Hace 16 años | Por hutter a zonadvd.com
Publicado hace 16 años por hutter a zonadvd.com

Esta imagen es de uno de los menús de los DVDs de la tercera temporada de Perdidos. Son los capítulos del 13 al 16, si os fijáis, el capítulo 15 lo han traducido como 'Detrás a la izquierda' cargándose todo el significado del título original, que se titulaba 'Left behind'. Por separado, left es izquierda y behind detrás, pero junto, y para ese capítulo, 'Left behind' significa 'Dejada atrás'. Hay dos conclusiones: o el que traduce sabe menos inglés que un niño de primaria o no se ha visto ni la serie. (ver penúltima captura)

Comentarios

d

From Lost to the river...

lfo

All your base are belong to us!

D

Buena imágen:

dmart82

#20, shhhhh calla! No lo digas muy alto que aún habrá alguien que se lo crea!

humitsec

¿Y quién tradujo los episodios de la cuarta temporada de Enterprise? Por ejemplo, hay dos episodios en los que traducen silicon como silicona. ¡Y sin cortarse un pelo!

Donde esté una V.O. que se quiten sucedáneos.

J

No hace falta ver la serie para ser capaz de traducir eso, siempre que se sepa algo de inglés...
Aún así, tal cuál está el título es practicamente imposible traducirlo de la forma que lo han hecho; pues no hay ningún coma, pero bueno... todo es posible.

En cualquier caso, y como comentan por aquí, todo en VO, y, por supuesto sin subtítulos, que gracias a eso mi inglés es cuasi-perfecto

a

Creo que se puede editar. Lo que no sé es cómo. ¿Hay alguien majo que nos lo pueda aclarar?

En el meneo sale una imagen que se llama "antilink.jpg". La próxima vez enlaza a una página web con esa imagen, no les hagas la púa...

La página donde está la imagen es:
http://www.zonadvd.com/modules.php?name=News&file=article&sid=11790&page=2
(penúltima captura)

D

#35 Las series/peliculas que son traducidas de un dia a otro por fansubbers (subtituladores aficcionados que no cobran nada) suelen tener más calidad que los DVDs comerciales.

Puedes bajarte cualquier serie/pelicula en VO Subtitulada del emule/bittorrent y comprobarlo.

yonosoytu

Hay otro "errocirllo": el capítulo "Enter 77" lo han traducido como "Introducción 77" en vez de por el correcto "Introduzca 77". Según mi diccionario "Enter" es un verbo y no un nombre... bueno, demos gracias a que no ha puesto "Entre 77" o algo similar.

a

Yo bajé los episodios con subtítulos, traducidos por aficionados, y no pude encontrar un sólo error, o al menos, nada que me 'chirriara' de esta manera. De hecho, los subtítulos tenían actualizaciones después de lanzarse, para corregir errores que otros habían detectado. 'Chapó' para lostzilla.net y compañía. Por supuesto, este episodio se llamaba 'Dejada atrás' en el capítulo que bajé de la mula.

D

Me hace gracias que luego la gente asegure que tenemos "la mejor industria de doblaje del mundo".
Permitidme que lo dude. Cualquier tipo de doblaje me parece cutre.. menos en los dibujos animados... pero es que las series las doblan especialmente mal.

m

y de "avión par" no comentáis nada lol

D

Yo lo tengo claro: después de comprobar las pésimas traducciones de las series americanas (o sea, casi las únicas que hoy en día valen la pena) y la peor interpretación de los dobladores, que quitan con sus tonos muchas intenciones originales del personaje (picardía, ironía, desesperación, etc, es decir, todo aquello que hace redonda la serie), prefiero bajarme las series en versión original subtitulada. Así se disfruta, además de las voces originales de los actores americanos, que suelen ser mucho más bonitas que sus dobladas.

A

#35, ¿traduces como escribes al postear? dime que no, POR FAVOR.

abaco

Gomaespuminglis, gomaespuminglis lalalla

Hola amiguitos, gudbai guadbai, hola hola, gudbai gudbai, hola hola
Hoy vamos a aprender las palabras left y behind...

ceroalaizquierda

Verb: to leave
Simple Past: left
Past Participle: left

n

Exposé = Destape??
Par Avion = Avión Par??
Every man for himself = Cada uno consigo mismo????

r

Pues dime tu a mi como van a traducir lo de "Paolo lies"...

A

#40,#44; ¿no estáis confundiendo doblaje y traducción? me parece a mí que son temas distintos...

a

#10, lo más triste es que esto es cierto. Yo los mayores errores que he visto en fansub/traducciones rápidas han sido siempre de palabras en las cuales existe una similar en español que no significa lo mismo (lo de evidencia es muy buen ejemplo). Nunca he visto nada como esto.

Esta captura parece ser de la versión comercial de los DVD de la serie, por lo que supongo que el que sea cobrará. Si lo hace alguien por amor al arte no me parece lo mismo. (Si pagas a alguien para que te lo traduzca, puedes pagar un poco más y que encima lo haga bien).

llom

Errores como estos hay a montones. En CSI se oyen muchísimos. Por ejemplo: "evidencia" en lugar de "prueba" ("evidence") o "es griego para mí" en lugar de "me suena a chino" ("it's Greek to me"). Algunos serán lapsus (sobre todo por el poco tiempo que tienen para hacer la traducción). Otros, desconocimiento.

#2 Yo como tú: V.O.

D

Cierto, son una cagada, pero los que defendéis a los fansubs... lo siento pero la mayoría pecan de los mismos errores o peores. Los patinazos en frases coloquiales o matices que se pierden son igual de brutales. Normalmente el problema es que no captan el chiste original y son incapaces de mantenerlo al traducir.

El problema es que los que saben de inglés pues obviamente no están en el mundillo de los subs en castellano, porque no les atañe.

unf

He arreglado el link.

OMeGa2k

Lo triste es que está pasando constantemente en TODAS las series, hace mucho tiempo que no veo algo que no sea VO.

fenix-

Precisamente hoy he visto un capítulo de los Simpson ambientado en la corte de Enrique VIII, y han traducido a 'Sir Thomas More' como 'Sir Tomás Más'...

Flipante.

dmart82

¿Quien los distribuye en España? Me gustaría enviarles un pequeño correo para que se les caiga la cara de vergüenza.

a

No sabe inglés. Es una frase común, no hace falta saberse el argumento. "Detrás a la izquierda" se diría algo así como "behind, on the left".

Moraleja: no uses un traductor automático. Seguro que en un diccionario aparece entre las expresiones comunes con esas palabras.

Por cierto, el enlace correcto es:
http://www.zonadvd.com/imagenes/noticias/2007_10_bv/lost3_d4_menu5.jpg

D

En una edición coreana pirata de la venganza del Sith (a partir de una copia pirata china) traducían "consejo de Ancianos Yedi" por "iglesia presbiteriana".

Tiene cierta lógica: "ekklesia" es "asamblea" en griego, y "presbiteros" es "anciano" en griego... pero claro, todo junto...

R

Vaya, y yo que me quejaba de los fansubs ! Pero por lo que veo hasta lo hacen mejor que éstos.

D

Para mí Lost siempre ha sido traducido por los chicos de lostzilla, o de lostph. Esos sí que traducen bien.

Monsieur-J

#32 Lo de Antena 3 con los doblajes de Futurama y Los Simpsons (sí, habéis leído bien, Los Simpsons) es de juzgado de guardia. Y lo peor es que la gente no se queja!!!

D

Con el poco tiempo que tienen...

h

#3, no puedo editar el enlace no? se ve la imagen en el enlace del meneo?

samsaga2

Offtopic: no enlaceis directamente a la imagen, enlazad a la pagina web que contiene la imagen. Si no pasa lo que pasa (y les doy a la razon a los de zonadvd).

k

¿Quién traduce los DVDs de Lost?

Aznar

D

No iba a escribir nada porque ya hay muchos comentarios pero, al leer a #35 y ver los votos negativos que se ha llevado... la verdad no lo entiendo. ¿Que coño os pasa? ¿Es que sabréis vosotros mejor estas cosas que un traductor de profesión? Mi ex novia era traductora y se bien de lo que habla, aunque me parece raro y muy poco profesional que no le manden los vídeos que va a traducir.

Y para el listillo #38, ¿¿comparas un hobby de traducir un para de capítulos a la semana o tal vez alguno más a tener que traducir varios capítulos al día?? Está claro que con tiempo todo se puede hacer bien pero no se trata de eso cuando te pagan por ello, sino de cumplir con los plazos de entrega que fijan los que pagan.

D

Me quedo a cuadros, la tercera temporada empiezan a emitirla el lunes por FOX y el 10 de octubre ya sale el dvd con todos los capítulos

musg0

#12 ¿Qué no hacen errores de bulto? ¡No, que va! El que tradujo "Battle Royale 2" se quedó a gusto con frases contrarias a lo que decía un personaje que me hicieron bajar los subtítulos en inglés porque no me creía que el personaje dijera lo contrario a lo que decía en el resto de la peli y he visto muchos más casos de traducciones literales y horrorosas.
En Takeshis también hay alguna. Por ejemplo, esta que tengo delante:

Novia de Takeshi: No te preocupes, seré una buena chica
Takeshi: lo que sea.

Ese "Lo que sea" en inglés (porque no me creo que el traductor lo haya traducido del japonés) seguramente es "whatever" pero es una traducción literal incorrecta ya que el sentido de la frase suele ser como decir "No me importa" o "lo que tú digas, que no te creo".

Otros casos, como en la serie Heroes en los que faltaban varias frases por traducir, me han hecho huir literalmente de las versiones originales con fansub excepto en casos de películas que considero imprescindibles.

En general los fansub suelen estar bien al 90%, y como no cuestan un duro no duele demasiado ver errores, pero hay muchas meteduras de pata por falta de un buen control de calidad y a mí no me compensa y prefiero esperar a la versión doblada. Eso sí, como se ve en este caso los traductores profesionales a veces meten la pata y los editores al prescindir del revisor para ahorrar costes hacen que el fansub amateur se les pongan a la par y se quedan sin excusas para decir que la versión oficial tiene más calidad que la "pirata".

telmah

Jolin, hasta Babelfish lo hace mejor... Como traductora ocasional, los menus estos me parecen una verguenza para la profesion.

tamat

#48 buena esa.

Yo creo que uno de los problemas de los subtitulos de los dvds es que suelen ser transcripciones del audio en español, y como el audio lo tienen que cuadrar con los labios (y en ingles todas las palabras son mas cortas) pues al final los subtitulos van por donde les da la gana.

A esto sumale la localizacion que meten a veces (yo si veo una serie quiero saber las expresiones echas de alli, aunque en castellano no tengan ningun sentido).

Por eso los fansubs son mucho mejores.

SHION

El anime lo doblan fatal pero hay que reconocer que las peliculas y series (aqui entran los simpson, padre de familia...) lo hacen especialmente bien ademas cada actor famoso tiene su propia voz de doblaje. La cagada mas reciente del doblaje que he visto es la de Hermione en Harry Potter y la orden del felix, parecia la voz de alguna niña tonta de anime lol

D

#49 Leche pero que son los títulos de los episodios. Ahí no hay que cuadrar nada. No hace falta que ni haberlos visto para traducirlos bien.

D

#47, no.. no los confundo. El doblaje es penoso en casi todas las pelis/series y la traducción.. pues no tanto, pero algún disparate meten.. en algunas series he visto que en español van y dicen algo completamente opuesto que en ingles (si en inglés dicen: nos enviaron el mensaje en español dicen "no nos enviaron ninguna comunicación).

D

#6 y #10

Del DRAE para evidencia: 2. f. Der. Prueba determinante en un proceso.

A mi parecer es tan válido traducir "evidence" por "evidencia" como hacerlo por "prueba", dado que en el contexto de CSI "evidencia" y "prueba" son sinónimos.

Nas2meetu

#18 Buena Vista Home Entertainment http://www.bvhe-e.com/

D

#59 lo de Par Avión es uqe no entendían lo que significaba y lo pusieron tal cual, pero al revés

raze

Pues está claro que no la ha visto y tiene menos nivel de inglés que un niño de primaria...oh wait! lol

D

En los dvds originales de la primera o segunda temporada de The Shield, encontré un fallo para llorar:

La hija de Vick Mackey se queja con él y su madre, de que su hermano le rompió su "notebook", refiriéndose y mostrando su cuaderno. Pero resulta que la gente encargada de los subtítulos, haciéndose los modernos, lo dejaron como: "computadora portátil".

Si el equipo de doblaje/subtítulos no tiene acceso a los recursos necesarios, es tal vez justificante para ellos, pero NO para la compañía que pone a la venta el producto, por lo tanto que les den.

A

Ocurre con un buen porcentaje de todo lo que tenga que tocar un traductor,sean cómics, libros,películas o series...con los tebeos está a la orden del día,y aún recuerdo un escandalosísimo "rubio fresa" (strawberry blonde" en una novela de Stephen King.
¿Tan mal se paga a los traductores?¿Quiere esto decir que cuando estás mal pagado traduces mal a propósito, o es que buscan a los que cobran menos y no saben realmente el idioma? ¿Babelfish? ¿Aún existe la figura del corrector, o eso ya no se lleva?
Dudas,dudas...

humitsec

#31 Precisamente hablo de traducciones/doblajes oficiales que son penosos, con origen en cualquier otra lengua. Para que te sirva de referencia, el año pasado me dio vergüenza ajena ver la desastrosa traducción de la película de Jet Li "Fearless", que tuve la oportunidad de ver en V.O. (China). Poco o nada tenían que ver con la original los diálogos y expresiones de la versión doblada al castellano. Y eso que mi conocimiento del chino es aun muy, muy, muy pobre.

El caso que comento en #2 es otro doblaje oficial, remunerado, en el que se comete un error de bulto que la excusa de la desgana ya ni tiene sentido. Más que nada por lo pesaditos que se ponen en las escuelas de idiomas, en el ámbito del inglés, con no confundir "silicon" con "silicone", lo que se presta siempre a la broma de traducir "silicon valley" como "valle de la silicona".

Por suerte (para potenciar mi interés en lenguas extranjeras) y por desgracia (para quienes no conocen otros idiomas), no son los únicos casos. Me he encontrado en muchas ocasiones con traducciones y doblajes tan penosos que lo que hace unos años me parecía impensable, ahora es una realidad: si puedo, prefiero V.O. Y los subtítulos, que ayudan, mejor que sean en el idioma original, que los errores serán en todo caso de transcripción.

En todo caso, cada cual es libre de ver las producciones audiovisuales en la forma que prefiera de entre todas las disponibles. Otra cosa es que aquellos que tenemos la posibilidad de disfrutarlas en V.O. podamos una vez más resaltar los fallos de los traductores y dobladores que se encargan profesionalmente de adaptar el producto a los gustos patrios, olvidando por completo la historia que el autor de la obra pretendía contar.

D

#45 Iba a decirlo yo, a mí me hace casi más gracia que lo de atrás a la izquierda.

D

#39 Yo tenia un profesor de ingles, que decía que los doblajes de los simpsons eran de lo mejor.

t

esto suele pasar por eso que dicen mas arriba...
de que les pagan una mierda y no se esfuerzan.

t

me parece demasiado extraño, yo creo que no son capturas reeales del dvd

D

Es lo que pasa cuando un traductor cobra una mierda, normal que no se esfuerce en su trabajo. Aunque todo traductor tiene que saber ingles aunque yo creo que mas que ingles necesitas saber un castellano fino. (Lógicamente me refiero para traducir del Ingles al Castellano)...

Hay quien cree que un traductor cobra entre 3000€ y 6000€, pero no... tengo un conocido que es traductor y cobran una mierda en general.

D

Me gustaria veros a mas de uno traduciendo las series de las q hablais. Sois unos listillos.
En cualkier caso, y para vuestra informacion, la mayoria de las veces lo unico q le llega al traductor son los guiones originales, ni sikiera el video o el audio de la serie. Si a esto le sumamos q en muchos casos tienes q traducir a un ritmo de varios capitulos al dia... NO, en muchos casos los traductores no tienen ni idea de que va la serie ni nada x el stilo. He llegado a ver encargos de tener una seria traducida en menos de una semana.
No digo q las traducciones sean perfectas, ni q tods los traductores sean maravillosos, ni mucho menos, simplemente defiendo al grupo q pertenezco y q frecuentemente se ve atacado cuando en realidad la culpa de la falta de calidad no es nuestra, si no de kien te encarga unas traducciones sin mandarte todo el material deseable y te pide q lo hagas en muy poco tiempo (y si te niegas, alegando q en tan poco tiempo y simplemente con el guion original y sin mas informacion no va a salir tan bien como deberia, se lo encarga a otro, y tu no cobras).

En fin, a ver si antes de hablar nos params a pensar un poco en lo q realmente puede star pasando.

PD: los traductores no traducen los titulos de las peliculas/series, eso es cosa de quien compra los derechos en cada pais, y muchas veces no tiene q ver con traductor alguno.

j

Parece mentira. Gente que desinteresadamente dedica su tiempo a traducir series por amor al arte, y que encima se les critique porque su inglés no es muy alto.

Deberíamos darles las gracias.