Hace 15 años | Por --33693-- a adn.es
Publicado hace 15 años por --33693-- a adn.es

Algunos dicen que fue la censura de Franco. Otros creen que es sólo cuestión de dinero. Pero lo cierto es que la historia del doblaje en España es más complicada que todo eso. Los países que en el periodo de entreguerras del siglo XX estuvieron bajo el yugo de una dictadura mantienen aún viva la tradición del doblaje. Además de en España, es una práctica habitual en Italia y Alemania, entre otros. En el Reino Unido o los países nórdicos tan sólo se doblan las películas y programas dirigidos a niños.

Comentarios

D

"Ver una película doblada es como escuchar el karaoke de una canción." Lo leí en un comentario de una noticia similar aquí en menéame.

D

Ver una película doblada es más cómodo, que no en un idioma que no entiendes, pero sin duda se pierde una parte significativa de la interpretación. Para mi Woody Allen es un buen ejemplo, el tio tiene una voz muy peculiar, la cual obviamente no se aprecia con el doblaje. Yo apuesto por las versiones originales, aunque a veces sea más incomodo, para mi es una questión de acostumbrarse.

D

la gente va al cine, pero salvo una minoría todos acaban prefiriendo las películas dobladas

#33 Aquí las únicas películas que se doblan son las que tienen público infantil e incluso esas en ocasiones tienen salas con subtítulos para el que quiera, todas las demás están en inglés con subtítulos.

c

#34 Subtítulos.

Sólo hace falta escuchar cualquier peli doblada comparándola con la original para darse cuenta de lo mucho que se pierde.

AunEstoyAqui

#38 es verdad y se pierden las bromas originales originales como en los simpsoms:
Los Simpsons descubren Uruguay

Hace 15 años | Por --29438-- a dalealplay.com

- U 'r gay (VO)
- Este pais es guay (doblada)

palitroque

Me resulta ridiculo ver una peli con dos negros del Bronx diciendo:

-Que pasa tronco. Vamos a por unas pibas al club de Choni Esmit?

En el Bronx no habllan asi.

Yo voto por la opcion de poder verla siempre en original si se quiere, ya sea TDT o DVD.

m

Es una putada y por eso en España el ingles o en general cualquier segundo idioma es raro. La gente sabe gramática y leer y tal (no somos tontos) pero la comunicación oral en tiempo real (el oído, para que nos entendamos) no va ni a patadas. Vivimos en un oasis de españolismo. Y además el español, como idioma, es bastante pobre en fonemas por lo que nos cuesta un cojón aprender otro idioma (aunque para los de fuera es relativamente fácil aprender español y por eso se extiende, lo cual también es bueno).
Habría que ir cambiando esto poco a poco, en televisiones y cine, pero claro hay una industria y todo eso... ¿Interés general? ¿Interés de unos pocos? Adelante dadle caña

D

El que quiera ver películas dobladas que las vea, y el que las quiera ver en VO que las vea, pero que nadie vaya por ahí creyéndose más guay o culto por ello. He dicho.

D

Sin embargo en Portugal, país que también estuvo sometido a una dictadura de derechas más o menos en la misma época que España, no se doblan las películas.

#33 , muy acertado. Lo de las películas dobladas al ruso es de flipar.

S

Antes partía que doblá.

Andros33

Yo no entiendo porque tenemos que aprender ingles todos obligatoriamente. Las peliculas como mas les gustan a todo el mundo es en el propio idioma del que las escucha, Hay muy poca gente con un nivel de ingles tan alto como para entender todo lo que se dice y por eso es mejor doblarlas. Si se empezaran a aponer todas las peliculas en VO, os digo que tenian que cerrrar todos los cines de España, porque no iria ni Dios a verlas
Se dice en el articulo que en inglaterra y en los paises nordicos casi no se doblan, coño¡¡¡¡ claro si en inglaterra se habla ingles¡¡¡¡¡y los paises nordicos sus lenguas son habladas por tan poca gente que para comunicarse con el exterior tienen que utilizar el ingles como lengua auxiliar

B

Yo al cine voy a ver una historia que me entre por la retina y los oídos y no para ver una fotonovela en movimiento.

l

¿Para que ocupen menos?

Ése es el motivo más importante por el que no voy al cine. Salvo un par de películas, todas las que proyectan son dobladas. En casa con el DVD puedo desdoblarla.

D

El comentario número 50, de Inchains, es el que me parece más juicioso, la verdad... yo opino que deben existir las dos opciones. A mi me encanta ver las pelis en versión original, oír la voz de Jim Carrey, de Hugh Laurie, de Michael Youn, de Bogart, de... es maravilloso. Es cuando verdaderamente te das cuenta de cómo actúan... pero a mis padres, no les hagas "leer la peli", porque dicen que si tienen que estar leyendo a la vez que miran, pierden el hilo y les joroban el clima... no les interesa aprender inglés ni oír la verdadera voz, les interesa entretenerse y punto.

Lo que no me gusta, eso sí, es ver los subtítulos en mi misma lengua, yo los veo en inglés o francés, que es como REALMENTE se aprende, porque si están en español, te vicias a leerlo en español y no "prestas mucha atención" a lo que oyes. Yo estoy harta de ver anime subtitulado a español, y puedo asegurar que no sé una palabra de japonés, en cambio sí que he aprendido mucho inglés y francés viendo las pelis en vo con subtítulos en la misma lengua (por no hablar que los subtítulos suelen ser mucho más exactos... en no pocas pelis, en los subtítulos a castellano, "desaparecen" misteriosamente los tacos o expresiones malsonantes ¿temerán escandalizarnos...?), porque llega un momento que no te das cuenta que te están hablando en francés, porque tú estás pensando en francés.*

Cada quien, que vea las pelis como desee, que ahora con el dvd, se puede. No creo que sea bueno ni impedir las v.o., ni imponerlas tampoco.

*...y no quiero ni media broma con lo de "pensar en francés"

neo22s

Mi nivel de inglés antes de empezar a ver lost con subtitulos: 20 sobre 100
Mi nivel de inglés 2 años después 90 sobre 100

Vivo en holanda y el inglés es la cosa más útil he hecho en mi vida

D

En suramérica casi todas las películas son con VO con subtítulos, y muy bien que vivimos aquí, sin protestar por eso...
Saludos.

raphdada

El doblaje es una medida de proteccionismo cultural, al menos en su planteamiento original. Personalmente me parece un atraso tener que escuchar a un actor doblado. Para la gente que lo prefiere, la animaría a que visionaran una película con audio latino (si son latinoamericanos, igual, pero con audio en castellano). Así se darían cuenta que la supuesta comodidad del doblaje es sólo por la fuerza de la costumbre.

D

Es que nos la meten doblá

ajripa

Si, todo lo que queráis, pero me gustaría ver realmente cuantos de los que aquí defendéis la VO sois capaces de entender sin problemas y captar todos los matices de dos tíos del bronx hablando su jerga. Para entender eso, hay que haber vivido un tiempo en sus calles y eso no todo el mundo lo puede hacer. Hay ciertas cosas que la teoría no alcanza por mucho inglés que empolles.

El doblaje no será perfecto, porque eso es imposible, pero si al menos te da una cierta idea de lo que se quiere decir y te permite seguir una trama, meterte en una pelicula... Además, ¿tenemos que aprender todos los idiomas a la perfección con todos sus matices, sus frases hechas, etc etc? Y con los libros, ¿hacemos lo mismo no?

Hay que dar la posibilidad de elegir, si quieres VO, pues VO si quieres doblaje, pues doblaje. El doblaje en España es uno de los mejores del mundo y es todo un arte. Los actores de doblaje son unos cracks... Ya veis lo que pasa cuando los grandísimos actores hollywoodienses como la Pe o el Bardem intentan doblarse a sí mismos...

Athreides

Lo peor no es el hecho de que se doblen si no lo mal que se hace en algunas ocasiones.
Al final he optado por verlas en VO teniendo a mano los diálogos del guión en el idioma original para su consulta.
Al principio cuesta un huevo pero poco a poco vas cogiendo las características de la voz de los principales actores y cada vez necesitas menos mirar a ver que han dicho.

subzero

#6 A mí lo que me suena mal es el acento hindú y los bailes horrorosos de las películas de Bollywood

D

#49 "El doblaje en España es uno de los mejores del mundo y es todo un arte."

Eso es cierto cuando se trata de cine americano o hablado en inglés. Con el resto de filmografías no ocurre lo mismo, por ejemplo cine asiático, que lo llegan a doblar 4 amigos en un garaje. Cuando se doblan idiomas que nada tienen que ver con le español, la traducción, la manera de hablar, gestos, tonos..., no concuerdan con lo doblado, expresiones y sentimientos quedan extirpados.

"Los actores de doblaje son unos cracks..."

De acuerdo. Grandes actores de doblaje que apuesto serían también grandes actores de cine, si en España se hiciera cine. De hecho, gracias a sus personajes y lo bien que los interpretan, apuesto que los actores más carismáticos y queridos para el público español son los de doblaje, aunque no sepamos sus nombres.

"Ya veis lo que pasa cuando los grandísimos actores hollywoodienses como la Pe o el Bardem intentan doblarse a sí mismos..."

El público se cautiva del tono, la impostación y la manera de hablar de esa voz y la une a un personaje, y nace una atracción hacia el doblaje. Los dobladores no actuan ni hablan como los actores, como hablaría cualquier español normalmente, tienen otro registro. Su papel no sólo está pautado, si no que están obligados a encajar los tiempos, se pasa de un actuación natural a una ficticia.

"capaces de entender sin problemas y captar todos los matices de dos tíos del bronx hablando su jerga"

Se entiende con unos buenos subtítulos.

"Para entender eso, hay que haber vivido un tiempo en sus calles y eso no todo el mundo lo puede hacer."

Si es como tú dices, al doblarlo con todos los matices a "jerga en español" seguirá pasando lo mismo, habría que "haber vivido un tiempo en sus calles y eso no todo el mundo lo puede hacer".

También mencionar que en ocasiones el doblaje se carga la pista original de la película, el sonido es peor, e incluso llega a editarse solamente en estéreo.

jamaicano

#31 Si los catalanes quieren ver las peliculas en catalán me parece genial

Yo pago yo decido, cuando page usted usted decide.

Thomson

España es uno de los países que mejores doblajes hacen. Cierto es que esto no quiere decir que por eso sean preferibles a la versión original, pero sinceramente, paso de leer subtitulos y audios en inglés, que al final o no te enteras de las imágenes por estar leyendo, o no te enteras de lo que dicen por estar mirando, y no me vengáis con lo de la velocidad de lectura que la mía es extraordinariamente alta.

VO para quienes la quieran y versión doblada para quienes la prefieran, ni tanto debate ni leches.

D

En las salas donde se proyecten películas de Hollywood hay que prohibir el doblaje, el aire acondicionado y la calefacción.(/sarcasmo)

Ni con esas la gente va a ir a ver las "películas" "españolas".

danic

Yo creo que hoy en dia es absurdo defender la 'muerte del doblaje' es algo que se hace habitualmente y como digo hoy en dia la tecnologia (tdt,dvd...) nos debe permitir ambos modelos ¿porque quitar una opcion?

Creo que la opcion logica es: peliculas dobladas y distribuidas en ambas versiones, y que cada uno opte por la que prefiera

¿y en el cine? pues la opcion que prefiere cada sala, que si, que es la doblada porque la mayoria prefiere doblada, ahi lo siento pero hay que plegarse a lo que quieren todos, entiendo que hay gente que preferiria que toooodos vieramos en VO y asi ellos tendrian mas salas VO para ver peliculas, pero eso es querer que los demas cambien para estar nosotros mas comodos y no

Entiendo muy bien que si, que en doblada te perderas la actuacion, que si te pierdes con la traduccion muchos chistes originales (que en muchos casos sin estar metido en la cultura original tampoco se van a poder pillar), personalmente suelo ver el cine y series dobladas, lo prefiero asi, me es mas comodo, por lo mismo que leo libros en español y no en su version original (y ojo, que se aplican los mismos argumentos) pero entiendo que lo mejor es que las dos opciones esten en la medida de lo posible al alcance de todos... y es lo que sucede asi que ¿cual es el problema?

Hoy en dia no deberia haber ya discusion sobre esto, que quiero verme la serie de house doblada, pos me la bajo doblada, que me apetece ver heroes la tercera temporada en vo (estoy planteandomelo jeje) pos me la bajo en vos y la veo, tener opciones para elegir es siempre mejor que exigir que no se doblen y quedarnos con solo una opcion (y vamos no me digais que esque pagamos por ese doblaje porque eso lo paga la productora y muchos os estais bajando las pelis de internet lol , es como decir que prefiero que en las pelis de la serie jungladecristal exploten menos coches porque asi pago menos)

acimut

#86 Existen cines que emiten en VO y no va ni dios. Simple ley de oferta y demanda. Joder, con lo mal que veíais algunos el que el ministerio de incultura obligara a poner una cuota mínima de cine español, y ahora unos pocos quieres exigir cuota de cine en VO. PUES NO! Que sea la demanda quien decida.
Y la demanda está decidiendo todos los días que no le interesa el cine en VO.

rafaLin

Yo igual que #2, en cuanto apareció el DVD dejé de ir al cine y me dediqué a comprar para poder ver las películas en VOS... luego, cuando apareció el canon, dejé de comprar y me dediqué al P2P salvo unas pocas excepciones que quería tener en DVD a mejor calidad. Ahora con el MKV ya no hay excepciones, el P2P da mucha mejor calidad que el DVD. Incluso alguna película que me han regalado en DVD me la bajo en mkv para tenerla mejor.

eboke

#49, por suerte, las películas "VO" van seguidas de un bonito "SE", que hace que puedas entenderlo todo, con las voces, entonaciones, etc que quería el direcor. Por cierto, en los doblajes se suelen perder muchos de los juegos de palabras, expresiones... que le dan un mayor sentido al guión.

Pero bueno, cada cual que lo vea como quiera. Yo aquí, en Barcelona, no tengo problema alguno para encontrar cualquier película en VOSE.

D

#85, no, si la voz de un doblador es tan distinta a la original, es que el doblaje es pésimo. El objetivo es la fidelidad, no "mejorar" nada.

D

#31 Siguiendo tu razonamiento, si quieres películas en catalán, paga por ellas, pero no hagas pagar al resto.

Éste es un caso en el que creo en el libre mercado: si los catalanes quieren películas dobladas al catalán, pagarán por ellas, no tiene que venir ningún gobierno a pagar con el dinero de todos.

Yo, particularmente, salvo que el libro o película original estén en un idioma que desconozco, no pago el recargo extra del doblaje.

D

La realidad actual Española es que la mayoria no sabemos ingles suficiente como para seguir una pelicula, ya nos cuesta en español. lol, y lo de los subtitulos, uff, con las gafas y tal..., iriamos menos al cine y las GAES se cabrearian mas jeje, de momento dejemoslo como esta.

D

Lo primero que tengo que decir: Aquí en España no tenemos la posibilidad de ver cine en VO. Acabo de mirar la cartelera de SAntiago de Compostela y no hay ninguna en VO.

Aquí mucha gente pide que el derecho a ver las películas en versión doblada, pero en cambio los que queremos verlas en VO no tenemos esa oportunidad.

Cuando vivía en Suiza, uno siempre podía verla en VO (con subs en aleman o francés) o doblada (oferta menor).

Se habla del inglés porque el 90% de las películas que nos llegan de otros paises son en ese idioma.

Algunos comentarios parece que piensan que aprender inglés es como tener la malaria. La realidad es que cualquier idioma que se aprenda nos enriquecerá como personas.

Dirán que los actores de doblaje son buenos, pero las traduciones que hacen en muchos casos son pésimas.

Yo tengo claro que no voy a ir al cine a ver una película doblada, porque cuesta una pasta y no es el producto que quiero consumir.

Ahora claro siempre habrá los que prefieran seguir rebuznando.

D

Cuando uno está acostumbrado a mirar películas, series y animes subtitulados al final es tan natural que incluso parece que entiendas lo que estén diciendo mientras estas enganchado a la trama. Y luego por un segundo te das cuenta: ¡Anda pero si yo no se Japonés pero me ha parecido entenderlo como si lo estuviera escuchando!

D

Yo creo que no podemos eliminar los doblajes sin más, hay una buena parte de la población que sin ellos no sería capaz de ver películas, salvo con los subtítulos, aunque hay que acostumbrarse a ellos, al principio no es fácil ver películas buscando las letras abajo...

No obstante, a todos los reticentes a ver pelis en VOS, por cualquier motivo... les recomiendo vivamente que hagan un esfuerzo en ver las pelis de esa forma. Aunque la peli esté en turco-chipriota. La sensación de realismo es mucho mayor, porque la voz concuerda con el movimiento de los labios (al principio pensarás "qué chorrada", pero cuando ves varias y luego ves un doblaje, te rechinan los dientes) y porque las entonaciones son las adecuadas, sin contar que es la única forma verdadera de valorar al actor/actriz. Y es que hay películas en las que el cambio entre doblar y no doblar es brutal. Además, aprenderéis idiomas sin querer.

Y para los que sepan idiomas... deberían estar obligados a ver las películas en su idioma original, con o sin subtítulos... es una forma magnífica de practicar, y además sabes realmente lo que dice... en el 100% de los casos la traducción no es exacta, y uno se pierde muchas frases y/o palabras sueltas sólo porque el doblaje es una mierda. O incluso a veces series o películas que están rodadas en zonas con muchos hispanos de EEUU, y los actores dicen muchas palabras sueltas en español... O cuando en una peli inglesa aparece un español en escena, y luego en el doblaje pues... ¡todos son españoles! Estos detalles te los comes con papas en las pelis dobladas.

Ahora bien, personalmente, una cosa que yo si obligaría a las TVs a hacer desde ya, es prohibir completamente los doblajes fuera de las películas. Quiero que si habla Obama, Merkel, Ibarretxe o quien sea en las noticias documentales o qué se yo, la traducción salga subtitulada y nunca doblada. Que ya con la de manipulación informativa que hay hoy día, cualquiera te cuela que Mr John ha dicho tal y realmente ha dicho cual... aparte de las super pifias traductoras que cometen (hace poco salió una por aquí de antena3, la del "angry and sad", o algo así)

Finalmente, os diría que hicierais un ejercicio mental: ved películas/series sin doblar, y luego imaginaos cómo serían dobladas. Lo que se le pasa a uno por la cabeza es lamentable o por debajo en la mayoría de los casos... Así, por recomendaros alguna, ved Idioterne (original en danés, "Los idiotas", hay subtítulos por ahí), y luego imaginaos los diálogos doblados al castellano...

ajripa

#59 Me estáis diciendo que las traducciones de los doblajes son malas, ¿me tengo que creer que las traducciones de los subtítulos son mejores?

Yo soy el primero que prefiero ver las series en en inglés, y cuando no pillo algo, cambiar la pista de audio a castellano para al menos tener una orientación de lo que quieren decir. Hay cientos de chistes que es casi imposible pillar, son culturas diferentes y la forma de hacer humor cambia. Por eso hay ciertas profesiones como los traductores (tanto de pelis como de libros) que se supone tienen un amplio conocimiento tanto del idioma como de la cultura y que son capaces de trasladar esos sentimientos de un idioma a otro. Que luego venga el tipo de marketing y se cargue la traducción por que no vende, eso no te lo niego. Pero eso no quita para que haya mucha gente que por H,B o Z no haya estudiando inglés, no se haya interesado, o simplemente es víctima de la educación lingüística de este país. Por desgracia son mayoría, así que no hay que poner el acento en si VO si o VO no. Habría que mirar más abajo, a los enanos que vienen por detrás. Estos pequeños seres son esponjas. Si los dibujos que les ponen en la tele fueran en VO, otro gallo cantaría cuando fueran mayores... Pero ahora pregunto, ¿qué VO? ¿Sólo inglés? ¿Les dejamos el japonés del manga?

Y vuelvo a preguntar, ¿el cine sí, los libros no?

D

#45 Hay doblajes que son necesarios. Por ejemplo las frases de House no suenan igual escritas que oídas y si no fuera porque la serie está doblada no nos harían tanta gracia sus cabronadas.

D

Yo me he acostumbrado a ver las películas y las series en V.O. y soy incapaz de volver a ver una peli doblada. En inglés las suelo entender bastante bien, y en japonés casi no esntiendo nada; pero con las películas japonesas la entonación de la voz es tan importante que cuando las ves dobladas tienes esa sensación de que algo no funciona, ya sea por la entonación, o que los movimientos de los labios y los gestos no se corresponden con las palabras.

En serio, es cuestión de acostumbrarte y cuando te acostumbras no solo las películas resultan más entretenidas, sino que además se mejora muchísimo en idiomas sin darte cuenta.

D

Panda de frikazos, os voy a explicar porqué se doblan las películas. Me cuesta creer que siendo tan listos como para entender múltiples idiomas, tenga que venir yo a explicaros el motivo, pero en fin... os voy a dedicar 60 segundos de mi tiempo:

1) El fin último (y primero) de una película es ganar dinero. (¿sorprendidos eh?)
2) En España, la gente suele hablar en español. Por increible que parezca, en EEUU y en UK suelen hablar en inglés, en Alemania en alemán...etc...
3) En España, la gente que entiende inglés es una ínfima minoría con respecto a la que entiende español. Justo lo mismo que ocurre en EEUU, UK, Alemania, Francia...etc... con sus respectivos idiomas. (Si, yo tampoco me lo creo aún...)
4) Si una película se dobla, la cantidad de gente que pagará por verla será MUY superior a la que pagaría por verla si no lo estuviera. Y esto es sencillamente una cuestión de probabilidades. En España, más de 40 millones de personas son potenciales espectadores de ver una película doblada, mientras que una en VO puede ser vista por 4 gafapastas, 2 de los cuales se pasarán toda la película leyendo subtítulos sin realmente ver la película y 1 de ellos directamente la pasará deseando de que termine, pues solo entra para decirle al resto del mundo: "yo veo películas en VO y por ello soy mas cool que vosotros".

Al final, todo se reduce a una cuestión de beneficios.

PD: El poco tiempo que tengo para ver series, las suelo ver en VO, más que nada porque me he habituado a sus voces originales y más o menos me entiendo con ayuda de los subtítulos, pero eso no me ha hecho volverme tan gilipollas como para rasgarme las vestiduras y preguntarme indignado ¿Por qué se doblan las películas en España?. Las películas se doblan porque en España la gente habla español. Y si tú entiendes perfectamente el idioma original, por cada uno como tú, hay 500.000 que no lo entienden y que, lo que es más sorprendente, NO TIENEN MOTIVOS NI NECESIDAD ALGUNA DE ENTENDERLO. Y punto.

L

Mientras sigan recaudando más las salas con películas dobladas que las salas con cine en versión original, se seguirán doblando. Como apuntaban arriba, la pela es la pela, y la mayoría manda.

Es cierto que hay muy pocas salas donde emiten películas en VO, pero también es verdad que cuando yo he ido a una de estas, la sala estába prácticamente vacía, mientras que en los cines habituales normalmente hay cola.
Supongo que esto es la ley de la oferta y la demanda, y los resultados demuestran que lo más rentable sigue siendo el doblaje.

Siendo así, veo absurdo querer que eliminen esta práctica solo porque a mi me guste verlas en VO. Aunque comprendería que se pidiera que aparecieran más salas de este tipo (cosa que no se va a aceptar mientras las que existen estén semidesiertas, pero bueno, por probar...).

rubanetti

Como no doblen las peliculas se verá reducido el número de espectadores, y entonces la industria dirá que es culpa de la piratería. Y ya lo que nos faltaba Mejor dar las dos opciones, pero entonces sería lo mismo. Venga coño no os engañeis, que al final todo es dinero, mirar que regla de tres mas simple. Si pelicula en version original entonces menos espectadores. Si menos espectadores menos dinero. Si menos dinero entonces piratería. Esto por Modus Ponens nos llega a que si ponene la peli en V.O. entonces piratería. Simple verdad

l

#19 Todavía hay casos peores. Con el catalán o el gallego aún está la excusa de que son lenguas diferentes del castellano, pero... ¿por qué doblan a actores hispanoamericanos que hablan el mismo idioma?

s

Curioso lo que pasa en España, nunca me habria imaginado que veian casi todo doblado.
Acá en Argentina la mayoría de las peliculas que se estrenan en los cines estan en ingles con subtitulos. La excepción son las peliculas para niños que en su mayoría estan dobladas, pero hay casos en los que en algunos cines se pasan dobladas y en otras con subtitulos debido a que hay mucha gente que quieren disfrutar escuchando a los famosos que prestan sus voces a los dibujos/animaciones 3d.
En lo personal prefiero las peliculas con subtitulos por la sencilla razon de que el doblaje hace que se pierda calidad al sonido y efectos acusticos ... que tiene como resultado que en algunos momentos se pierda la atmosfera de la pelicula.
También decir que es una cuestión de costumbre, porque hay mucha gente que no esta acostumbrada a leer y le requiere mucha concentración por lo que tiene el dilema de "concentrarme en leer subtitulos o concentrarme en la trama de la pelicula" ... por estos lugares siempre se escuchan frases como esta "Vamos a verla pero sino hay que leer" o por el estilo.

editado:
me olvidaba de acotar que en los cines se puede pasar libremente peliculas en cualquier idioma, pero por ley todas las peliculas que se pasen por los canales de aire deben estar dobladas al castellano.

Chimuelo

No entiendo la queja. Gracias al DVD y al Blu-Ray podemos elegir el idioma de la película, incluyendo la VO.

¿Queréis sustituir la libertad de elección por una obligación impuesta por unos pocos? Eso tiene un nombre: Dictadura.

Es cierto que hay pocas salas de cine en VO y que los puristas están muy marginados en ese aspecto, pero tienen que aceptar que son inconvenientes de formar parte de una minoría. A mí me gustaría que hubiese bibliotecas con espacio para 80.000 personas y que los estadios de fútbol estuviesen vacíos, pero no voy a obligar a nadie a que deje sus aficiones y gustos y los sustituya por los míos, por mucho mejores que sean.

P.D: Un día de estos pasaré por algún cine X a quejarme de que no echan pelis porno japonesas, que las prefiero a las occidentales y no me queda mas remedio que verlo en casa con una pantalla pequeñita. ¡Los pervertidos también tenemos derechos!

D

#58 Lamentablemente para ciegos y demás personas con deficiencias visuales... simplemente no pueden ver cine... doblar la película no sirve de nada, las historias se las cuentan en la radio...

Sin embargo si eres sordo, te da igual esté doblada o no, pero los subtítulos los necesitas sí o sí...

D

Actualmente, el Estado no concede ayudas a la apertura de salas en versión original, aunque tampoco subvenciona al doblaje de películas.

Cataluña sí subvenciona el doblaje al catalán.

D

#49 gracias a los subtítulos tienes el sonido y entonación originales de la película y además no tienes que aprenderte todas las lenguas, no es necesario el complejo de C3PO.

M

Tranquilos; los anglosajones tienen el mismo problema que nosotros con la segunda lengua.

D

#66 "Y vuelvo a preguntar, ¿el cine sí, los libros no?"

¿Te refieres a vídeo-libros? O_0 ¿Qué tiene que ver? Los subtítulos traducen el texto de una película, al igual que se traducen los libros.

"Si los dibujos que les ponen en la tele fueran en VO, otro gallo cantaría cuando fueran mayores..."

En cualquier sitio se doblan los dibujos animados y películas para niños, precisamente por ser niños y hacerlas más accesibles.

Andorod

No es que queramos que no se doble, es que queremos que se haga bien.

D

Las propias películas en español quedan relegadas a un segundo plano si existe la posiblidad de ver a un Brad Pitt o un George Clooney hablando en tu lengua materna, te hace a la idea de que compran en tu mismo supermercado, algo tendrá que ver.

eboke

"El caballero oscuro" en VO es brutal.

victorjba

#60 Pues sinceramente, a mi me parece más "dura" y apropiada la voz de Clint Eastwood-Constantino Romero que la de Clint Eastwood-Clint Eastwood. Y creo que sería bueno ir haciendo una especie de "Speak Up" en el cine, bastantes películas se pueden entender con subtítulos en inglés por si no captas la pronunciación y así la vas pillando. Otras si que necesitarían subtítulos en español por su complejidad (por ej. las de negros muy negros, dicho sea sin tintes racistas).

HaScHi

Qué cansinos con este tema.

Nova6K0

La verdad a parte que a mí me gusta tanto las V.O, V.O.S y las dobladas, si bien a veces echo de menos algunas traducciones. Por que el problema del doblaje no es el doblaje en sí, que para mí es el mejor doblaje del mundo, si no que a veces las cosas se traducen mal. A veces por que hay expresiones en inglés que no tienen traducción y otras por que sí hay mala traducción y puede cambiar el significado de la frase.

(sigue abajo)

Asi pasa, que luego nos ponemos a aprender ingles y tenemos el oido mas duro que el cemento.

Pero lo que no entiendo es ese afán de aprender inglés. A lo mejor yo prefiero hablar Austro-Húngaro o Provenzal. Además en España es tan poco la gente que aprende bien el inglés como la gente inglesa que aprende bien el español. Así que eso como dicen algunos del segundo idioma, me parece a mí que "fivty-fivty".

A parte como dije arriba hay cosas que son de la cultura inglesa y si tú escuchas una película en V.O en inglés y entiendes bién el inglés, pero no has estado viviendo en Inglaterra o EEUU, por ejemplo. O al menos no has estudiado la cultura inglesa, habrá cosas que no te enteres de que van. Así que es algo más que aprender inglés.

En 1941, y ya con el franquismo, se dictó una orden ministerial que convertía en obligatorio el doblaje. "Fue otra forma de censura del Régimen para controlar ideológicamente los contenidos de las películas y los discursos políticos que en ellas se pudieran vertir", asegura José María Caparrós, profesor de Historia Contemporánea y cine de la Universidad de Barcelona. La medida también pretendía evitar que el espectador español se habituase a otras fonéticas en perjuicio del idioma castellano, como señala Fernando Vizcaíno-Casas en Historia y anécdotas del cine español.

Y todavía hay paletos que siguen defendiendo esta aberración cultural.

Gracias por el insulto. Aunque yo defiendo las dos versiones, las tres realmente (V.O, V.O.S y doblada). Es decir según tú, a huevos hay que aprender inglés. Es curioso por que hablando así de Franco parece que eres de Izquierdas, que no tendo nada en contra con eso, pero parece que la gente que defiende el español, es un/a paleta. Pues hay una serie de señores que forman algo llamado Real Academia de la Lengua Española, que no creo que sean unos paletos exactamente.

Como digo yo lo único que no me gusta es cuando se traducen los diálogos mal.

Salu2

l

#63 Película íntegra no recuerdo ninguna, no sé si las habrá pero sinceramente espero que no. Sin embargo sí recuerdo actores hispanohablantes que son doblados por actores de otra zona dialectal diferente a la suya. Así a bote pronto me viene a la mente el caso de Andy García o el de Jennifer López, pero pasa con todos o casi todos los demás. Me dan igual los motivos, es el colmo del disparate.

A modo de ejemplo ahí van un par de fragmentos de unas películas suyas y a continuación unas entrevistas para que se note que ese castellano estándar vallisoletano no es precisamente el que corre por sus venas. Son los primeros videos que he encontrado, sólo para ilustrar lo que digo:

* Andy García




* Jennifer López



El caso de Muerte en Granada es ya rizar el rizo: un personaje andaluz interpretado por un cubano hablando en inglés y doblado en castellano estándar. Por el camino se ha perdido, vete tú a saber dónde, el acentillo granadino.

Pero, ¿qué mejor que ver esas películas en el idioma en el que fueron rodadas y disfrutar de la voz y la interpretación real de Andy García, Jennifer López o cualquier otro actor?

D

Pasa lo mismo en Italia. Por suerte, estos nos superan. Los que peor hablan inglés.

u

#93 Sí, se habla mucho de la calidad de la interpretación de la VO (cuando resulta que los actores de doblaje españoles suelen ser muy buenos), pero pocas veces se menciona que en los subtítulos se va buena parte del diálogo, porque la gente no es capaz de leer a la misma velocidad a la que se habla (así que tienen que cortar).

Mucho matiz de interpretación... y luego resulta que te pierdes la cuarta parte del diálogo.

#95 El doblador de Morgan Freeman es mil veces mejor que el propio Morgan, por ejemplo.

u

La afirmación "Los países que en el periodo de entreguerras del siglo XX estuvieron bajo el yugo de una dictadura mantienen aún viva la tradición del doblaje" me parece tendenciosa. En Francia se dobla, y allí no tuvieron ninguna dictadura.

El porqué se doblan las películas es obvio: la gente las prefiere en su idioma. Lo que deberíamos preguntarnos es porqué no se doblan en algunos (o muchos) países. No lo hacen porque a las productoras les gusta ahorrarse el coste del doblaje.

En los DVD siempre se ha podido ver la peli en VO (con o sin subtítulos, como uno prefiera), pero luego resulta que casi nadie las ve así.

u

#90 Esto no es la Wikipedia. Por lo demás, negar la realidad no es buena idea. Mal que te pese, casi nadie ve las pelis en VO.

D

Lo mejor es que cuando veo las películas en inglés mejoran los guiones, porque cuando le pongo los subtítulos me doy cuenta que pasaba algo totalmente diferente lol

N

Mierda, le he puesto un positivo a #3 .

polboron

#9 Lo siento, quería votarte positivo

D

#89, En los DVD siempre se ha podido ver la peli en VO (con o sin subtítulos, como uno prefiera), pero luego resulta que casi nadie las ve así.

[citation needed]

Chimuelo

#86 Tu idea del sistema de auriculares es muy buena y en mi opinión sería la solución. El problema que le veo es el de su implantación y en lo "civilizados" que somos los españoles.

Bien implantado, incluso sería beneficioso para evitar la gente que molesta hablando o comiendo palomitas. Simplemente con un botón para cambiar la pista de audio y una salida de auriculares se zanjaría el tema. El inconveniente es que se perdería el sonido 5.1 y los subtítulos, claro, pero al menos sería un avance con respecto a lo que hay ahora.

Meneacer

#23, ejemplos por favor. Por que yo no recuerdo ninguna película hispanoamericana que se haya doblado.

jamaicano

#11 Tu estas chalado, como sigamos asi...

Un cine de 6 salas:
- Dos para cine español pseudo intelectual-historicista-prostibulero barato
- Dos para cine subtitulado en V.O
- Una para estrenos.
- Una para el estreno de la semana pasada

Que la gente sea libre de decidir...

c

En España tenemos unos actores de doblaje estupendos y sinceramente creo que lo hacen mejor que los actores originales.

D

Porque el nivel de inglés era absolutamente nulo.

D

#97 "pero pocas veces se menciona que en los subtítulos se va buena parte del diálogo, porque la gente no es capaz de leer a la misma velocidad a la que se habla (así que tienen que cortar)."

Eso es porque la gente no está acostumbrada a leer. A los que estamos acostumbrados a hacerlo no nos supone ningún problema leerlos y a la misma vez ver la película.
Yo al principio era muy reacio a las películas en versión original pero empecé a verlas y ahora me gustán más que verlas en versión doblada.

p.d. Sin ánimos de hacer spam pero si os interesa ver películas y series en versión original os recomiendo esta página web: http://www.mejorenvo.com

D

Si las peliculas no estubieran dobladas sencillamente pasaria de ir al cine o verlas en la TV o DVD. Ademas es totalmente logico que las doblen.
Suficiente tengo con que me metan por el.... ingles en mi tiempo laboral para que tambien me lo metan en mi tiempo libre.
Esto es España por si muchos nose han enterado y en España se habla Gallego, Vasco, Catalan y Castellano.

b

Se han de doblar y ofrecer en dual y subtituladas. Las versiones subtituladas, cuando desconoces el idioma original, uno se pierde parte de las escenas (escenarios, gestos... y todo lo que conlleva) porqué está leyendo. Cada persona ha de poder escoger la opción que más le convenga, sólo apretando un botón.

D

Es que en este país, si no se hacen las cosas en apañó, no se hacen...

b

En lo del doblaje hay de todo. Porque a mí personalmente la mayoría de las voces de anglosajones me parecen de un timbre totalmente ridículo (hombretones con voz de pito, mujeres con voz extremadamente chirriante) y se me han llegado a caer mitos al escucharlos hablar en su idioma.
Con esto quiero decir que a mí el timbre de voz tambien me influye y a no ser que estés viendo la serie "La niñera" o "The Nanny" o como se llame en cada país en donde hay situaciones en las que influye escuchar la voz de pito de la protagonista para entenderlas tampoco te pierdes nada, y estoy hablando exclusivamente del inglés. Ya que en otros idiomas sí que es imposible casi igualar al original. Pero en inglés por favor, que sigan tapándome la mayoría de voces de pito con un doblaje de una mínima calidad. Al menos como opción.

No entiendo la polémica cuando existe el DVD, TDT, satélite, etc.

Saludos.

alx

Yo espero que se sigan doblando, porque para quien quiera escucharla en el idioma general, como bien han dicho arriba, está el DVD..., no entenderia el porqué de dejar de doblarlas, cuando la gente van a ver pelis que puedan entender..., para leer cojemos libros y punto :)...

martinho

pues a mi me gustan las pelis dobladas
habrá gente que pueda estar a todo, para mi es un trabajo estar leyendo e intentar atender a las imagenes a la vez cuando lo que más me interesa es lo último
para gustos

Auringal

El problema no es el doblaje, sino como se doblan. es espantoso ver algnas peliculas con terminos como "gilipollas" "chingado" o "chabon"
segun hayan sido dobladas en España, Mexico o Argentina

Creo que si se hace bien el doblaje y de la forma mas neutra posible,permite que persona con disminuciones visuales puedan veer cine.

personalmente, prefiero el idioma original y el subtitulo

D

Pues mi homenaje particular a Carlos Pumares en Polvo de estrellas. El cine doblado pierde gran parte del ruido ambiente, ya que el doblaje en la banda internacional entra muy fuerte.Las pelis son para verlas dos o tres veces, la primera para sorprenderte y disfrutarla y la segunda para apreciar los detalles, en ese sentido ayuda poder verlas en versión original. El cine es negocio no estoy de acuerdo de fijar los contenidos con cuotas, salvo cineclubs que en todas las ciudades debieran tener uno con precios asequibles

P

yo no se porqué no hundís estas noticias de una vez a votos de repetida, cada més y medio sale una de estas

acimut

Es increíble como enlazan el doblar películas con la dictadura. Mare meua.
Amarilla.

D

#25, al contrario: prohibir el doblaje sería una medida de proteccionismo cultural, para beneficiar al cine español. Hace años que debió tomarse.

D

#96 Pues qué curioso que en el cine en el que trabajo "el caballero oscuro" en VOS hizo mucha más caja que la copia en versión doblada

#95 Si no tengo problemas en ver una película doblada es porque los dobladores españoles son muy buenos, pero de ahí a decir que es mejor ver una interpretación doblada... Por mucho que te guste la voz del que dobla a Morgan Freeman, no es Morgan Freeman.

Os pongo un par de ejemplos: Ver dobladas "Vicky y Cristina Barcelona" o "Match Point" es un CRIMEN.

---

l

La verdad, estoy bastante harto de tanto soplapollas.
Saber Ingles a la perfección no es necesario para disfrutar de una vida plena en este jodido mundo.

Y me toca la moral, que los que critican el doblaje (no tendrán hijos los garrulos, supongo...) argumentan principalmente que fue creado en periodos de dictadura. Más de uno se daría con un canto en los dientes si elimináramos todas las cosas que se han creado en periodos de dictadura... En fin, ahora me diran que defiendo a las dictaduras...

Luego vete tu y diles que el folleto publicitario-templario que se compran en carrefour a modo de libro, lo lean en ingles, en versión original checa, o de donde demonios sea, y verás hasta donde llega su supuesta "cultura".

Doblaje sí, gracias, porque es necesario para que la gente acceda a la cultura con más facilidad, y porque no es incompatible hoy en día con el poder disfutar también de la versión original.

Y a los elitistas de los idiomas, que eso es lo que son, les digo que se dejen de pamplinas, el día que se compren un cochazo se quejaran de que también se deje circular por las calles a coches "baratos" y el supuesto perjuicio que ello les suponga.

Hay muchas personas que no tienen cultura porque no han podido acceder a ella, por dinero, por tiempo, o por sus propias limitaciones. Nos hace más humanos ayudarles en todo lo posible y si los que sí dominamos otros idiomas perdemos ese punto de vista, nos convertimos en una odiosa y supuesta élite cultural que se queja del "lastre" que supone el resto por no poder seguir nuestros pasos lingüísticos.

Hay que tener muy poca verguenza y ser un insolidario de base, para siquiera debatir algo como eliminar el doblaje, aparte de haber perdido todo norte lógico. Para algo bueno que tenemos... en fin, así nos va.

D

La vorágine traductora de algunos españoles, hace que a veces las televisiones doblen al castellano a personas hablando en catalán o euskera, lo cual me parece una falta de respeto hacia la audiencia que si entiende estos idiomas.

D

Pues a mi, el acento del inglés americano me suena bastante mal, casi mejor que al menos esas las sigan doblando.

tsakurai

En 1941, y ya con el franquismo, se dictó una orden ministerial que convertía en obligatorio el doblaje. "Fue otra forma de censura del Régimen para controlar ideológicamente los contenidos de las películas y los discursos políticos que en ellas se pudieran vertir", asegura José María Caparrós, profesor de Historia Contemporánea y cine de la Universidad de Barcelona. La medida también pretendía evitar que el espectador español se habituase a otras fonéticas en perjuicio del idioma castellano, como señala Fernando Vizcaíno-Casas en Historia y anécdotas del cine español.

Y todavía hay paletos que siguen defendiendo esta aberración cultural.

D

#9 sacas demasiadas conclusiones de mi comentario en #4, me importa un rábano para que ves tu las peliculas, pero el hecho de que no estamos acostumbrados a oir en inglés es lo que hace que tengamos dificultades para aprenderlo, porque acostumbramos el oido a un conjunto de sonidos concreto. No creo que semejante afirmación de a entender que quiero todo el cine en VO ó insinuar que deberia ser todo el cine el VO.

Igual debes incluir más fibra en tu dieta, o a ver si va a ser del riego.

#7 es por la "musiquilla" con la que hablan lol

1 2