTC
  4. #4   por no hablar del nulo rigor histórico.

    la edad de oro de la piratería en el caribe es el s. XVII la bandera rojigualda se crea en el s. XVIII, pero es más sólo para buques de guerra, sólo se aplicará en puertos y fuertes a finales de ese siglo, en 1793
    votos: 28, karma: 269
    por martingerz el 22-12-2007 20:57 UTC
  5. #5   Ha creado tal trauma el doblaje en sus sufridores que un grupo español tuvo que redoblar el juego:

    www.mundogamers.com/foros/thread15726.html

    Incluso mi hermano doblando a los gusanos de los Worms le ponía más sentimiento xD
    votos: 14, karma: 132
    por Shora el 22-12-2007 20:59 UTC
  6. #6   ¡¡¿¿¿PERO LA NOMBRA VIRREINA O NO???!!
    votos: 51, karma: 408
    por Barredo el 22-12-2007 20:59 UTC
  7. por --51021-- el 22-12-2007 21:03 UTC
  8. por --2479-- el 22-12-2007 21:08 UTC
  9. #9   no se que mola mas si que parezca que lo leen o que hablan a la vez!! juas juas
    votos: 6, karma: 36
    por omefilo el 22-12-2007 21:18 UTC
  10. #10   Me recuerda a los tiempos del Halo 2, Donde estan las rueditasss para prinsipiantesss?!?!?!
    votos: 4, karma: 28
    por wallyz el 22-12-2007 21:20 UTC
  11. #11   Joder, si hasta el loquendo lo hace mejor.
    votos: 19, karma: 147
    por Palcraft el 22-12-2007 21:21 UTC
  12. por --58628-- el 22-12-2007 21:21 UTC
  13. #13   Peor aún son algunos usuarios a la hora de comentar, no saben decir nada sin insultar a nadie... eso dice mucho de su inteligencia :-P

    (Ver comentarios del vídeo)
    votos: 2, karma: 22
    por --8552-- el 22-12-2007 21:25 UTC
  14. por --7398-- el 22-12-2007 21:26 UTC
  15. #15   #14 En todo caso, esa es la peor traducción de la historia del videojuego :)
    votos: 10, karma: 99
    por Shora el 22-12-2007 21:33 UTC
  16. #16   En mi opinión el de la virreina gana...
    Dios mío, qué falta de énfasis...
    votos: 0, karma: 6
    por Nibelheim el 22-12-2007 21:36 UTC
  17. #17   Hay fandubs mejores que esos para algunos animes...

    En algunos juegos casi que merece al pena no doblar y poner subtítulos. xD
    votos: 0, karma: 6
    por Deses el 22-12-2007 22:10 UTC
  18. #18   Es la peor traducción de la historia de los videojuegos... en español
    votos: 0, karma: 6
    por DoctorAlban el 22-12-2007 22:12 UTC
  19. por --21176-- el 22-12-2007 22:13 UTC
  20. por --57093-- el 22-12-2007 22:16 UTC
  21. por --63495-- el 22-12-2007 22:18 UTC
  22. por --34151-- el 22-12-2007 22:26 UTC
  23. por --32820-- el 22-12-2007 22:35 UTC
  24. #24   Chocante, sobre todo si conoces y tienes reciente uno de los mejores doblajes de un videojuego (The runaway 2):

    "Entre los conocidos actores de doblaje que intervienen en Runaway 2 nos encontramos a Eduardo Del Hoyo, Daniel Jackson en Stargate SG1, como Brian, a Nuria Mediavilla, conocida por ser la voz habitual de Cameron Díaz y Uma Thurman como Gina, Luis Bajo, el agente Mahone de la segunda temporada de Prison Break y Brian en Padre de Familia interpretando a Kordsmeier, Luis Poscar, voz habitual de George Clooney y Michael Douglas, recientemente conocido por ponerle voz al doctor House, como Archibald muy del carácter del peculiar médico antes mencionado, Abrahán Aguilar -Bender en Futurama y Lenny en Los Simpson- en la piel de Joshua y Marta García, voz habitual de Marley Shelton, como Lokelani."

    Casi na.
    votos: 3, karma: 40
    por Sandevil el 22-12-2007 22:39 UTC
  25. #25   #22 Es buenísima la viñeta xD
    votos: 0, karma: 8
    por kahun el 22-12-2007 22:47 UTC
  26. #26   Jajajajajajajajajajajaja jaaaaaaaa "Me estás nombrando virreina", ¡qué gran frase! xDDD
    votos: 0, karma: 6
    por xaloc el 22-12-2007 23:02 UTC
  27. #27   Es que como Tomás Rubio ahora tiene tiempo libre enseña a sus hijos a doblar.
    votos: 0, karma: 6
    por robotnick el 22-12-2007 23:05 UTC
  28. por --20386-- el 22-12-2007 23:15 UTC
  29. por --12225-- el 22-12-2007 23:17 UTC
  30. por --52885-- el 22-12-2007 23:47 UTC
  31. #31   No es mucho peor que el doblaje de X2 y X3. Auténticas "joyas" del doblaje a nuestro idioma.
    votos: 1, karma: 14
    por arcangel2p el 22-12-2007 23:49 UTC
  32. #32   Habia un juego de robots para pc del estilo mechas que se transformaban en aviones creo recordar, de hará unos 3-4 años que también era pésimo el doblaje. El tio que te explicaba la misión era un soso el pobre.
    votos: 0, karma: 6
    por clinisbut el 22-12-2007 23:52 UTC
  33. #33   uff! que mierdaza!!
    votos: 0, karma: 5
    por Roger_20g32 el 23-12-2007 00:02 UTC
  34. #34   esta noticia tiene como 1 año? y esta en portada?
    votos: 9, karma: -88
    por brokenpixel el 23-12-2007 00:19 UTC
  35. #35   Para mí el peor doblaje videojueguil es por fuerza el de la intro del Final Fight de la Mega CD: www.youtube.com/watch?v=q7hJ5HJVOH0
    votos: 0, karma: 7
    por kaleth el 23-12-2007 00:46 UTC
  36. por --40061-- el 23-12-2007 01:06 UTC
  37. #37   #14 What you say?

    All your base are belong to us!!!
    votos: 2, karma: 18
    por f5inet el 23-12-2007 01:14 UTC
  38. #38   Juro por dios y su puta madre que no habia entendido de que iba esta noticia.
    Pensaba que tenia que tratarse del tipico doblaje hecho por chavales desos que dicen tonterias y te tronchas, luego lo he visto y digo "Pero que asco, o soy tonto o no lo entiendo, no le he encontrao nuna gracia" Y luego me he caido de culo cuando he entendido que se trata del doblaje original del juego!!! ABYBABTU!!!

    Diria que...los que doblaron este juego eran los que un dia comento Rajoy que tenia unos primos dobladores...

    Si yo en mis epocas mozas lo hacia mejor doblando el Resident Evil 1 de pc!!
    "On de fri fri on de pollo frito con tomate que se mascapao de la cocina que el que lo encuentre es pa el"
    "Chalton, weston Andetais"...
    Si si aquel que abrias la puerta de entrada y en vez d perros salia el equipo A o el PAPA... Va porfavor decidme que no soy el unico friky que conoce esa "version" del RE1
    votos: 2, karma: 25
    por AnTiX el 23-12-2007 02:25 UTC
  39. #39   Quiero nombre y teléfono de los que doblaron eso ya!!

    xDDDD

    Se lo pones a leer a alguno de las voces electrónicas que hay por ahí, y le ponen más énfasis. jejeje
    votos: 1, karma: 16
    por eseH el 23-12-2007 07:03 UTC
  40. #40   AnTiX, por favor, pásame ese doblaje de RE1, que nada más lo que has puesto, me has dejado con los dientes largos!!!
    votos: 0, karma: 6
    por DoctorAlban el 23-12-2007 08:21 UTC
  41. #41   Boh tios, me tomáis el pelo. Es imposible que sea verdad, es lo más cutre que he visto en mi vida.
    votos: 0, karma: 6
    por Jamierlend el 23-12-2007 08:33 UTC
  42. #42   en un momento pensé que era la voz de zapatero!!
    votos: 3, karma: 19
    por batrinu el 23-12-2007 08:59 UTC
  43. #43   Yo lo veo bien... se supone que están en España, así que son actores españoles, ¡eso sí que es realismo!
    votos: 0, karma: 7
    por fulanus el 23-12-2007 09:39 UTC
  44. #44   Pues a mi me está dando ganas de comprar (bajarme, en realidad) el juego. Seguro que lo hicieron adrede. Es como la Wii, nuevas formas de diversión.
    votos: 2, karma: 19
    por Reydemihabitacion el 23-12-2007 11:22 UTC
  45. #45   Esto es de un concurso de la tele ¿verdad? decidme que es verdad
    votos: 0, karma: 8
    por lexsparrow el 23-12-2007 13:04 UTC
  46. #46   Es impresión mía o la tía va sin pantalones? XDD
    votos: 1, karma: 13
    por cphuelva el 23-12-2007 13:11 UTC
  47. #47   Yo tengo el juego, no esta nada mal, me gusta el estilo de las peleas navales de esa edad.
    Los Manowar estan de lujo.
    votos: 0, karma: 6
    por SoulvengeR el 23-12-2007 13:48 UTC
  48. #48   Doblaje alternativo:

    www.youtube.com/watch?v=0GzIk51RrWs
    votos: 2, karma: 7
    por Wallack.es el 23-12-2007 14:16 UTC
  49. #49   Me acuerdo todavia de la intro del spellforce, las voces y el énfasis eran buenos ,pero mover la boca durante 7 segundos para solo decir "que" , cantaba un poco xDD
    votos: 0, karma: 8
    por Cesc el 23-12-2007 14:34 UTC
  50. #50   La madre de diox, que doblaje, que expresión, vamos, ni Montilla.
    votos: 0, karma: 8
    por Zzelp el 23-12-2007 15:16 UTC
  51. #51   #48 Me quedo con este! xD
    votos: 0, karma: 6
    por cosito el 23-12-2007 17:14 UTC
  52. #52   hola busco novio
    votos: 0, karma: 6
    por ale100 el 23-12-2007 19:41 UTC
  53. #53   #46 No sólo va sin pantalones. Se la ve tó el potorro.
    votos: 0, karma: 6
    por don.tomato el 23-12-2007 19:48 UTC
  54. #54   El peor doblaje que he visto es el de Mech Commander en español

    Imaginaros, hablaban en sudamericao total pero además mal hablado y con una traducción e interpretación pésima

    Ejemplo verídico en el juego:

    Ingles: Fire at will...!

    Mech Commander (Sudaca incomprensible): Disparen a como de lugar...!

    Castellano (CORRECTO): Fuego a discrección...!
    votos: 0, karma: 10
    por Harkon el 26-12-2007 13:54 UTC
comentarios cerrados

menéame