Esta imagen es de uno de los menús de los DVDs de la tercera temporada de Perdidos. Son los capítulos del 13 al 16, si os fijáis, el capítulo 15 lo han traducido como 'Detrás a la izquierda' cargándose todo el significado del título original, que se titulaba 'Left behind'. Por separado, left es izquierda y behind detrás, pero junto, y para ese capítulo, 'Left behind' significa 'Dejada atrás'. Hay dos conclusiones: o el que traduce sabe menos inglés que un niño de primaria o no se ha visto ni la serie. (ver penúltima captura)
menéame
El "es una gárgola" que dice Charlie sobre el monstruo, en realidad era "it's a gargantuan thing" (es algo enorme, monstruoso).
Y así a puñaos.
Donde esté una V.O. que se quiten sucedáneos.
Moraleja: no uses un traductor automático. Seguro que en un diccionario aparece entre las expresiones comunes con esas palabras.
Por cierto, el enlace correcto es:
www.zonadvd.com/imagenes/noticias/2007_10_bv/lost3_d4_menu5.jpg
En el meneo sale una imagen que se llama "antilink.jpg". La próxima vez enlaza a una página web con esa imagen, no les hagas la púa... ;)
La página donde está la imagen es:
www.zonadvd.com/modules.php?name=News2
(penúltima captura)
#2 Yo como tú: V.O.
Aún así, tal cuál está el título es practicamente imposible traducirlo de la forma que lo han hecho; pues no hay ningún coma, pero bueno... todo es posible.
En cualquier caso, y como comentan por aquí, todo en VO, y, por supuesto sin subtítulos, que gracias a eso mi inglés es cuasi-perfecto :P
aquí nadie a criticado a los que lo hacen desinteresadamente y en un par de horas desde la salida de la serie por amor al arte y por amor a la serie. porque esos no cometen estos errores de bulto.
Esta captura parece ser de la versión comercial de los DVD de la serie, por lo que supongo que el que sea cobrará. Si lo hace alguien por amor al arte no me parece lo mismo. (Si pagas a alguien para que te lo traduzca, puedes pagar un poco más y que encima lo haga bien).
Simple Past: left
Past Participle: left
Hola amiguitos, gudbai guadbai, hola hola, gudbai gudbai, hola hola
Hoy vamos a aprender las palabras left y behind...
Hay quien cree que un traductor cobra entre 3000€ y 6000€, pero no... tengo un conocido que es traductor y cobran una mierda en general.
En Takeshis también hay alguna. Por ejemplo, esta que tengo delante:
Novia de Takeshi: No te preocupes, seré una buena chica
Takeshi: lo que sea.
Ese "Lo que sea" en inglés (porque no me creo que el traductor lo haya traducido del japonés) seguramente es "whatever" pero es una traducción literal incorrecta ya que el sentido de la frase suele ser como decir "No me importa" o "lo que tú digas, que no te creo".
Otros casos, como en la serie Heroes en los que faltaban varias frases por traducir, me han hecho huir literalmente de las versiones originales con fansub excepto en casos de películas que considero imprescindibles.
En general los fansub suelen estar bien al 90%, y como no cuestan un duro no duele demasiado ver errores, pero hay muchas meteduras de pata por falta de un buen control de calidad y a mí no me compensa y prefiero esperar a la versión doblada. Eso sí, como se ve en este caso los traductores profesionales a veces meten la pata y los editores al prescindir del revisor para ahorrar costes hacen que el fansub amateur se les pongan a la par y se quedan sin excusas para decir que la versión oficial tiene más calidad que la "pirata".
de que les pagan una mierda y no se esfuerzan.
PD: A esta gente que le pongan a Chin y Sun sin subtitulos en ingles/español a ver si se enteran de lo que se comenta en la isla
Manda cojones.
En cualkier caso, y para vuestra informacion, la mayoria de las veces lo unico q le llega al traductor son los guiones originales, ni sikiera el video o el audio de la serie. Si a esto le sumamos q en muchos casos tienes q traducir a un ritmo de varios capitulos al dia... NO, en muchos casos los traductores no tienen ni idea de que va la serie ni nada x el stilo. He llegado a ver encargos de tener una seria traducida en menos de una semana.
No digo q las traducciones sean perfectas, ni q tods los traductores sean maravillosos, ni mucho menos, simplemente defiendo al grupo q pertenezco y q frecuentemente se ve atacado cuando en realidad la culpa de la falta de calidad no es nuestra, si no de kien te encarga unas traducciones sin mandarte todo el material deseable y te pide q lo hagas en muy poco tiempo (y si te niegas, alegando q en tan poco tiempo y simplemente con el guion original y sin mas informacion no va a salir tan bien como deberia, se lo encarga a otro, y tu no cobras).
En fin, a ver si antes de hablar nos params a pensar un poco en lo q realmente puede star pasando.
PD: los traductores no traducen los titulos de las peliculas/series, eso es cosa de quien compra los derechos en cada pais, y muchas veces no tiene q ver con traductor alguno.
¿Tan mal se paga a los traductores?¿Quiere esto decir que cuando estás mal pagado traduces mal a propósito, o es que buscan a los que cobran menos y no saben realmente el idioma? ¿Babelfish? ¿Aún existe la figura del corrector, o eso ya no se lleva?
Dudas,dudas...
Puedes bajarte cualquier serie/pelicula en VO Subtitulada del emule/bittorrent y comprobarlo.
Permitidme que lo dude. Cualquier tipo de doblaje me parece cutre.. menos en los dibujos animados... pero es que las series las doblan especialmente mal.
Yo creo que uno de los problemas de los subtitulos de los dvds es que suelen ser transcripciones del audio en español, y como el audio lo tienen que cuadrar con los labios (y en ingles todas las palabras son mas cortas) pues al final los subtitulos van por donde les da la gana.
A esto sumale la localizacion que meten a veces (yo si veo una serie quiero saber las expresiones echas de alli, aunque en castellano no tengan ningun sentido).
Por eso los fansubs son mucho mejores.
Flipante.
Aznar
Par Avion = Avión Par??
Every man for himself = Cada uno consigo mismo????
El caso que comento en #2 es otro doblaje oficial, remunerado, en el que se comete un error de bulto que la excusa de la desgana ya ni tiene sentido. Más que nada por lo pesaditos que se ponen en las escuelas de idiomas, en el ámbito del inglés, con no confundir "silicon" con "silicone", lo que se presta siempre a la broma de traducir "silicon valley" como "valle de la silicona".
Por suerte (para potenciar mi interés en lenguas extranjeras) y por desgracia (para quienes no conocen otros idiomas), no son los únicos casos. Me he encontrado en muchas ocasiones con traducciones y doblajes tan penosos que lo que hace unos años me parecía impensable, ahora es una realidad: si puedo, prefiero V.O. Y los subtítulos, que ayudan, mejor que sean en el idioma original, que los errores serán en todo caso de transcripción.
En todo caso, cada cual es libre de ver las producciones audiovisuales en la forma que prefiera de entre todas las disponibles. Otra cosa es que aquellos que tenemos la posibilidad de disfrutarlas en V.O. podamos una vez más resaltar los fallos de los traductores y dobladores que se encargan profesionalmente de adaptar el producto a los gustos patrios, olvidando por completo la historia que el autor de la obra pretendía contar.