Publicado hace 14 años por anuskilla80 a elladooscurodelceluloide.com

Está Pendiente de estreno al nueva cinta de Uma Thurman que se estrenará con el inquietante título de… ¿Adivinan? Una mamá en apuros. Así que aprovechamos para darán repasito a toda la retahíla de títulos semejantes que han poblado las carteleras. ¡A disfrutar que es gratis!

Comentarios

swappen

#2 Lo que pasa es que normalmente los títulos que encuentran no tienen ni puta gracia.
Por cierto, gran película la que comentas.

D

#2 Es que ese titulo es la prueba mas evidente de que se debe de evitar en la medida de lo posible las versiones traducidas y dobladas. Si se cargan el titulo de una manera tan clara... sabe dios lo que haran durante la pelicula!

S

#6 El título no lo decide la persona encargada del doblaje. Y es en las versiones subtituladas donde más se recorta y se manipula el texto. Quizá en inglés no te dés cuenta porque sigues las voces, pero en cualquier otro idioma te estás perdiendo hasta un 40% del texto, y el 60% restante te lo dan masticado y digerido.

D

#59 Eso es un bulo que se sacan los defensores del doblaje. Si el subtitulo esta bien hecho (no por un tipo en subdivx), lo que dice el subtitulo suele ser a un 90% lo que dirian en la version doblada, lo comprobe con las 3 peliculas de el padrino. Es posible que en series como House, en las que hablan muy rapido, si que se pierda algo en el subtitulo, pero tambien se pierde en la version doblada. Ademas yo lo unico que estoy diciendo es que, con ejemplos tan evidentes como estos, no se quien puede preferir una version doblada, teniendo en cuenta ademas que para apreciar una pelicula tienes que verla como la hicieron los actores y el director, no los dobladores a los que no conoce nadie.

#58 tengo entendido que ese es el titulo que pusieron en latinoamerica

D

#66 No pasa nada por enterarte de una noticia a traves de una traduccion, pero me estas diciendo que no se pierde nada cuando oyes a robert de niro, al pacino, woody allen o brad pitt con voces que no son las suyas? como se puede saber si un actor lo hace bien si no se le oye? eso es un 80% de la pelicula!!! ya es malo leer un libro traducido, pero que si una pelicula en la que lo mas importante son los actores, la mitad de su actuacion no la ves... pues ya me diras.

PD: en la version doblada tambien acortan para que quepa en el tiempo que estan moviendo la boca, ahora hay unos metodos para hacer que ese tiempo dure un poco mas, peor no son ni mucho menos suficientes. No digo que en la version subtitulada se diga lo mismo que en la orignial, peor si casi lo mismo que en la doblada.

S

#67 "me estas diciendo que no se pierde nada cuando oyes a robert de niro, al pacino, woody allen o brad pitt con voces que no son las suyas?"

Alguna gente gana con el cambio. Los que no están acostumbrados a la entonación del inglés americano, por ejemplo. Además, a esos actores no los contratan por sus voces, precisamente. Yo diría que lo que más le importa al director es que te rías donde te tienes que reír, entiendas lo que tengas que entender y mires lo que él quiere que mires. Que escuches o no los sonidos que produce el Guardia #3 o el Dependiente #2 creo que son algo secundario.

"como se puede saber si un actor lo hace bien si no se le oye?"

Porque hacen bastante más que hablar. Además, la parte vocal no es la parte de la actuación que más se tiene en cuenta y no tienes forma de saber si el actor tiene la voz y la entonación que el director desearía. Con Schwarzenegger, por poner un ejemplo conocido, ese es el caso.

"ya es malo leer un libro traducido, pero que si una pelicula en la que lo mas importante son los actores, la mitad de su actuacion no la ves... pues ya me diras."

Me parece que estás exagerando el papel de la voz de los actores. La actuación vocal es solo un pequeño elemento, y no tiene por qué ser el más cuidado. La película tiene BSO, decorados, fotografía... En un libro, el lenguaje es el 100%, de modo que leer un libro traducido para ti debe de ser el equivalente de un genocidio.

D

#69 A mi no me parece exagerado decir que la voz es un elemento muy importante.

Durante los rodajes los actores pueden hacer entonaciones, usar expresiones o recibir directrices de los directores que luego en los doblajes se pierden al intentar cuadrar el movimiento de la boca con las palabras.

S

#71 ¿A qué te refieres exactamente? Que se cambia alguna expresión por otra equivalente que encaje mejor, ya lo sé. Pero las entonaciones e interjecciones no suponen ningún problema.
Que la voz es importante lo sé. Solo digo que estña entre otros muchos elementos y no es el que tiene prioridad. Por ejemplo, dudo que a Brad Pitt lo elijan para un papel por su voz. De hecho, conozco a pocos actores importantes a quienes den un papel con mucha presencia en pantalla por la voz.

D

#73 cuando digo "su voz" no me refiero a su timbre, si no a todo lo demas... aunque por supuesto si un actor tiene voz de pito es algo decisivo para su carrera

D

#69 No me gusta leer un libro traducido, pero evidentemente no hay mas remedio. De todas formas, te estoy diciendo que no pasa nada por enterarte de una pelicula con subtitulos, seria deseable entenderla sin mas, pero hay veces que no hay mas remedio, lo que no tiene nombre es tener que escuchar al tipico actor de doblaje poner las voces de 40 tios a la vez. Yo quiero ver la pelicula original, no una pelicula adaptada. De la misma manera que si me dan a elegir entre una pelciula con la BSO X o con la BSO Y, escogere la BSO que haya decidido el director o si me dan a escoger ver la pelicula en b/n o color, la vere como la hizo el director en la medida de lo posible.

S

#72 Estás en tu derecho de ver las películas como te plazca. Solo digo que la forma que tú elijas (que también es una "adaptación", esos letreros no los puso ahí el director) no tiene por qué ser la que hubiese preferido el director ni tiene que ser la perfecta para todas las personas. Un doblaje puede acercar aspectos del texto que se hubiesen perdido para alguien que no está familiarizado con el idioma.

D

#78 Si me comparas poner dos lineas debajo de la imagen a cambiar comletamente el sonido de la pelicula, creo que esta discusion no llegara a ningun lado. Enfin, sigue defendiendo las peliculas dobladas, yo seguire viendolas subtituladas y todos contentos.

S

#81 Y dale. La BSO sigue ahí, buena parte de los efectos de sonido también. El cambio, como ya he dicho, es para mejor para muchas personas. Imagina que haces una comedia en español, la distribuyen en Rusia y vas al cine allá a verla subtitulada. Verás que la audiencia no se ríe en buena parte de los sitios en los que quieres que lo hagan. ¿Qué prefieres: que les hagan un doblaje gracioso o que sigan sin reírse pero disfruten de los infinitos matices de las voces de Eduardo Noriega y Amaia Salamanca?
Y como ya he dicho, para mí prefiero los subtítulos.

D

#83 Estamos hablando de peliculas buenas, evidentemente da igual que a ben stiller lo doblen o no

S

#84 ¿Una peícula con un reparto mediocre no puede ser buena? ¿Y por qué no da igual que a Pitt lo doblen o no? ¿Tiene algo inimitable su voz, aparte del timbre?

D

#86 la entonacion, el acento [brad pitt tiene un acento super marcado que pone y quita segun le mandan], la forma de hablar, TODO

PD: Una pelicula con un reparto mediocre puede ser buenisima, pero no lo sabras si la ves subtitulada, porque la voz sera la misma que la de los actores de toda la vida y no notaras mucha diferencia, a menos que te fijes mucho

S

#87 La entonación, la forma de hablar, etc. no son inimitables, y dudo que una ligera variación signifique mucho. A lo mejor tiene que rodar una escena cuarenta veces y la voz le sale distinta en cada una de las tomas. El acento, en el doblaje, obviamente lo eliminarán, pero tampoco va a decirle mucho a alguien que no distinga los acentos estadounidenses (y aunque lo haga, importa bien poco -¿qué añade a una película que De Niro hable con acento neoyorquino?).

"Una pelicula con un reparto mediocre puede ser buenisima, pero no lo sabras si la ves subtitulada"
Pues ya ves, no todo en el doblaje es delito.

D

#90

"Una pelicula con un reparto mediocre puede ser buenisima, pero no lo sabras si la ves subtitulada"
Pues ya ves, no todo en el doblaje es delito.

evidentemente queria decir "doblada". El hecho de que sean inimitables o no es irrelevante, porque ahi ya dependes del actor de doblaje y entonces para valorar la actuacion de un actor necesitas saber quien lo doblo. Ojo! que no me esoty metiendo con los dobladores! a veces lo hacen peor que el actor original, pero a veces lo hacen muchisimo mejor. Es lo que tiene que a Clint Eastwood lo doble el mismo tio que a... todo estos http://eldoblaje.com/datos/FichaActorDoblaje.asp?id=192

S

#91 Yo cuando voy andando por la calle no tengo banda sonora, cuando miro al cielo no veo el destello de la lente y mi día no tiene elipsis. Suspensión de la incredulidad, lo llaman.

#92 "El hecho de que sean inimitables o no es irrelevante"
Pues entonces el mayor argumento a favor del doblaje (la supuesta imposibilidad de reproducción de los matices de la voz original) ha caído.

"para valorar la actuacion de un actor necesitas saber quien lo doblo"
No, y ¿por qué he de valorar su actuación? Es solo un vehículo para acercar el texto. Creo que incluso los aficionados más acérrimos del doblaje saben separar su autoría de el actor y el director originales. Ahora que hablas de Clint Eastwood, sus spaghetti westerns están doblados... ¡incluso en la versión original! Y no veo que pierdan un ápice o que hubiesen sido mejores con el sonido "live".

D

#93

No, no ha caido. El argumento no es que se imite la voz o no, es que escuchando solo la voz doblada no se sabe si se hace bien. Si lo ves con subtitulos puedes saber si los subtitulos estan bien, si lo escuchas doblado te lo tienes que creer.

Los espageti western estan doblados, pero doblados como quiere el director. Si el director de una pelicula habla castellano y aprueba y supervisa el doblaje, a mi, personalmente me valdria, seria preferible ver la version original, pero la doblada seria una opcion. Pero esto nunca ha pasado.

S

#94 "El argumento no es que se imite la voz o no, es que escuchando solo la voz doblada no se sabe si se hace bien."

¿Para qué quiero saber si su entonación original es buena? ¿Alguien va al cine a saber eso? Una buena entonación, desde luego, es un mejor canal para el texto, pero creo que el director quiere que pensemos en eso lo menos posible. Aparte del hecho de que más que buena o mala, deberíamos hablar de apropiada o menos apropiada. La entonación que tienen los franceses al hablar sarcásticamente puede dejar frío a un público. Una entonación distinta en el doblaje puede salvar el texto, cosa que quizá un subtítulo no haría.

Respecto a los doblajes supervisados, ya se ha hecho. El de "El resplandor", por ejemplo. Lo supervisó Kubrick y ya ves la mala fama que tiene. Además, un director no tiene por qué saber cómo hacer bien un doblaje, más en una lengua que no es la suya.

D

#95 hombre, no es que quiera saber justo eso. Es que cuando voy a ver una pelicula me gusta valorarla, y esa valoracion me gusta que se base en la pelicula, no en una version de la pelicula, voy al cine a eso? no, voy al cine a disfrutar, pero si una pelicula me gusta, me da pena no haberla visto originalmente en ingles, porque no puedo apreciar el trabajo del director, si no una version.

Es una version si lo veo con subtitulos? Si, pero las modificaciones son menores y ademas, siempre puedo abstraerme de los subttulos en un momento dado y fijarme en otros detalles... aunque no sea tarea sencilla.

Que no comprendo todas las culturas y habra chistes que no entiendo? Sin ninguna duda. Que compensa ver una pelicula doblada por esto? No. Se que es un ejemplo exagerado, pero si ves el principe de bel air en original y doblado entenderas por que no compensa que los chistes los haga el traductor. Si no los pillo, pues no me reire, pero si en una peli de chistes, los chistes los hace el traductor, estare viendo una pelicula completamente diferente. No es que sea un delito, pero no me parece deseable, nada mas.

Respecto a los doblajes supervisados, como dije, el director ha de conocer el idioma de doblaje, si no no tiene ningun sentido.

S

#97 "porque no puedo apreciar el trabajo del director"
Erm... El trabajo del director está todo ahí, lo que no está es parte del trabajo de los actores originales.

"siempre puedo abstraerme de los subttulos en un momento dado y fijarme en otros detalles"
Pero, en el caso del inglés, estás siguiendo dos textos a la vez y en el caso de una lengua que no conozcas, o te pierdes detalles del texto o de la fotografía. En este sentido, ver la película doblada es verla tal como el director quiere que la audiencia original (que es a la que se dirige) la vea.

"Si no los pillo, pues no me reire"
Los creadores se toman esto como un fracaso, pues es lo que pretenden.

k

#69: pues a mí una película doblada, por muy bien hecho que esté el doblaje, me recuerda a Monchito y a Macario. Si cuando veis a un corresponsal en el telediario y el audio está desfasado un tercio de segundo os parece raro, ¿por qué no cuando el movimiento de labios y boca directamente no encaja?

pandereto

#100 Hombre, pues que en la versión original dicen algo en un idioma diferente (español) y en la versión en español pues también tiene que decirlo en idioma diferente (japonés por ejemplo).

Vamos, que si lo dejan como "hasta la vista" no se entiende que es una frase en otro idioma. Tampoco es que sea vital para el argumento, pero no lo veo del todo mal, peores cosas se han visto.

#91 Porque en un doblaje bien hecho el audio coincide bastante bien con los movimientos de los labios, y no tiene porque ir desfasado.

e

#69 "Además, la parte vocal no es la parte de la actuación que más se tiene en cuenta y no tienes forma de saber si el actor tiene la voz y la entonación que el director desearía"
Esto es broma? busca cualquier texto de Metodo de Actuacion y te encontraras varios capitulos solo dedicados al tema de la voz, las modulaciones, control del diafragma, respiracion, etc. Es un aspecto fundamental de la actuacion. Excepciones: los mimos y los actores de cine mudo.
Los directores a veces pasan horas repitiendo una escena corta, solo porque quiere intentar varias entonaciones en una sola linea.
"Además, a esos actores no los contratan por sus voces, precisamente"
Un ejemplo concreto: Robin Williams en "Aladdin". Sin la voz de Robin Williams no seria la misma pelicula. En opinion de muchos criticos, fue su voz la que realmente vendio esa pelicula.

No estoy seguro si lo han mencionado, pero en latinoamerica tambien tenemos nuestras "sagas" de titulos (al menos en mi pais): la saga del "Donde esta...":
* Dónde estan los espias? = Where the spies are (mi teoria es que con esta comenzo la tradicion, aunque por culpa de una mala traduccion).
* Dónde esta el policia? = The Naked Gun (y lo mismo con las secuelas)
* Dónde esta el piloto? = Airplane!
Y asi una laaarga lista que llega hasta una de las ultimas de los hermanos Wayans: "Donde estan las Rubias?" = White Chicks.

EdmundoDantes

#2 Lo de Olvidate de Mi es para que alguien perdiera su trabajo, de verdad. Yo la vi hace poco precisamente porque entre el título y Jim Carrey me esperaba que fuera alguna ñoñada. Hasta que unos amigos, de los que confio en su criterio que no son todos :-), me la recomendaron. Desde ese día he decidido no volver a leer los títulos en español. Tengo que cerrar los ojos cuando voy por la Gran Vía, pero es lo que hay. lol

K

#2 lo de Eternal sunshine of the spotless mind es especialmente sangrante, sí.

S

#2 En ese caso en concreto, dudo que hubiera ido más gente con la traducción literal del título...

Gran película, por cierto.

D

#2 Venía justo a comentar lo que tu has puesto, esa película tiene un título tan sumamente precioso que no se merecía la traducción chapucera que hicieron con ella.

Variable

#55 hombre, la línea que separa precioso de pedante es muy muy fina en ese título

D

#58 La traducción literal sería "Eterno resplandor de una mente vacía" y se podría haber traducido perfectamente como "Eterno resplandor en una mente sin recuerdos" respetando el título original.

A mi me parece que capta muy bien la película sin caer en ser pedante, Olvídate de mi en cambio suena directamente a mierda de película protagonizada por Meg Ryan.

Javiondo

#20 "Soñando, soñando... triunfe patinando"

El pobrecito que hace la voz en off de los trailers necesito 8024 tomas hasta que le salió una en la que no se reia al decir el titulo.

D

#42, aprovecho para rescatar el gag de Smonka sobre doblaje de títulos:

l

#20 "The Searchers" el título en España no era "más corazón que odio", sino "Centauros del desierto" que tambien se las trae.

pandereto

#8 Pues a mi me da igual ver una película un mes antes que un mes después la verdad. Y si para verla en castellano tengo que esperar un par de meses, espero, porque prefiero verla tranquilamente, que no dejarme los ojos leyendo subtítulos y perdiéndome las escenas mientras leo. Si quiero leer, cojo un libro

#20 De esas, la mayoría no tienen una traducción literal aceptable, así que en algunos casos está algo justificado. Hay algunos en cambio que no tiene perdón de Dios lol

Lobo_Manolo

Hablando de destripar una película, ¿habeis visto el video promocional de What Lies Beneath ("Lo que la verdad esconde", en España)?

En inglés:



Atención, si no habeis visto la película no debeis ver este video, porque vamos, solo les ha faltado decir como Les Luthiers "sólo al final usted descubrirá que el asesino es Jack El Forastero". Es un vídeo de promoción completamente absurdo.

Y ya que va de videos promocionales, ¿os habeis fijado que cuando es una comedia siempre es "la comedia mas disparatada"? Parecen faltarles adjetivos.

Yo querría que alguien nos revelara quien es el responsable de estas cosas, particularmente quien fue el genio (vease #20) de Ice Princess – Soñando, soñando… triunfé patinando. Eso no fue un grupo de gente anónima, no: eso fue alguien concreto. Que alguien nos lo señale con el dedo, por favor.

S

#76 Ese alguien es la distribuidora.

D

#35 Vale, pero el título, al menos aquí en España, era "La semilla del diablo"

darkboy1

Todo es cosa de los distribuidores de cine tan majos que tenemos en este país de pandereta; son tan ignorantes que les daría igual vender películas que sacos de patatas...

Propongo hacer una peli en su honor, se llamaría Cerebros en apuros, la venganza. lol

#21 yo creo que significa duro de matar.

D

#21 Me parece que pega más con el argumento de la peli "Duro de matar" que "Incombustible" lol

#25 Por eso existe la maravillosa opción de verlas en VO...

D

#31, pegan ambas cosas, porque es un juego de palabras, intraducible; de ahí que lo cambiasen. Podrían haber mantenido la gracia con "duro de pelar", pero de aquella aún no estaba en su fase bola de billar el Willis (bueno, y porque el título ya se empleó en lo del Eastwood con el orangután: http://akas.imdb.com/title/tt0077523/).

D

#33 A mi me sigue gustando más "Jungla de cristal"; pega en referencia a una peli de acción en mitad de una gran urbe.

Tall-and-Cute

#13 #21 me parece que ni lo uno ni lo otro. Die hard significa terco, tozudo u obstinado si se refiere a una persona y duro cuando se refiere a política o algunas acciones. La gracia está con el juego de palabras "difícil de matar" que es el significado literal. ¿incombustible? hombre, die off/out se refiere a extinguirse y down a apagarse/amainar (fuego, viento...), pero no lo veo muy claro. Fireproof sería la acepción literal de incombustible y para una persona creo que fam (en esto último no pondría la mano en el fuego).

Campos

The Ultimate Warrior = El último Guerrero
The Ultimate Survivor = El último superviviente

asíN nos va...

D

#44 - Crepórculo
- La casa de las bragas voladoras

m

De mis pelis favoritas, pero a saber en qué se basaron para hacer la super traducción (quizás porque la primera sucedía en un rascacielos):

Die Hard -> La Jungla de cristal

D

#11 Me gusta más Jungla de Cristal que Die Hard (que traducido de forma aproximada sería "Duro de matar"; Die Hard suena cutre lol)

T

#19 Ahí me has pillado

A

#85 Te falta la primera:

Airplane! - ¡Aterriza como puedas!

s

after hours -> jo que noche !

D

Es una táctica para ver si con títulos horribles consiguen que nadie vea las películas estadounidenses y todos vamos al cine en masa a ver películas con títulos tan extraordinarios como "Mentiras y Gordas" o "Fuga de Cerebros".

Satta

También se podía decir lo mismo de los títulos acabados en "... como puedas"

Unvite

Deberíamos sentirnos afortunados porque en Sudamérica tienen la asquerosa manía de traducir absolutamente todos los títulos de películas, y luego te sacan traduccions imposibles y sin sentido que duelen a la vista y al sentido común, el mejor ejemplo que me viene ahora es....

Pulp Fiction al otro lado del charco es....TIEMPOS VIOLENTOS

Si ponéis en google ''traducciones titulos peliculas'' os podéis hartar de leer ejemplos asi de vomitivos.

VicenteAlfonso

Para mi pierde la gracia si no se pone su correspondiente título en inglés. Sino no sabremos si está bien o mal traducido.

D

Lo que está claro es que si en la traducción del título no te desvelan, si no el final, al menos la esencia de la película, no vale. Deben pensar que los espectadores somos subnormales. Si la película se llama luz del día, déjala así, coñe, ya sabemos que va de un túnel en el que hay pánico. Si no sabes como traducir Amanecer eterno de la mente inmaculada, joder, pues déjalo en inglés, pero no pongas la moñada de Olvídate de mí. Pero claro, con el nombre original no tenemos el spoiler incorporado.
En serio, estas cosas me cabrean mucho. Menos mal que no han convertido Battlestar Galactica en Apocalipsis en el espacio, o algo así lol

Gazza

#10, sunshine no significa amanecer, si vamos a criticar traducciones no metamos la pata en las "correcciones".

beardedWarrior

es raro, porque siempre cuando el título original tiene numeros, en la traduccion se queda casi igual. un ejemplo:

-The taking of Pelham 123 // Asalto al tren Pelham 123
-1408 // Habitacion 1408
-Gone in 60 seconds // 60 segundos
etc.

D

Otra que me revuelve: Kunf-fu hustle -> Kung-fu-sión

S

#50 "Kung fu hustle" no es el título original y la traducción de él al español significa lo mismo la inglesa (hustle = confusión) pero tiene más gracia.

s

y después te dejan películas con el título original del estilo a "City of Angels" o "Dirty Dancing". Coño, tradúceme literalmente ésta última, venga, que te llenan la sala!!!

D

#36 No te puedo negar que las voces acaban siendo repetitivas, pero es que es imposible asignar un único doblador a cada actor extranjero que exista, no sólo por el coste económico, sino porque no hay tanta gente trabajando en el doblaje de películas. Es un curro bastante sufrido por lo que he oído, no es simplemente ponerse delante de un micrófono y hablar (aunque algunos parezca que sólo hagan eso).

D

#41 mira he vivido en rusia estos ultmos años , alli encuentran personas apropiadas y lo clavan , en juegos en estrenos, dvd y lo que sea
creo que aqui es mas importante tener conexiones y lobbies y todo eso, que hacer una peli bien doblada

NapalMe

Luego vienen los problemas de titulos que ya usaron anteriormente y no pueden repetir.
Por ejemplo, "Duro de matar" ya lo usaron en una peli de Jackie Chan, pero tampoco tiene nada que ver con el titulo original

s

Almenos, El Señor de los Anillos fue bien traducida lol

DexterMorgan

#43

Traducidos los títulos, si. Doblada la película, no.
Gracias a esa película me aficioné yo a la VO.

D

#61 lol lol por no hablar de Dexter y su doblador profesional ,dios santo !!

Variable

bueno, se olvidan de la coletilla "Como puedas", alusiva a cualquier peli absurda americana, de todas las "Locas academias de..." policías, conductores, etc.

Aunque mi coletilla favorita fue la que le dio por poner a Antena3 en muchas pelis de domingo... "El fabuloso ____ LOQUESEA _____ de un niño muy normalito"

K

Lo de las traducciones de titulos aqui ya sabemos que son horribles.
Vale, que hay peliculas que o bien tienen traduccion imposible o en castellano queda muy mal el titulo y hay que ponerlo un poco más favorecedor, pero... una cosa es adornarlo y otra cambiarlo totalmente.

Y lo de las coletillas... está claro que todo el mundo está "en apuros", porque madre mia que coñazo.
Yo ni veo ciertas peliculas porque los titulos dejan mucho que desear y nunca te imaginas de que trata realmente la pelicula, salvo que veas el trailer, y aun asi.......

jmendezg

Pero qué necesidad hay de traducir una película que además si es medianamente buena ya la hemos descargado en versión original porque es absurdo tener que esperar 2 o 3 meses para que la estrenen en España??

AnTiX

#8 La necesidad de que a mis padres tambien les gusta ver peliculas. Los pobres se pasaron la infancia trabajando en el campo y ahi no enseñaban ingles

D

#54 Mira no me pongas ahora el ejemplo de tus padres, que están más que perdonados. La traducción de los títulos en España es terrorismo cultural e incluso en muchos casos lo traducido en la película resulta mucho más soez, grosero y ordinario que la cinta original (haced la prueba).

jmendezg

#54 prueba de que las traducciones en el cine tienen fecha de caducidad. Hoy día no hace falta ser millonario para entender idiomas y para apreciar el valor de conocer otras culturas aparte de la española, y a través del cine, qué mejor manera.

hidalgoriginal

La función de los títulos malos o malas traducciones es servir a modo de brevísima sinopsis de la película para que el espectador casual que no tiene otra cosa mejor que hacer que ir de paseo al cine sepa lo que se va a encontrar en la sala y pueda así escoger más fácilmente.

M

Lo que veo yo ya que hacen por joder es lo de la última película de Tarantino.
Siempre dejaron los títulos intactos, en ingles y sin traducirlos, y cogen la última "Inglorious Basterds" y van y la llaman "Malditos bastardos"
Maldito el momento que no fueron quemados en una hoguera nazi los traductores...

S

#99 Putos traductores que ni siquiera eligen los títulos de las películas. Seguro que usan la última distro de Linux y son católicos.
*Dadme karma*

Magec

#0 He editado el titular por repetición de la palabra "en".

s

Deep Throat = Garganta profunda

D

a mi me dan ataques cuando escucho dobladores españoles
que cosa mas repugnante, se arruina toda la peli

D

#25 Pues no sé por qué piensas eso, la verdad, a no ser que seas como los de los vídeos de los Simpsons en Youtube, que escuchan un castellano diferente al suyo y lo tachan directamente de mierda (hablo tanto de españoles como de sudamericanos).

En lo referente al doblaje de películas, considero que por lo general tenemos unos actores de doblaje de puta madre en España. Lo de las series es otro cantar, pero de las películas, me vas a decir que el doblaje es penoso?

D

#32 Horrible !!
Cada vez que pones una peli te salen los mismos actores que traducian la peli anterior
es que hay que saber otra lengua para saber que es verdad y salir de esta falacia
Por ejemplo ayer vi 28 dias despues lol es que no se parecia en nada ni siquera el tono, no eran capaces ni de transmitir cualquier emocion

D

#25 , #32 Yo creo que el doblaje de cine español es en general bastante bueno, aún así es inevitable que se pierdan muchos doble sentidos, tonalidades en las voces, etc. Siempre mejor ver cualquier película en VO (VOS para los que no controlamos ningún idioma tanto como para enterarnos de todo).

S

"los chistes los hace el traductor, estare viendo una pelicula completamente diferente."
¿Tú crees que los creadores prefieren que se pierda parte del mensaje solo porque las lenguas divergen? Entonces tú sí estás a favor de que las películas pierdan aspectos al salir de su contexto original.

D

Todo acaba en en en en en....

Nova6K0

Es cierto que nosotros traducimos basándonos generalmente en el argumento de la película. Pero no somos sólo nosotros los que traducimos mal.

Abre los ojos --> Vanilla Sky. A pesar de ser una adaptación y no la misma película, debería llevar un título como mínimo similar.

Salu2

Toranks

No entiendo el por qué a algunos les echó para atrás el título "Olvídate de mí". Yo la he visto, y aunque no sea por el título éste tampoco me restó atención.

a

a mi modo de ver en el caso de "la leyenda del indomable" y "centauros del desierto" salimos ganando con la traducción libre. ahora, no dejan de ser las excepciones que confirman la regla.

W

... como puedas.

l

Y después está la obseción por las pelotas . Buscad las que lleven esta palabra, si no lol

D

Antidoblajes en 3,2,1...

FREE DOBLAJE

D

"Desafío total" en realidad se llama "Recuerdo total". Si no les gustaba la palabra en español, que la dejen en inglés que suena bien: Total recall.

#12: No tiene nada que ver el doblaje con las traducciones mal hechas.

1 2