Hace 18 años | Por --6751-- a consumer.es
Publicado hace 18 años por --6751-- a consumer.es

En la Red, los 'hackers' son vistos como héroes, mientras que en los medios de comunicación se les describe como criminales. El término hacker procede del inglés 'hack' (recortar).Su derivado, 'hacker', parece provenir del prestigioso Intituto Tecnológico de Massachussets (MIT), donde los investigadores encargados de hacer 'hacks' (alteraciones) de programas en sus antediluvianas TX-0 se convirtieron en los 'hackers' del equipo.

Comentarios

D

Me parece que os equivocais en lo de "nunca es cortar"

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=hack&dict=enes

D

#4 perdona pero recortar y cortar pueden tener el mismo significado, al fin y al cabo recortar es cortar algo dando forma o quitando lo que sobra. El más correcto creo que es "cortar con un hacha"

saludos

D

Un buen golpe a tiempo a veces... jeje dejemos la etimología a parte, si.

noop

Eso es mentira... hacker tiene una perfecta traducción al castellano... se puede traducir como "ser un hacha"... además esa palabra es mucho más antigua... como dato ya aparece en la película Desayuno con Diamantes (o en Casablanca no recuerdo ahora bien)... lo más curioso de todo es que en el doblaje al castellano usan la palabra "hacker".

noop

#8 No estoy de acuerdo... un cracker aunque mucha gente nos quiera hacer creer que es un "criminal hacker" realmente un cracker es una persona que hace cracks.

Ese significado erróneo de la palabra cracker apareció muy posteriormente para intentar "limpiar" el buen nombre de los "pobres" hackers.

jorginius

#1 Como dices hacker es el tío que "arregla" todo a martillazos

También significa jugar mal al golf (por similitud, usas el palo como un hacha) y desarrollar algo correctamente ("I still harbor doubts about whether I can hack my new job") pero nunca "recortar".

jorginius

#3 Vuelve a leer: nunca es "recortar". Por si no eres hablante nativo apunto que "recortar" es diferente de "cortar" en español.

Y "to hack" no sería cortar exactamente sino partir de forma burda, a tajos. Dar hachazos.

jorginius

#5 En realidad no, y tampoco en este caso. Cortar dando forma o quitar lo que sobra implica habilidad y cuidado mientras "to hack" implica que lo haces trizas.

De todas formas, da igual porque la etimología del hacker de computadoras no viene de cortar o recortar sino de dar golpes secos, técnica que hacía milágros con las antiguas computadoras (y televisores, radios...) de tubos de vacío, como dice #1.

H

"'hack' (recortar)"
Más que recortar es "dar un hachazo" y según creo viene de los expertos de mantenimiento que arreglaban máquinas a base de golpes secos (hackers)

p

"Hoy día existen tres tipos de 'hackers': los 'White Hat Hackers' ('hackers' de guante blanco), los 'Black Hat Hackers' ('hackers' de guante negro o crackers)"

no se supone que hat significa sombrero?
creo que guante se dice glove...

D

lo ridiculo es que todos los comentarios son para corregir lo que esta escrito, para eso estan los correctores hortograficos (si, con h lol)