La Biblioteca de las Indias Electrónicas ha dotado un fondo con 900 euros y busca traductores de quechua, aymara y guaraní para Claroline, la plataforma de teleformación libre más extendida de América Latina. Esperan presentar junto con grupos locales de software libre la traducción durante la Cumbre Iberoamericana de Montevideo.
para una asociación que por principio no recibe subvenciones 900 euros es un esfuerzo, te lo puedo asegurar, pero precisamente para eso, porque pensamos que es deseable compensar a los traductores mejor (aunque los del resto de los idiomas han colaborado voluntariamente), incluso por encima de mercado, para demostrar que el software libre puede tirar tanto como el software propietario con sus chequeras millonarias, hay un botoncito de paypal con el que tú mismo puedes donar para subir el monto
Comentarios
Relacionada: Windows en quechua
Windows en quechua
elpais.esQue meta dinero Evo Morales, en de promover Windows en quechua...
Muy bien, estupendo... pero ¡¡¡ 900 euros !!!, qué miseria, salvo que sean 3 frases a traducir.
Hombre Casimiro, el archivo es este:
http://cvs.claroline.net/exports/nightlyBuild/lang_1_7/spanish_complete.lang.php
para una asociación que por principio no recibe subvenciones 900 euros es un esfuerzo, te lo puedo asegurar, pero precisamente para eso, porque pensamos que es deseable compensar a los traductores mejor (aunque los del resto de los idiomas han colaborado voluntariamente), incluso por encima de mercado, para demostrar que el software libre puede tirar tanto como el software propietario con sus chequeras millonarias, hay un botoncito de paypal con el que tú mismo puedes donar para subir el monto
¿Te animas?