Eli
47meneos

Software libre en quechua, aymara y guaraní

La Biblioteca de las Indias Electrónicas ha dotado un fondo con 900 euros y busca traductores de quechua, aymara y guaraní para Claroline, la plataforma de teleformación libre más extendida de América Latina. Esperan presentar junto con grupos locales de software libre la traducción durante la Cumbre Iberoamericana de Montevideo.

votos negativos: 2  usuarios: 47  anónimos: 0  
últimas relacionadas
  1. votos: 0, karma: 16
    por Tora el 27-08-2006 12:12Tora
  2. #2   Muy bien, estupendo... pero ¡¡¡ 900 euros !!!, qué miseria, salvo que sean 3 frases a traducir.
    :(
    votos: 0, karma: 6
    por casimiro el 27-08-2006 12:43casimiro
  3. #3   Que meta dinero Evo Morales, en de promover Windows en quechua...
    votos: 0, karma: 7
    por arturo_ml el 27-08-2006 15:56arturo_ml
  4. #4   Hombre Casimiro, el archivo es este:

    cvs.claroline.net/exports/nightlyBuild/lang_1_7/spanish_complete.lang.p

    para una asociación que por principio no recibe subvenciones 900 euros es un esfuerzo, te lo puedo asegurar, pero precisamente para eso, porque pensamos que es deseable compensar a los traductores mejor (aunque los del resto de los idiomas han colaborado voluntariamente), incluso por encima de mercado, para demostrar que el software libre puede tirar tanto como el software propietario con sus chequeras millonarias, hay un botoncito de paypal con el que tú mismo puedes donar para subir el monto

    ¿Te animas? ;)
    votos: 0, karma: 6
    por ciberpunk el 27-08-2006 18:00ciberpunk
comentarios cerrados

menéame