Hace 16 años | Por gurlymgun a carlosleopoldo.com
Publicado hace 16 años por gurlymgun a carlosleopoldo.com

"El nombre de mi país, México, tiene una forma curiosa de escribirse, y es que la pronunciación es méjico, ¿entonces porque con equis en lugar de la jota? la respuesta es la siguiente..."

Comentarios

D

La x, de México, no es una equis, es una ji, la letra griega: http://es.wikipedia.org/wiki/%CE%A7.

A mi, me lo contaron así...

theosk

Un HOYGAN centenario que ha perdurado hasta nuestros días.

tuxcator

En japones se pronuncia como sh Meshico「メシコ」

Viva Mèxico !!!!!!

P

Pues es igual que Tejas y Texas.

D

En España también habia lugares que se escribían con X como Xaén, Andúxar, y todos se escriben conforme a las reglas modernas del castellano. Otra cosa es que los mejicanos quieran hacer de esto bandera nacionalista. Entonces yo ya paro de hablar, porque no se trata de paleografía ni de filología ni de ninguna otra disciplina seria sino de política

HaScHi

Lo curioso es que muchos mexicanos se cabrean cuando alguien escribe "Méjico". Como si fuese una falta de respeto o algo.

humanbulk

Como diría... Bono se ejcribe con jota coxones...

D

Hay que xoderse

kaffeine

viva mehico !!

v

#34 Pos claro que siií, mañooo.

Ryo

Yo creía que era un anglicismo no más. Ya sabes, como los gringos no pronuncian la "Jota" y allí tenéis tanta influencia.

acalpixca

Puesto que los mexicanos prefieren que se use México, y además la Real academia de la lengua recomienda la grafía México (ver #30), para mí está claro: lo escribo con X y ya está. No entiendo la polémica, la verdad.

D

ze escrive mehinco grasias de antesombreron

Yepa

Viene del castellano antiguo, cuando la x se pronunciaba como una j. Debido a la evolución del castellano, la mayoría de las palabras han evolucionado hasta escribirse con j, pero hay excepciones como México, Texas,etc... aunque su pronunciación es con j.

v

Si los mejicanos quieren escribir "México", están en su derecho. Igual que los británicos escriben "London". Pero nosotros los llamamos "Méjico" y "Londres".

Soy de Zaragoza y no me siento ofendido cuando leo "Saragosse".

n

Yo siempre pensé que era un arcaísmo en la pronunciación o un indigenismo que había sobrevivido. Porque no solo México se escribe con x y se pronuncia con j. Oaxaca se pronuncia oajaca, y así con la mayoría de los nombres que tengan una x seguida de vocal.

D

México. La grafía recomendada para este topónimo es México, y su pronunciación correcta, [méjiko] (no Marca de incorrección.[méksiko]). También se recomienda escribir con x todos sus derivados: mexicano, mexicanismo, etc. (pron. [mejikáno, mejikanísmo, etc.]). La aparente falta de correspondencia entre grafía y pronunciación se debe a que la letra x que aparece en la forma escrita de este y otros topónimos americanos (→ Oaxaca y Texas) conserva el valor que tenía en épocas antiguas del idioma, en las que representaba el sonido que hoy corresponde a la letra j (→ x, 3 y 4). Este arcaísmo ortográfico se conservó en México y, por extensión, en el español de América, mientras que en España, las grafías usuales hasta no hace mucho eran Méjico, mejicano, etc. Aunque son también correctas las formas con j, se recomiendan las grafías con x por ser las usadas en el propio país y, mayoritariamente, en el resto de Hispanoamérica.

Teníais razón y yo estaba equivocado.

D

#10 ¿Como que daño el se lee como se escribe?, porque crees qeu un lenguaje moderno como el Esperanto lo admite como algo basico, que el español mantenga esto en gran parte es una de las mejores cosas del idioma, ¿no has visto a niños ingleses inventarse letras o quitarlas sin mas?, aquí al menos los HOYGAN no son tan a lo bestia.
Por otro lado a un lenguaje le viene muy bien una buena acentuación gráfica, porque la información de las tildes es importante. El español ha evolucionado durante toda su historia y es estúpido intentar hacer una revolución y cambiar todas las cosas que un lingüista pueda considerar negativas, pero la h y la w son perfectamente prescindibles, la h es un residuo la w no se si alguna vez habra servido de algo o se heredo y aparto sin uso especifico. La k corresponde a un fonema especifico por lo que es necesario, aunque si q

D

Es curioso que años atrás no se respetara esa grafía, sino que en el español peninsular tendía a escribirse "Méjico".
Desde luego, la riqueza del español proviene de su legado -por más que los anglófilos y los "hoygan" se empeñen en menoscabarla- y conservar un sustrato indígena es el testimonio de otros pueblos y otras culturas que tuvieron en su día contacto con nuestro idioma.

¡Viva México, cabrones!

Totchi

Como nota curiosa, en japonés las palabras que son importadas de otro idioma, se escriben tal y como suena con la pronunciación original de la palabra, osea que en este caso tb sería " se escribe como se lee"

n

#47 como comentario, y sin ningún tipo de puñetería, a mi me molesta que muchos latinoamericanos escribáis "s" en lugar de "c" como tú en "mensionó". Supongo que en España esto suena muy mal porque se pronuncian diferente las palabras escritas con una letra u otra.

Yo soy catalán pero cuando veo escrito México suelo pronunciar "Mécsico", no "Meshico". A partir de hoy procuraré pronunciar "Méjico" y escribir "México".

D

¿Y de dónde lo sacaron los romanos #11? Yo sólo he puesto lo que me contaron, cuándo lo pregunté, y no me parece nada descabellado...

D

#42, lo de usar bonaerense como sinónimo de argentino no lo he visto nunca, y como "habitante de Buenos Aires", claro que sí; más que nada, porque eso es lo que significa.

En cuanto a "carioca", sí que es incorrecto y sí que se oye más de una vez, aunque tampoco me parece tan grave, ya que por uso es ya casi una metonimia, como "holandés" por "neerlandés" (ésta ya aceptada por la RAE).

v1ncent

Entiendo perfecto todo el tema, pero lo que no entiendo es por que tantos mexicanos no saben de esto.

En cada lugar en donde hay mexicanos siempre se enfurecen por que alguien escribe el nombre de su país con jota, pero muchos no saben que esta aceptado por la Real Academia Española, y que en casi todos los paises hispanohablantes en las escuelas se enseña que se puede decir de las dos formas.

Me encanta la cultura, me encanta decir MÉXICO y acepto que les moleste que lo escriban con jota, pero detesto la ignorancia.

t

"El caso es que después el sonido de la x por el que actualmente tiene la j, como en �??Ximena�??."

Bien redactado lol

llorencs

#43 Javier en catalán es Xavier porque es como se escribe así en catalán. No hay más, y se pronuncia sh. Lo que vengo a decir que tu oración tiene un pequeño error, al decir Javier en catalán es Xavier porque en la antigüedad se escribía así, pero se pronunciaba como la J actual, porque es falso, en catalán, tal como dices se escribe con x y se pronuncia "sh".

#44 Por cierto cuando ve un nombre escrito con X, tengo la costumbre de leerlo como "sh", y si veo escrito México, Texas, Axarquía, lo leo con "sh", me cuesta mucho pensar que se lee/dice con "j".

Carpi

#34 Cierto, y en Andalucía hay otros muchos casos, como La Axarquía...

D

#11 , eso que afirmas es muy interesante.

A

Pues no creo en la teoría del SH, pues nuestras lenguas están relacionadas con el Romano y claro está con el Griego y un nombre tan antiguo como popular es Alexander (Magnus Alexander) que en nuestro idioma derivó en Alejandro (Alejandro Magno)... o sea la X = J.

Mariele

Es verdaderamente curioso este caso. A corte de tontería, os habreis fijado tambien que muchos Hoygans escriben "x" en substitución de "ch" en foros: "Muxas gracias de entrepierna".

Me había fijado mas de una vez en textos castellanos antiguos la existencia de la "x" con probable sonido "sh" como existe en catalán.

#9 Yo soy catalán y tengo amigos a los que llamo Javi y otros a los que llamo Xavi porque ellos quieren que lo haga. Dudo que exista esa guerra de evangelización fonética que tú insinúas.

Mariele

#35 de hecho, sin ir mas lejos, ahora he caído en que el ejemplo paradigmático es el Quijote, que su nombre original era "Don Quixote".

esponja

Un poco viejo el tema este de la fonetica de la X no?

>>> http://es.wikipedia.org/wiki/X

g

#48 tiene razón, es por su nombre en nahuatl, que en el alfabeto español le asignaron la X para el sonido similar al "sh", pero eso casi nadie lo sabe, se sigue pronunciando a veces como "s", a veces como "j" depende de como hayas escuchado que lo digan o como se te haga mas fácil, si ven un nombre de algún lugar en México escrito con X de pronuncia como la sh del inglés.

Todos los nombres de lugares en nahuatl son palabras graves, entonces sonaría algo así como meSHIco, y aún antes de la c va una h que se puede entender como una pausa o una aspiaración, por eso detrás de la catedral metropolitana lo encuentras escrito como mexihko.

h

En México, siempre se ha escrito México y se seguira escribiendo México. A mi no me molesta que escriban Méjico pero la verdad se me hace una tontería.

Mov

...vincula el nombre del país con el del dios Mexi...

¿Pero ese no era argentino?

D

#22, en ruso también hacen lo mismo. Es curioso ver revistas donde escriben George Clooney en plan "djordj cluni" lol. Pero claro, es lo que tiene no tener caracteres latinos, que es imposible escribir una palabra extranjera como toca.

Ryo

Si no me equivoco el sonido "Jota" proviene del árabe, por eso cambio en castellano de X a J, por lo mismo, por la influencia.

noop

#42 Son todas casi tan grandes como el HOYGAN que dice que las palabras en mayúsculas no se acentúan

c

#8 > Un HOYGAN centenario que ha perdurado hasta nuestros días

El HOYGAN mas gigante es el de los medios de comunicación españoles usando "carioca" como sinonimo de "brasileño" (en los diarios ponen "hoy juega la selección carioca" cuando juega Brasil) o "bonaerense" como sinonimo de Argentino o de habitante de la Ciudad de Buenos Aires.

Ambas son barbaridades gigantes...

noop

#11 Las primeras ediciones eran "El Quixote" aunque nos suene raro... era como se escribía.

Puedes ver una portada original en http://es.wikipedia.org/wiki/Don_Quijote_de_la_Mancha donde se ve claramente la X

tuxcator

#5 exactly

Z

En el S.XVIII la ciudad de Jerez se llamaba Xerez y hoy en día el equipo de fútbol se llama Xerez como homenaje a ese nombre y todo el mundo pronuncia Jerez, no Sherez

Monsieur-J

#12 Tu comentario anterior da a entender que esa 'x' es algo ajeno a nuestro idioma. Y no es así.

XabierV

#23 Solo quiero puntualizar que el caso de "Xabier" no es el mas adecuado, pues no proviene del castellano (aunque sí pudo actuar como lengua vehicular) sino del euskera. Si no me equivoco, proviene de "Etxe Berri", lugar de origen de S. Francisco de Etxe Berri, más conocido como S. Francisco Javier . Por eso etimológicamente es más correcto Xabier para las lenguas que conservan el sonido ¿fricativo? de la 'x' ('sh'), cosa que no sucede en el castellano, donde siempre representa el fonema 'ks'.

Barracuda

La RAE lo admite, pero se recomienda pronunciarla con J

p

No importa como se escriba, lo que importa es como lo digas... y el sentiemiento que le heches...

VIVA MEJICO, Cabr....nes... (Frase celebre del Tri de Mexico). Saludos a todos los MEX.

d

que pex weies, como andan.... si pues yo soy de mexico, y nosotros nos decimos mexico con x pero la verdad es que el mundo nos puede decir como se les de la regalada gana.

y es cierto que aqui en mi pais se encabronan porque ustedes escriben "mejico" con j pero es porque aqui en mexico por alguna extraña razon aqui les molesta mucho las faltas de ortografia en contextos oficiales, pero no en contextos informales, como chatear en internet o un foro por ejemplo. pero no considero que sea falta de ortografia ni mucho menos, sino mas bien, variaciones del español

como ya se mensiono la causa seria lo de que la x se cambio por la j y aqui se quedo por legado la x

sin embargo, si a esas vamos no deberia ser nisiquiera dicho "mejico" sino "meshico", porque la civilizacion anterior aqui se llamaban asi mismo "mejicas" que realmente se pronunciaba "meshicas"

pero como ya dije, al menos para mi, el mundo nos puede decir como le de la gana

D

Mexico es con x porque proviene del nahuatl..y se pronunciaba 'meshico'
los españoles perdieron el sonido sh y tal..cambió a la velar aspirada, o sea, "j",propia del español, al igual que todos los sonidos que se les hacia dificil pronunciar a los castellanos...

caniculus-canijo
iota-jota
coligere-cojer
radula-raja
meshico-mejico

en cambio, si la 'sh' nahuatl iba al principio de la palabra, se tornaba en 's'..
xochitl= sochil (flor)

D

A mi no me molesta que escriban Méjico, al contrario, lo que me perturba es que sea México, por los cojones de alguien, pues antes era Méjico.

Supongamos que se le enseña español (en su variante americana) a un chino o a alguien completamente ajeno al idioma, una de las características del español se basa en su pronunciación "calcada" de la escritura, es decir, sabiendo pronunciar todo el abecedario y las combinaciones consonante-vocal, se debería poder leer cualquier palabra en español correctamente, sin conocer antes la palabra.

Le decimos que lea unas palabras:

Léxico -> lécsico
Proxeneta -> procseneta
Axioma -> acsioma
México -> mecsico !

- ¡Que no, que México se pronuncia Méjico !
- ¿Pero que la X no se pronuncia así? ¿Por qué debo pronuciarla como una jota (j)?
- Ehmm, pues...según que no se qué del español antiguo... algo de don quiXote ... y que los meshicas , eestooo... ¡porque así es, güey! ¡y viva México cabrones!

...

De qué seriedad podemos hablar cuando el nombre de un pais viene con "excepciones" que hay que ir aprendiendo. Las reglas actuales son las reglas, los argumentos citando cuestiones de la conquista española, el español y sus diferencias con las lenguas indígenas no son justificadas en mi opinión. Y la confusión X/J no lo es todo, según donde vean esa letra, puede pronunciarse como "sh" y como "s". Osea, una letra, cuatro pronunciaciones.

Y por si algún "mexican curious" piensa lo contrario, soy mexicano. Otra cosa es que mi (poco) nacionalismo no me impide decir las cosas que pienso. Ese nacionalismo que a muchos les hacen gritar y festejar con emoción el 15 de septiembre, aunque al día siguiente hagan mierda su economía prefiriendo baratijas chinas en lugar de las nacionales, al igual que le ponen nombres anglosajones a sus hijos para que se escuche más chido , o el hecho de que medio país sea rubio por la fuerza. Sí, ese nacionalismo.

D

#21 mi comentario se ha quedado a medias, he dado una combinación rara y se ha recargado, pensaba que no había enviado, versión completa.
#10 ¿Como que daño el "se lee como se escribe"?, porque crees que un lenguaje moderno como el esperanto lo admite como algo básico, ha partir de la grafía debería ser posible una pronunciación correcta ciñiendose únicamente a la gramática y a partir de la pronunciación una escritura perfecta, que el español mantenga esto en gran parte es una de las mejores cosas del idioma, ¿no has visto a niños ingleses inventarse letras o quitarlas sin mas?, aquí al menos los HOYGAN no son tan a lo bestia.
Por otro lado a un lenguaje le viene muy bien una buena acentuación gráfica, porque la información de las tildes es importante, no se puede pronunciar nada correctamente sin ellas.
El español ha evolucionado durante toda su historia y es estúpido intentar hacer una revolución y cambiar todas las cosas que un lingüista pueda considerar negativas, pero la h y la w son perfectamente prescindibles, la h es un residuo la w no se si alguna vez habrá servido de algo o se heredo y aparto sin uso especifico. La k corresponde a un fonema especifico por lo que es necesaria, aunque si que se podría considerar hacer un apaño en q z c k para no tener tantas.
La "y" y la "ll" son diferentes, hay que explicarte la diferencia entre poyo y pollo. Lo de la b y v no lo tengo muy claro, pero no venía mal porque todos las pronuncian igual, la de la g me parece una buena, como ya he dicho sería deseable que no tuviera lugar la pregunta genio o "jenio".
No obstante podemos estar bastante contentos con nuestra lengua y si en México quieren decirlo así no me parece mal, pora algo tenía que servir la flexibilidad del español.
PD: El diccionario de firefox 2 esta con los mexicanos, Méjico la corrige como México.

Monsieur-J

#13 ¿Tan difícil es entender que México es México porque siempre se ha escrito así y porque lo dice hoy día la RAE?

D

#10 A ver listo, me refiero a que debido al cambio de la forma de escritura lo correcto, en mi opinión, sería cambiar también el nombre. Lo que significa que por muy antiguas que sean las palabras deben escribirse según las normas actuales. El hecho de que en la actualidad la fonética de la X sea diferente a la antigua es la razón para cambiar las palabras anticuadas.

#17 Javier en Catalán es Xavier porque en la antigüedad se escribía así, pero se pronunciaba como la J actual. Es a eso a lo que me refiero cuando digo que las cosas se tienen que escribir según las normas actuales. ¿Que en Catalán se dice Xavi con su pronunciación SH? Entonces esa es la traducción al Catalán, no mi nombre propio. Los nombres de una persona no se traducen (a excepción de realezas europeas).

D

En mi opinión lo correcto sería escribirlo como se pronuncia, al igual que otras tantas palabras que ahora escribimos con J. Porque si es por nostalgia histórica llamemos a España "Hispania".

Aunque no hace falta ir a México para ver estos ejemplos. En Valencia también tenemos ejemplos, en Cataluña seguro que hay unos cuantos... aunque aquí el problema no es cómo se escribe, si con x o j, sino que los guays lo pronuncian como X, porque sonará más catalán digo yo. De ahí que a mi me llamen los catalanes "Csavi" en lugar de "Javier". Pero bueno, también los hay que pronuncian Munich como si de una palabra alemana se tratase (algo así como "Munish" o algunos "Munihj").