No es sobre eliminar la películas dobladas, es sobre además incorporar las originales con subtítulos. Solo hay que ver como cada día más las webs con subtítulos crecen y podemos disfrutar de esa posibilidad. Queremos poder elegir. Ir al cine y decidir en que sala entramos (versión original o doblada). De ver series originales en la tele. Creo que somos muchos los que buscamos esta posibilidad. Y cines como Yelmo (que están en muchas provincias) deberían tomar nota y ofrecer esta posibilidad. Fox lo hace poco a poco.
menéame
Antes, tu conocias la versión doblada primero, y podias ver la original en alguna filmoteca o un pase especial de la pelicula con posterioridad.
Ahora, la gente por no esperar el tiempo que tardan en doblarla, la baja de internet y la ve primero en versión original, cuando la emiten doblada no les gusta.
Es decir, nos gusta la primera versión que oimos de la pelicula, cuando oimos la segunda, las voces nos resultan raras.
(igual que cuando leiamos un comic de niños, cuando hacian una pelicula, no nos gustaba la voz que le ponian, porque no era como la que imaginabamos)
Ejemplo: "Los simps... » ver todo el comentario
Typical Spanish "Apoyamos lo que haga falta y blablabla, pero no colaboramos una puta mierda"
y tampoco meneo la noticia
Habrá quien defienda, como es tu caso, la gran afición de los pastores analfabetos por el cine. Pero también hay una gran mayoría de analistas que señalan la costumbre de la dictadura por la censura (te recomiendo buscar por internet cómo se cambió la historia de Rick en la única versión de Casablanca que se pudo ver en la España de Franco, es un ejemplo especialmente ilustrativo), así como por la imposición del castellano en todos los aspectos de la vida social y a toda costa.
Pues mira que es raro que en Valencia la tengamos en VOS y en Madrid (teniendo más de un complejo) no os la lleven en VOS. Manda huevos :-S
Por supuesto, una persona si aprende inglés, y luego ve una película en VO, es menos propensa a terminar mezclando los idiomas, pero si pretendemos que la gente vea pelis en inglés desde que son niños, terminarémos por perder nuestro idioma.
Este es un motivo de que piense que no es bueno imponer las versiones originales a toda costa, a parte de muchos otros.
Pero otro ejemplo, en la pelicula "Telefono rojo: volamos hacia moscú" hay una escena eliminada en la versión emitida en españa, donde Peter Sellers habla de sexo de manera explicita.
En ese caso, no se usó el doblaje para censurar, ni para transformar la escena.
Por lo que tu argumento basado en la famosa variación en la pelicul a casablanca, es puntual.
Ademas, el doblaje de peliculas tambien se hace en francia, y alli que yo sepa no hay ni hubo censura verdad?
El doblaje se usaba principalmente para que la gente pudiera ver peliculas (en españa habia mucho analfabetismo tanto en ciudades como sobretodo en pueblos. y si, hasta en los pueblos cuando hacian una proyección de cine acudia el pueblo entero para ver la pelicula, aunque a ti te cueste creerlo, preguntale a algun abuelo tuyo o a otro anciano que tengas a mano).