Eli
348meneos

¿Quién traduce los DVDs de Lost?

Esta imagen es de uno de los menús de los DVDs de la tercera temporada de Perdidos. Son los capítulos del 13 al 16, si os fijáis, el capítulo 15 lo han traducido como 'Detrás a la izquierda' cargándose todo el significado del título original, que se titulaba 'Left behind'. Por separado, left es izquierda y behind detrás, pero junto, y para ese capítulo, 'Left behind' significa 'Dejada atrás'. Hay dos conclusiones: o el que traduce sabe menos inglés que un niño de primaria o no se ha visto ni la serie. (ver penúltima captura)

 64 comentarios en: ocio, TV karma: 739
negativos: 2  usuarios: 200  anónimos: 148  compartir:  twitter  facebook  friendfeed
  1. #1   Buff, lo peor fue ver algún capítulo de la primera temporada en castellano.

    El "es una gárgola" que dice Charlie sobre el monstruo, en realidad era "it's a gargantuan thing" (es algo enorme, monstruoso).

    Y así a puñaos.
    votos: 5, karma: 50
    por DZPM el 06-09-2007 19:51 UTC
  2. #2   ¿Y quién tradujo los episodios de la cuarta temporada de Enterprise? Por ejemplo, hay dos episodios en los que traducen silicon como silicona. ¡Y sin cortarse un pelo!

    Donde esté una V.O. que se quiten sucedáneos.
    votos: 6, karma: 36
    por humitsec el 06-09-2007 19:51 UTC
  3. #3   No sabe inglés. Es una frase común, no hace falta saberse el argumento. "Detrás a la izquierda" se diría algo así como "behind, on the left".

    Moraleja: no uses un traductor automático. Seguro que en un diccionario aparece entre las expresiones comunes con esas palabras.

    Por cierto, el enlace correcto es:
    www.zonadvd.com/imagenes/noticias/2007_10_bv/lost3_d4_menu5.jpg
    votos: 1, karma: 13
    por aracne24 el 06-09-2007 19:54 UTC
  4. #4   #3, no puedo editar el enlace no? se ve la imagen en el enlace del meneo?
    votos: 0, karma: 9
    por hutter el 06-09-2007 20:07 UTC
  5. #5   Creo que se puede editar. Lo que no sé es cómo. ¿Hay alguien majo que nos lo pueda aclarar?

    En el meneo sale una imagen que se llama "antilink.jpg". La próxima vez enlaza a una página web con esa imagen, no les hagas la púa... ;)

    La página donde está la imagen es:
    www.zonadvd.com/modules.php?name=News2
    (penúltima captura)
    votos: 3, karma: 35
    por aracne24 el 06-09-2007 20:12 UTC
  6. #6   Errores como estos hay a montones. En CSI se oyen muchísimos. Por ejemplo: "evidencia" en lugar de "prueba" ("evidence") o "es griego para mí" en lugar de "me suena a chino" ("it's Greek to me"). Algunos serán lapsus (sobre todo por el poco tiempo que tienen para hacer la traducción). Otros, desconocimiento.

    #2 Yo como tú: V.O.
    votos: 2, karma: 19
    por llom el 06-09-2007 20:26 UTC
  7. #7   No hace falta ver la serie para ser capaz de traducir eso, siempre que se sepa algo de inglés...
    Aún así, tal cuál está el título es practicamente imposible traducirlo de la forma que lo han hecho; pues no hay ningún coma, pero bueno... todo es posible.

    En cualquier caso, y como comentan por aquí, todo en VO, y, por supuesto sin subtítulos, que gracias a eso mi inglés es cuasi-perfecto :P
    votos: 3, karma: 35
    por wileeam el 06-09-2007 20:44 UTC
  8. votos: 35, karma: -238
    por guigar el 06-09-2007 20:44 UTC
  9. #9   Yo doy gracias a los traductores de las series y películas, gracias a que ellos saben poco inglés yo ahora se mucho
    votos: 10, karma: 89
    por gromenawer el 06-09-2007 20:48 UTC
  10. #10   #8, esta gente cobra su buen sueldo por traducir las series.

    aquí nadie a criticado a los que lo hacen desinteresadamente y en un par de horas desde la salida de la serie por amor al arte y por amor a la serie. porque esos no cometen estos errores de bulto.
    votos: 10, karma: 97
    por hutter el 06-09-2007 20:53 UTC
  11. #11   From Lost to the river...
    votos: 15, karma: 115
    por devisdiri el 06-09-2007 21:09 UTC
  12. #12   #10, lo más triste es que esto es cierto. Yo los mayores errores que he visto en fansub/traducciones rápidas han sido siempre de palabras en las cuales existe una similar en español que no significa lo mismo (lo de evidencia es muy buen ejemplo). Nunca he visto nada como esto.

    Esta captura parece ser de la versión comercial de los DVD de la serie, por lo que supongo que el que sea cobrará. Si lo hace alguien por amor al arte no me parece lo mismo. (Si pagas a alguien para que te lo traduzca, puedes pagar un poco más y que encima lo haga bien).
    votos: 2, karma: 20
    por aracne24 el 06-09-2007 21:15 UTC
  13. por --40844-- el 06-09-2007 22:22 UTC
  14. #14   Verb: to leave
    Simple Past: left
    Past Participle: left
    votos: 1, karma: 25
    por zugzwang el 07-09-2007 14:22 UTC
  15. #15   Buena imágen: image.bayimg.com/lagfeaabm.jpg
    votos: 6, karma: 52
    por Adrian el 07-09-2007 16:29 UTC
  16. #16   Jolin, hasta Babelfish lo hace mejor... Como traductora ocasional, los menus estos me parecen una verguenza para la profesion.
    votos: 0, karma: 8
    por telmah el 07-09-2007 18:32 UTC
  17. #17   All your base are belong to us!
    votos: 8, karma: 70
    por lfo el 07-09-2007 20:38 UTC
  18. #18   ¿Quien los distribuye en España? Me gustaría enviarles un pequeño correo para que se les caiga la cara de vergüenza.
    votos: 1, karma: 14
    por nervxp el 08-09-2007 08:14 UTC
  19. #19   Vaya, y yo que me quejaba de los fansubs ! Pero por lo que veo hasta lo hacen mejor que éstos.
    votos: 1, karma: 13
    por Ryo-99 el 08-09-2007 08:20 UTC
  20. por --36237-- el 08-09-2007 08:29 UTC
  21. #21   #20, shhhhh calla! No lo digas muy alto que aún habrá alguien que se lo crea!
    votos: 4, karma: 41
    por nervxp el 08-09-2007 08:31 UTC
  22. #22   Offtopic: no enlaceis directamente a la imagen, enlazad a la pagina web que contiene la imagen. Si no pasa lo que pasa (y les doy a la razon a los de zonadvd).
    votos: 0, karma: 9
    por samsaga2 el 08-09-2007 08:37 UTC
  23. #23   Lo triste es que está pasando constantemente en TODAS las series, hace mucho tiempo que no veo algo que no sea VO.
    votos: 1, karma: 15
    por Herzeleid el 08-09-2007 08:44 UTC
  24. #24   Gomaespuminglis, gomaespuminglis lalalla

    Hola amiguitos, gudbai guadbai, hola hola, gudbai gudbai, hola hola
    Hoy vamos a aprender las palabras left y behind...
    votos: 4, karma: 25
    por abaco el 08-09-2007 08:59 UTC
  25. #25   Es lo que pasa cuando un traductor cobra una mierda, normal que no se esfuerce en su trabajo. Aunque todo traductor tiene que saber ingles aunque yo creo que mas que ingles necesitas saber un castellano fino. (Lógicamente me refiero para traducir del Ingles al Castellano)...

    Hay quien cree que un traductor cobra entre 3000€ y 6000€, pero no... tengo un conocido que es traductor y cobran una mierda en general.
    votos: 2, karma: -8
    por ChArLiEoLMo el 08-09-2007 09:02 UTC
  26. por --18952-- el 08-09-2007 09:03 UTC
  27. #27   Yo bajé los episodios con subtítulos, traducidos por aficionados, y no pude encontrar un sólo error, o al menos, nada que me 'chirriara' de esta manera. De hecho, los subtítulos tenían actualizaciones después de lanzarse, para corregir errores que otros habían detectado. 'Chapó' para lostzilla.net y compañía. Por supuesto, este episodio se llamaba 'Dejada atrás' en el capítulo que bajé de la mula.
    votos: 2, karma: 32
    por adancs el 08-09-2007 09:10 UTC
  28. #28   #12 ¿Qué no hacen errores de bulto? ¡No, que va! El que tradujo "Battle Royale 2" se quedó a gusto con frases contrarias a lo que decía un personaje que me hicieron bajar los subtítulos en inglés porque no me creía que el personaje dijera lo contrario a lo que decía en el resto de la peli y he visto muchos más casos de traducciones literales y horrorosas.
    En Takeshis también hay alguna. Por ejemplo, esta que tengo delante:

    Novia de Takeshi: No te preocupes, seré una buena chica
    Takeshi: lo que sea.

    Ese "Lo que sea" en inglés (porque no me creo que el traductor lo haya traducido del japonés) seguramente es "whatever" pero es una traducción literal incorrecta ya que el sentido de la frase suele ser como decir "No me importa" o "lo que tú digas, que no te creo".

    Otros casos, como en la serie Heroes en los que faltaban varias frases por traducir, me han hecho huir literalmente de las versiones originales con fansub excepto en casos de películas que considero imprescindibles.

    En general los fansub suelen estar bien al 90%, y como no cuestan un duro no duele demasiado ver errores, pero hay muchas meteduras de pata por falta de un buen control de calidad y a mí no me compensa y prefiero esperar a la versión doblada. Eso sí, como se ve en este caso los traductores profesionales a veces meten la pata y los editores al prescindir del revisor para ahorrar costes hacen que el fansub amateur se les pongan a la par y se quedan sin excusas para decir que la versión oficial tiene más calidad que la "pirata".
    votos: 6, karma: 8
    por musg0 el 08-09-2007 09:18 UTC
  29. #29   Pues está claro que no la ha visto y tiene menos nivel de inglés que un niño de primaria...oh wait! xD
    votos: 0, karma: 6
    por raze el 08-09-2007 09:51 UTC
  30. #30   esto suele pasar por eso que dicen mas arriba...
    de que les pagan una mierda y no se esfuerzan.
    votos: 1, karma: -3
    por tidus93 el 08-09-2007 09:59 UTC
  31. #31   #2,#6 Aquí la gente mucho decir que sólo ven V.O. y que ellos van sobrados en inglés pero lo que no se dan cuenta es que los subtítulos son necesarios, primero para empezar a aprender o para perfeccionar y segundo no sólo existen las películas/series de UK/USA, porque cuando veas una película francesa o china o japonesa o alemana... ¿Tampoco necesitaréis subtítulos?

    PD: A esta gente que le pongan a Chin y Sun sin subtitulos en ingles/español a ver si se enteran de lo que se comenta en la isla
    votos: 6, karma: 53
    por wallace06 el 08-09-2007 10:00 UTC
  32. #32   Puestos a doblajes infumables, el doblaje de Futurama hecho por Antena 3, donde directamente se inventa los guiones (ver, por ejemplo, capítulo de Los Cerebros). Y lo cachondo, es que si lo oyes con el audio original, ves que los chistes no son propios de EEUU, ni intraducibles, sino todo lo contrario. Pero como hablan de libros y de cosas cultas que a lo mejor la gente de aquí no "pilla", hablan de Tamara (SÍ, LA HIJA DE PUTA DEL PELO NARANJA, NO LA CANTANTE AUTÉNTICA). ¿Es de suponer que la gente de aquí ha de conocer a la subnormal esa, en lugar de "El viejo y el mar" o "Moby Dick", como citan en el audio original?

    Manda cojones.
    votos: 7, karma: 64
    por mudito el 08-09-2007 10:02 UTC
  33. por --11111-- el 08-09-2007 10:06 UTC
  34. #34   He arreglado el link.
    votos: 1, karma: 18
    por unf el 08-09-2007 10:30 UTC
  35. #35   Me gustaria veros a mas de uno traduciendo las series de las q hablais. Sois unos listillos.
    En cualkier caso, y para vuestra informacion, la mayoria de las veces lo unico q le llega al traductor son los guiones originales, ni sikiera el video o el audio de la serie. Si a esto le sumamos q en muchos casos tienes q traducir a un ritmo de varios capitulos al dia... NO, en muchos casos los traductores no tienen ni idea de que va la serie ni nada x el stilo. He llegado a ver encargos de tener una seria traducida en menos de una semana.
    No digo q las traducciones sean perfectas, ni q tods los traductores sean maravillosos, ni mucho menos, simplemente defiendo al grupo q pertenezco y q frecuentemente se ve atacado cuando en realidad la culpa de la falta de calidad no es nuestra, si no de kien te encarga unas traducciones sin mandarte todo el material deseable y te pide q lo hagas en muy poco tiempo (y si te niegas, alegando q en tan poco tiempo y simplemente con el guion original y sin mas informacion no va a salir tan bien como deberia, se lo encarga a otro, y tu no cobras).

    En fin, a ver si antes de hablar nos params a pensar un poco en lo q realmente puede star pasando.

    PD: los traductores no traducen los titulos de las peliculas/series, eso es cosa de quien compra los derechos en cada pais, y muchas veces no tiene q ver con traductor alguno.
    votos: 11, karma: -37
    por mboswi el 08-09-2007 11:07 UTC
  36. #36   Ocurre con un buen porcentaje de todo lo que tenga que tocar un traductor,sean cómics, libros,películas o series...con los tebeos está a la orden del día,y aún recuerdo un escandalosísimo "rubio fresa" (strawberry blonde" en una novela de Stephen King.
    ¿Tan mal se paga a los traductores?¿Quiere esto decir que cuando estás mal pagado traduces mal a propósito, o es que buscan a los que cobran menos y no saben realmente el idioma? ¿Babelfish? ¿Aún existe la figura del corrector, o eso ya no se lleva?
    Dudas,dudas...
    votos: 0, karma: 6
    por Allegra el 08-09-2007 11:10 UTC
  37. #37   #35, ¿traduces como escribes al postear? dime que no, POR FAVOR.
    votos: 4, karma: 27
    por Allegra el 08-09-2007 11:11 UTC
  38. #38   #35 Las series/peliculas que son traducidas de un dia a otro por fansubbers (subtituladores aficcionados que no cobran nada) suelen tener más calidad que los DVDs comerciales.

    Puedes bajarte cualquier serie/pelicula en VO Subtitulada del emule/bittorrent y comprobarlo.
    votos: 6, karma: 33
    por Threadder el 08-09-2007 11:14 UTC
  39. #39   #32 Lo de Antena 3 con los doblajes de Futurama y Los Simpsons (sí, habéis leído bien, Los Simpsons) es de juzgado de guardia. Y lo peor es que la gente no se queja!!!
    votos: 3, karma: 12
    por Monsieur-J el 08-09-2007 11:18 UTC
  40. #40   Me hace gracias que luego la gente asegure que tenemos "la mejor industria de doblaje del mundo".
    Permitidme que lo dude. Cualquier tipo de doblaje me parece cutre.. menos en los dibujos animados... pero es que las series las doblan especialmente mal.
    votos: 5, karma: 29
    por khyros el 08-09-2007 11:32 UTC
  41. #41   Para mí Lost siempre ha sido traducido por los chicos de lostzilla, o de lostph. Esos sí que traducen bien.
    votos: 1, karma: 13
    por daikrieg el 08-09-2007 11:34 UTC
  42. por --22505-- el 08-09-2007 11:37 UTC
  43. #43   #39 Yo tenia un profesor de ingles, que decía que los doblajes de los simpsons eran de lo mejor.
    votos: 0, karma: 6
    por ChArLiEoLMo el 08-09-2007 12:24 UTC
  44. #44   El anime lo doblan fatal pero hay que reconocer que las peliculas y series (aqui entran los simpson, padre de familia...) lo hacen especialmente bien ademas cada actor famoso tiene su propia voz de doblaje. La cagada mas reciente del doblaje que he visto es la de Hermione en Harry Potter y la orden del felix, parecia la voz de alguna niña tonta de anime xDD
    votos: 2, karma: 7
    por SHION el 08-09-2007 12:30 UTC
  45. #45   y de "avión par" no comentáis nada xDD
    votos: 3, karma: 28
    por moises el 08-09-2007 12:35 UTC
  46. #46   #45 Iba a decirlo yo, a mí me hace casi más gracia que lo de atrás a la izquierda.
    votos: 0, karma: 6
    por elzo el 08-09-2007 12:37 UTC
  47. #47   #40,#44; ¿no estáis confundiendo doblaje y traducción? me parece a mí que son temas distintos...
    votos: 2, karma: 20
    por Allegra el 08-09-2007 12:49 UTC
  48. #48   Pues dime tu a mi como van a traducir lo de "Paolo lies"... ;)
    votos: 4, karma: 21
    por chiniwini el 08-09-2007 13:03 UTC
  49. #49   #48 buena esa.

    Yo creo que uno de los problemas de los subtitulos de los dvds es que suelen ser transcripciones del audio en español, y como el audio lo tienen que cuadrar con los labios (y en ingles todas las palabras son mas cortas) pues al final los subtitulos van por donde les da la gana.

    A esto sumale la localizacion que meten a veces (yo si veo una serie quiero saber las expresiones echas de alli, aunque en castellano no tengan ningun sentido).

    Por eso los fansubs son mucho mejores.
    votos: 0, karma: 7
    por tamat el 08-09-2007 13:53 UTC
  50. #50   Hay otro "errocirllo": el capítulo "Enter 77" lo han traducido como "Introducción 77" en vez de por el correcto "Introduzca 77". Según mi diccionario "Enter" es un verbo y no un nombre... bueno, demos gracias a que no ha puesto "Entre 77" o algo similar.
    votos: 4, karma: 32
    por yonosoytu el 08-09-2007 14:11 UTC
  51. #51   Precisamente hoy he visto un capítulo de los Simpson ambientado en la corte de Enrique VIII, y han traducido a 'Sir Thomas More' como 'Sir Tomás Más'...

    Flipante.
    votos: 3, karma: 14
    por fenix- el 08-09-2007 14:16 UTC
  52. #52   #49 Leche pero que son los títulos de los episodios. Ahí no hay que cuadrar nada. No hace falta que ni haberlos visto para traducirlos bien.
    votos: 0, karma: 6
    por elzo el 08-09-2007 14:17 UTC
  53. #53   ¿Quién traduce los DVDs de Lost?

    Aznar
    votos: 2, karma: 8
    por ketow el 08-09-2007 14:20 UTC
  54. #54   Con el poco tiempo que tienen...
    votos: 0, karma: 9
    por cvalda82 el 08-09-2007 14:47 UTC
  55. por --24079-- el 08-09-2007 15:03 UTC
  56. #56   me parece demasiado extraño, yo creo que no son capturas reeales del dvd
    votos: 2, karma: -7
    por trullo el 08-09-2007 15:04 UTC
  57. por --25824-- el 08-09-2007 16:09 UTC
  58. #58   #18 Buena Vista Home Entertainment www.bvhe-e.com/
    votos: 0, karma: 6
    por nacho0 el 08-09-2007 16:19 UTC
  59. #59   Exposé = Destape??
    Par Avion = Avión Par??
    Every man for himself = Cada uno consigo mismo????
    votos: 2, karma: 22
    por nitnit el 08-09-2007 17:39 UTC
  60. #60   #47, no.. no los confundo. El doblaje es penoso en casi todas las pelis/series y la traducción.. pues no tanto, pero algún disparate meten.. en algunas series he visto que en español van y dicen algo completamente opuesto que en ingles (si en inglés dicen: nos enviaron el mensaje en español dicen "no nos enviaron ninguna comunicación).
    votos: 0, karma: 6
    por khyros el 08-09-2007 18:55 UTC
  61. #61   #59 lo de Par Avión es uqe no entendían lo que significaba y lo pusieron tal cual, pero al revés :D
    votos: 0, karma: 6
    por khyros el 08-09-2007 18:56 UTC
  62. por --23822-- el 08-09-2007 19:50 UTC
  63. #63   #31 Precisamente hablo de traducciones/doblajes oficiales que son penosos, con origen en cualquier otra lengua. Para que te sirva de referencia, el año pasado me dio vergüenza ajena ver la desastrosa traducción de la película de Jet Li "Fearless", que tuve la oportunidad de ver en V.O. (China). Poco o nada tenían que ver con la original los diálogos y expresiones de la versión doblada al castellano. Y eso que mi conocimiento del chino es aun muy, muy, muy pobre.

    El caso que comento en #2 es otro doblaje oficial, remunerado, en el que se comete un error de bulto que la excusa de la desgana ya ni tiene sentido. Más que nada por lo pesaditos que se ponen en las escuelas de idiomas, en el ámbito del inglés, con no confundir "silicon" con "silicone", lo que se presta siempre a la broma de traducir "silicon valley" como "valle de la silicona".

    Por suerte (para potenciar mi interés en lenguas extranjeras) y por desgracia (para quienes no conocen otros idiomas), no son los únicos casos. Me he encontrado en muchas ocasiones con traducciones y doblajes tan penosos que lo que hace unos años me parecía impensable, ahora es una realidad: si puedo, prefiero V.O. Y los subtítulos, que ayudan, mejor que sean en el idioma original, que los errores serán en todo caso de transcripción.

    En todo caso, cada cual es libre de ver las producciones audiovisuales en la forma que prefiera de entre todas las disponibles. Otra cosa es que aquellos que tenemos la posibilidad de disfrutarlas en V.O. podamos una vez más resaltar los fallos de los traductores y dobladores que se encargan profesionalmente de adaptar el producto a los gustos patrios, olvidando por completo la historia que el autor de la obra pretendía contar.
    votos: 0, karma: 6
    por humitsec el 09-09-2007 06:03 UTC
  64. por --46742-- el 10-09-2007 23:24 UTC
comentarios cerrados

menéame