Eli
948meneos

Petición para que las películas y series también sean en versión original subtítulada (V.O.S.E.)

No es sobre eliminar la películas dobladas, es sobre además incorporar las originales con subtítulos. Solo hay que ver como cada día más las webs con subtítulos crecen y podemos disfrutar de esa posibilidad. Queremos poder elegir. Ir al cine y decidir en que sala entramos (versión original o doblada). De ver series originales en la tele. Creo que somos muchos los que buscamos esta posibilidad. Y cines como Yelmo (que están en muchas provincias) deberían tomar nota y ofrecer esta posibilidad. Fox lo hace poco a poco.

 112 comentarios en: cultura, cine karma: 914
votos negativos: 8  usuarios: 408  anónimos: 540  
últimas relacionadas
« anterior12» siguiente
  1. #101   Por que hace unos años nadie se quejaba de los doblajes y ahora si??
    Antes, tu conocias la versión doblada primero, y podias ver la original en alguna filmoteca o un pase especial de la pelicula con posterioridad.
    Ahora, la gente por no esperar el tiempo que tardan en doblarla, la baja de internet y la ve primero en versión original, cuando la emiten doblada no les gusta.

    Es decir, nos gusta la primera versión que oimos de la pelicula, cuando oimos la segunda, las voces nos resultan raras.

    (igual que cuando leiamos un comic de niños, cuando hacian una pelicula, no nos gustaba la voz que le ponian, porque no era como la que imaginabamos)

    Ejemplo: "Los simps...  » ver todo el comentario
    votos: 1, karma: 13
    por Mr_Teatime el 17-08-2008 16:15 UTC
  2. #102   #69, son los Cine Cité de Valencia los que ponen Dark Knight en VOS, ¿verdad? Es que he mirado en los de Madrid y nada :-(
    votos: 0, karma: 8
    por leonard_shelby el 17-08-2008 16:33 UTC
  3. #103   Ahora mismo hay más de 500 personas que han meneado la noticia y no han firmado... arriba la coherencia, sí señor
    votos: 0, karma: 6
    por Loanna el 17-08-2008 16:41 UTC
  4. #104   730 meneos VS 247 signaturas ...... ¬¬

    Typical Spanish "Apoyamos lo que haga falta y blablabla, pero no colaboramos una puta mierda"
    votos: 0, karma: 6
    por thekagas el 17-08-2008 16:43 UTC
  5. #105   un referendum echo en una web carece de validez alguna, quizas por eso muchos no firman ( yo por ejemplo )

    y tampoco meneo la noticia
    votos: 0, karma: 7
    por Mr_Teatime el 17-08-2008 17:23 UTC
  6. #106   #101 Por supuesto, el tema del motivo del gobierno de Franco para no permitir el cine comercial en versión original (por cierto, el doblaje SÍ que se impuso) dependerá de a quién le preguntes.

    Habrá quien defienda, como es tu caso, la gran afición de los pastores analfabetos por el cine. Pero también hay una gran mayoría de analistas que señalan la costumbre de la dictadura por la censura (te recomiendo buscar por internet cómo se cambió la historia de Rick en la única versión de Casablanca que se pudo ver en la España de Franco, es un ejemplo especialmente ilustrativo), así como por la imposición del castellano en todos los aspectos de la vida social y a toda costa.
    votos: 1, karma: 17
    por Dr.Cron el 17-08-2008 17:48 UTC
  7. #107   #101 Amplío lo dicho en #106. Lo he buscado, y por lo visto la censura franquista impuso el doblaje de todas las películas desde la guerra civil hasta 1962. En el 63´ elaboraron una nueva ley para la censura en el cine con la que el doblaje ya no era obligatorio.
    votos: 0, karma: 8
    por Dr.Cron el 17-08-2008 18:02 UTC
  8. #108   #102 Sí, son esos.
    Pues mira que es raro que en Valencia la tengamos en VOS y en Madrid (teniendo más de un complejo) no os la lleven en VOS. Manda huevos :-S
    votos: 0, karma: 6
    por scruti el 17-08-2008 20:18 UTC
  9. #109   La verdad es que lo de imponer el doblaje, no estuvo tan mal para evitar una excesiva influencia del inglés en nuestro idioma. Aunque nos duela, mucha gente está abusando de las expresiones en inglés cuando hablan en castellano. Hoy en día, de vez en cuando hay que aguantar expresiones como "rebotar el ordenador" y similares, y la verdad es que da pena lo poco que valora la gente su propio idioma.

    Por supuesto, una persona si aprende inglés, y luego ve una película en VO, es menos propensa a terminar mezclando los idiomas, pero si pretendemos que la gente vea pelis en inglés desde que son niños, terminarémos por perder nuestro idioma.

    Este es un motivo de que piense que no es bueno imponer las versiones originales a toda costa, a parte de muchos otros.
    votos: 0, karma: 7
    por Siete_picos el 17-08-2008 20:57 UTC
  10. #110   Ponedme a parir si quereis, lo merezco, pero yo aprendí italiano viendo películas en V.O.S. de Rossellini, De Sica, Visconti..., en TVE, en mi pre-adolecescencia, vale, el italiano no es difícil, pero mis compañeros de viaje de estudios a Italia (hace siglos) me buscaban para que les hiciera de interprete y yo ni me había enterado que hablara italiano. Porca miseria!. Las V.O. son una herramienta magnífica para aprender una lengua. Y en TDT debería ser obligatorio. Permiten a las pobres privadas "estafar con sus concursos" (las comillas son para defenderme de una posible demanda), que den algo a cambio (las públicas ni te cuento), todas los productos en V.O. y con subtítulos (que de paso los sordos podrán enterarse, que tienen derecho) que vale una mierda (con perdón). (Y pido perdón por las mayúsculas, pero a ver si algún "alto cargo" me lee y actúa). ZAPATERO, QUEREMOS QUE EN LA TDT TODO ESTÉ EN VERSION ORIGINAL, QUEREMOS APRENDER LENGUAS (y en 16:9, puestos a pedir cosas razonables).
    votos: 2, karma: 20
    por Aliotxa el 17-08-2008 23:49 UTC
  11. #111   #110: Te apoyo en lo de la TDT salvo unos detalles: que emitan en dual (original y español, que la tecnología lo permite), con subtítulos para sordos, y subtítulos normales en inglés y español. Los subtítulos para sordos suelen incluir frases como "suena el teléfono", y similares, además de que pueden estar algo resumidos, de ahí que también pida subtítulos normales.
    votos: 0, karma: 6
    por Siete_picos el 18-08-2008 11:57 UTC
  12. #112   #106 #107 si, en casablanca, el personaje de Bogart pasa de comentar que habia luchado en la guerra civil española, a decir que habia luchado en africa.

    Pero otro ejemplo, en la pelicula "Telefono rojo: volamos hacia moscú" hay una escena eliminada en la versión emitida en españa, donde Peter Sellers habla de sexo de manera explicita.

    En ese caso, no se usó el doblaje para censurar, ni para transformar la escena.

    Por lo que tu argumento basado en la famosa variación en la pelicul a casablanca, es puntual.

    Ademas, el doblaje de peliculas tambien se hace en francia, y alli que yo sepa no hay ni hubo censura verdad?

    El doblaje se usaba principalmente para que la gente pudiera ver peliculas (en españa habia mucho analfabetismo tanto en ciudades como sobretodo en pueblos. y si, hasta en los pueblos cuando hacian una proyección de cine acudia el pueblo entero para ver la pelicula, aunque a ti te cueste creerlo, preguntale a algun abuelo tuyo o a otro anciano que tengas a mano).
    votos: 1, karma: 13
    por Mr_Teatime el 18-08-2008 23:24 UTC
« anterior12» siguiente
comentarios cerrados

menéame