Más de uno de los agraciados de un concurso de traslados de la Administración de Justicia de la Generalitat debió de quedarse con la boca abierta al ver cómo su nombre o su apellido, a veces sus dos apellidos, se transformaron radicalmente en la versión catalana de los mismos. La máquina traductora, por ejemplo, rebautizó a Yolanda Hidalgo Cumplido como Yolanda de Gentilhome Complert o a Teodosia Vega Conejo como Teodosia Horta Conill.
#1:
"Yo me llamo Josep Lluís, aquí, y en la china popular"
#5:
Me ha picado la curiosidad de ver si el traductor de google también le pasaba lo mismo, pero parece que distingue los nombres propios y de lugares por las mayúsculas, y no las traduce (obvio, por otro lado)
Ej:
"Antonio Conejo escaló el Torrecilla"
"Antonio Conejo climbed Torrecilla"
pero
"Antonio conejo escaló el torrecilla"
"Antonio rabbit climbed the tower"
Me ha picado la curiosidad de ver si el traductor de google también le pasaba lo mismo, pero parece que distingue los nombres propios y de lugares por las mayúsculas, y no las traduce (obvio, por otro lado)
Ej:
"Antonio Conejo escaló el Torrecilla"
"Antonio Conejo climbed Torrecilla"
pero
"Antonio conejo escaló el torrecilla"
"Antonio rabbit climbed the tower"
Huy, miiira, que al traducir del castellano al catalán cambian los apellidos por su versión catalana... ¡qué simpático!
Habría que escucharos/leeros si hubiera pasado al revés. Tendríamos que pedir perdón por existir, por respirar, seríamos el estado opresor, la Comunidad de tendría que poner tres velas a Sant Jordi y arrastrarse de rodillas Tibidabo arriba hasta que le sangraran las ojeras.
Sin embargo, como es al revés, ¡hay que ver qué majetes los de la Generalitat, qué campechanos! Resulta de que a alguien que se llama Vega van, y la ponen como Horta, fijate; igual no conocía esta maravillosa posibilidad de pronunciar el apellido de su padre en la lengua elegida.
No hay que buscarle tres pies al gato (porque tiene patas, básicamente).
Evidentemente esto es un fallo, el problema seria que después de ver que esto esta mal no lo corrijan en un plazo razonable, eso si que ya seria mala fe.
Comentarios
"Yo me llamo Josep Lluís, aquí, y en la china popular"
Me ha picado la curiosidad de ver si el traductor de google también le pasaba lo mismo, pero parece que distingue los nombres propios y de lugares por las mayúsculas, y no las traduce (obvio, por otro lado)
Ej:
"Antonio Conejo escaló el Torrecilla"
"Antonio Conejo climbed Torrecilla"
pero
"Antonio conejo escaló el torrecilla"
"Antonio rabbit climbed the tower"
yatá.
no, en China se llamaria Ton-Ting
Así lo ve Libertad Digital http://www.libertaddigital.com/sociedad/la-generalidad-traduce-al-catalan-todos-los-apellidos-castellanos-de-unos-opositores-1276345069/
#10 Los apellidos gallegos, vascos y catalanes, por no hablar de los topónimos, fueron traducidos a una supuesta versión castellana. Y esto de una manera consciente y obligatoria no fruto de un error informático
Huy, miiira, que al traducir del castellano al catalán cambian los apellidos por su versión catalana... ¡qué simpático!
Habría que escucharos/leeros si hubiera pasado al revés. Tendríamos que pedir perdón por existir, por respirar, seríamos el estado opresor, la Comunidad de tendría que poner tres velas a Sant Jordi y arrastrarse de rodillas Tibidabo arriba hasta que le sangraran las ojeras.
Sin embargo, como es al revés, ¡hay que ver qué majetes los de la Generalitat, qué campechanos! Resulta de que a alguien que se llama Vega van, y la ponen como Horta, fijate; igual no conocía esta maravillosa posibilidad de pronunciar el apellido de su padre en la lengua elegida.
Traduttore, traditore.
#8 esta debió pasar una infancia "mu mala"
Es una noticia muy curiosa.
No hay que buscarle tres pies al gato (porque tiene patas, básicamente).
Evidentemente esto es un fallo, el problema seria que después de ver que esto esta mal no lo corrijan en un plazo razonable, eso si que ya seria mala fe.
¿Entonces podríamos llamarlo Pepe Luis?
a mi el traductor del mundo me llama savoir y no salvador. por un poner.
Teodosia Vega Conejo, pobre Teo, tenía el chiste fácil.