Hace 16 años | Por --31185-- a agalega.info
Publicado hace 16 años por --31185-- a agalega.info

En el debate sobre la adquisición de un múltiplex que permita ver las televisiones portuguesas en Galiza, Rajoy le dice a Zapatero que se garantice que los gallegos puedan estudiar en castellano en Galiza. Zapatero le responde que es curioso que él, siendo leonés, defienda más el gallego que el propio Rajoy siendo este gallego. | Relacionada: La Fundación Via Galego reclama un nuevo múltiplex para que las televisiones portuguesas se puedan ver en Galiza
Hace 16 años | Por --31185-- a gznacion.com
Publicado hace 16 años por --31185--
a gznacion.com

La Fundación Via Galego anunció que reclamará formalmente al Ministerio de Industria que se conceda [...]

Comentarios

D

Bien por Zapatero. ¿Os sorprende algo lo de Rajoy?

Pierre79

Olvidais que Rajoy es la marioneta de Aznar (algo por el estilo de Rockefeler y J.L.Moreno)... así que el discurso no era de un gallego, sino de uno de Valladolid (nunca debió salir de...)

D

Es que Rajoy tiene hasta su apellido castellanizado. A ver, que algún galegohablante me corrija pero... ¿no debería ser Raxoi?

D

#24 Pero el seseo existe, es un hecho, y su pronunciación equivale a la 'ç'. De hecho si hablas gallego con seseo en el Parlamento Europeo el sistema de traducción que se activa es el português: (min. 08:20)



El problema es que en España no se enseña fonética cuando se aprende una lengua en la escuela (castellano, gallego, inglés,...) y ahí está el atraso que tenemos, el creer que la escritura de las lenguas tiene que ser fonética, cuando que la ortografía de la inmensa mayoría de las lenguas es etimológica. Con el gallego se produce una situación peculiar: http://flickr.com/photos/sempreengaliza/741225484/in/set-72157600687228899/
- España, el gallego y Portugal
Hace 16 años | Por --31185-- a lapaginadefinitiva.com


Lo que hace falta es estudiar fonética y ortografía. El árabe hablado en Marruecos y el hablado en Arabia vienen teniendo las mismas similitudes entre sí a la hora de hablarlo que el gallego y el catalán, sin embargo escriben igual y lo consideran la misma lengua. Ya va siendo hora de que nos dejen de manipular y emplear las lenguas como bandera política: por-que-unificar-escrita-pt#comment-1

El argumento de la utilidad lo sacaste tú, y la única utilidad que tiene la normativa ILG-RAG es que es más fácil de aprender para castellanohablantes.
Es más, el ILG se inventa nuevos 'palabros' ya existentes en gallego, como por ejemplo, somormujo en gallego se dice mergullón/mergulhom y el ILG con sus NOMIGa se sacó de la manga "sobmergullo".
Algunos, cada vez más, estamos hasta los cojones de que la RAG cambie de normativa cada 7 años. La normativa ILG-RAG que estudió mi hermana mayor es completamente diferente a la que estudié yo, que también es diferente de la que está estudiando mi primo pequeño... la normativa AGAL continúa sin cambios: http://es.wikipedia.org/wiki/Normativa_reintegracionista_del_idioma_gallego Y es realmente curioso que la RAG cada vez que cambia de normativa se aproxime más a la norma reintegrada... por qué será??

Mis abuelos contaban los días de la semana en "feiras" y en la aldea de mi abuelo paterno decía "camiões" o "pantalões" en vez de "camións" y "pantalóns", al Norte de Lugo, y mi abuelo nunca en su vida había pisado Portugal. Cuanto más se conocen las diferentes variantes dialectales del gallego y más se estudia la historia de la oralidad y escrita de la lengua más se descubre que la normativa RAG es un despropósito galleguista, creado por y para nacionalistas... y cuando una lengua se hace patrimonio exclusivo de los nacionalistas está condenada a su desaparación.

D

#15 En la normativa oficial si... en la normativa histórica sería Rajoi. ( la 'Y' no existe en gallego, en ninguna de las normativas )

http://www.blogoteca.com/sempreengaliza/index.php?cod=15948

currahee

En este vídeo, Zapatero le da un bofetón dialéctico antológico a Rajoy. Menudo gallego que está hecho Marianito.

Cantro

Y el seseo no se emplea en toda Galicia (ni es mayoritario tampoco). De hecho, en Betanzos creo que no, y en Mesón do Vento (o "do Bento") alguien escribió un "Betanços" sobre la señalética de la N-550. Y como este hay mil casos.

Es cierto que la mayoría de idiomas no tienen el mejor encaje fonético. Pero no es menos cierto que los estudiantes extranjeros aprecian muchísimo el sistema que tenemos porque les facilita mucho las cosas.

A mí, por ejemplo, me hubiera sido útil que Esnandes y Tasdon se escribiesen "Enande" y "Tadon" cuando estuve en Francia, y muchos otros ejemplos. Perder utilidad no significa que sea inútil, sólo que complica un poco innecesariamente la vida a quienes tienen que utilizar la versión escrita del idioma.

El argumento "es mucho más útil comunicarse..." lo han empleado hasta la saciedad los que sostienen que no se debe hablar gallego, sino únicamente castellano. Y nos hemos aburrido de señalar la incorrección del mismo.

Me alegro de que también folles

Cantro

#21 Ya hice eso, salvando la parte de Brasil. Pero a cambio viví medio año con un brasileño con el que compartía piso. Es más, llevo más horas de portugués a cuestas que cualquier alumno de filología que haya salido en los últimos diez años de una facultad (salvo que se haya ido a vivir a un país lusófono), ya que sólo viví 20 años seguidos en la frontera y he visto y escuchado radios y televisiones portuguesas, y muchas veces cruzas el río por multitud de asuntos.

Dicho de otra forma: por mucho que pueda dármelas de conocer a los de As Somozas, tú los conoces mucho mejor que yo porque vives muy cerca. Lo mismo en mi caso: he hablado, reído, jugado, peleado y follado con portugueses (lo de "follado" sólo con las del sexo femenino :-p). Hasta tengo parientes y vecinos portugueses, así que algo sabré de ellos, digo yo. Más que tú sin duda alguna, por mucha filología que hayas estudiado.

No es necesario estudiar filología para distinguir las diferencias entre dos lenguas (menos aún si llevas 30 años oyéndolas), igual que no es necesario estudiar informática para saber si una interfaz es buena o mala.

Grazas no se dice en ningún sitio, y el "graças", en todo caso, en países lusófonos pero no en Galicia (que yo sepa). De hecho en los lusófonos prefieren el "obrigado" en el caso en que la academia dice que se debe utilizar el "grazas".

Se utiliza el "ó", ya que el acento agudo no existe en la grafía del gallego, y no me suena que en la del portugués (sí en el francés). En cualquier caso, me refería a la contracción en esa forma.

Sobre la oralidad y la ortografía... pues no sé, creo que una ortografía con un mal encaje fonético pierde utilidad. Y la actual ortografía del gallego es mucho más útil que el lusismo. La ortografía debe reflejar lo que se habla, y no servir a propósitos ideológicos: es simplemente una herramienta, y debemos utilizarla de la forma que mejor sirva a su propósito, que es la comunicación

En el caso del reintegracionista: "uma" no se pronuncia como "unha" (y el sonido "nh" es el único exclusivo del gallego) y por tanto "nh" no es "ñ" (¡ni debe!), la "ç" no se pronuncia como "c/z" ("Betanços" no se pronuncia como "Betanzos"), y de ser así entonces no tiene sentido porque ya hay dos letras que sirven para representar el mismo sonido (y no me saques el debate b/v porque no viene a cuento)

D

Bueno ante todo cabe destacar el poco apoyo que Rajoy da a Galicia considerando su situación.

Cantro

#5 Nada, lo mismo que lo otro

En cuanto al gallego y el portugués, no son la misma lengua. Dado que me crié a menos de un kilómetro de Portugal puedo decirlo con conocimiento de causa

D

#22 Tengo cantidad de amigos portugueses, brasileños, angoleños y caboverdianos, y también he tenido una novia brasileira, a ver si te crees que eres el único que folla aquí.

Tampoco es necesario estudiar filología para diferenciar el andaluz del castellano.

Conozco muchos brasileños que rechazan el "obrigado": "Isso é muito português!!". Graças se dice en zonas del sur ourensano y en algunos sitios de la Costa da Morte. Me la sopla lo que diga la academia, la RAG es una puta mierda pinchada en un palo que se inventó una normativa ortográfica a partir de la forma de escribir de los galleguistas que desconocían la grafía original del gallego y escribían gallego con ortografía castellana. http://es.wikipedia.org/wiki/Normativa_del_idioma_gallego

La RAG escribe "ó", de la misma forma que escribe "á" para 'à', no es mi culpa que la RAG no reconozca en la escrita las 7 vocales existentes en el gallego. http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c5/Galician_vowel_chart.png

"Sobre la oralidad y la ortografía... pues no sé, creo que una ortografía con un mal encaje fonético pierde utilidad." El árabe se escribe como se habla?? El inglés?? El francés?? El ruso?? El chino?? El japonés?? "la actual ortografía del gallego es mucho más útil que el lusismo" Es mucho más útil comunicarse con 3 millones de personas que con 200 millones roll

En reintegrado se escribe umha, tú hablas de lusismo. La 'ç' aquí se llama seseo... Betan"s"os

Cantro

#19 No es el mismo caso, obviamente. El portugués y el gallego proceden de un tronco común pero ya no son la misma lengua. Es básicamente lo mismo que decir que el rumano y el catalán son la misma lengua ya que ambas proceden del latín (la única diferencia es el tiempo que hace que se separaron).

Como ya dije, me crié en la frontera y en un puebliño, con lo cual llevo oyendo y hablando castellano, portugués y gallego toda la vida. La diferencia entre las tres no es tan grande, pero son tres lenguas distintas (no dos, ni una), con sus características propias, y sus reglas propias.

Así que me da que tengo algo más de idea acerca de las diferencias entre ellos que un señor nacido en Ferrol por muy doctor en filología que sea: otros como él han "inventado" la palabra "grazas" (¿se dice en algún lugar de Galicia?) o han pasado del "ó", variedad mayoritariamente usada, al "ao", de menor uso. Más allá de una cuestión ideológica no hubo razón alguna para el cambio.

Pero bueno, pasará lo de siempre: desde las autoridades tratarán de imponer el idioma que les parezca, pero en los pueblos seguiremos hablando el gallego de toda la vida. Si hemos sobrevivido a Franco y a la Longa Noite de Pedra, a esto también

D

#19 Hazte un favor, viaja por Galiza, Portugal y Brasil y estudia filología.

-



"Grazas" no se dice en ningún sitio, se dice graças o ghraças. No se dice 'ó', sinó 'ò'.

El andaluz también tiene sus características propias

P.D.-

D

#10 que???? Ya vuelves a pasar del tema de la noticia y a montar movidas?

Es que alguien en meneame ponga algo de gallego y apareces tu, cansino de tio.

D

#12 -> #10

Cantro

"Zapatero le responde que es curioso que él, siendo leonés, defienda más el gallego que el propio Rajoy siendo este gallego"

¡¡Pero si están hablando de televisiones portuguesas!! ¿Qué tiene eso que ver con defender el gallego?

D

Esto es una noticia??

R

...