Eli
308meneos

Tú, eres "ilunga"??

Según más de 1000 expertos "ilunga" es la palabra más difícil de traducir. Pertenece al idioma de una tribu del Congo y quiere decir “una persona preparada para perdonar un abuso la primera vez, tolerarlo una segunda vez, pero nunca en una tercera ocasión”. Visto en mezvan.blogsome.com/2006/07/29/la-palabra-dificil/.

negativos: 3  usuarios: 181  anónimos: 127  compartir:  twitter  facebook  friendfeed
  1. #1   Busquemos la forma más resumida de tradurlo. A ver quién da con la palabra exacta.
    Yo, por ahora propongo: "bueno, no tonto"
    votos: 6, karma: 56
    por er_Nico el 11-10-2007 12:03 UTC
  2. #2   Discusión entre tshilubas de esos:
    -Venga, Oblongo, perdona a tu esposa Bukake ese desliz que tuvo, hombre. Ya sabes, olvidar es humano, perdonar, divino.
    -Ya, macho, pero es la segunda vez que la pillo con toda la tribu.
    -Bueeeeeeenoooo, ya sabes también, perdonar es divino, perdonar una segunda vez es ilunga.
    -¿Y si me lo hace una tercera?
    -Entonces, eres un cornudo imbécil del copón.
    votos: 11, karma: 74
    por jcomesana el 11-10-2007 12:33 UTC
  3. por --50873-- el 11-10-2007 13:10 UTC
  4. #4   Vivir en un piso compartido te hace ser bastante ilunga
    votos: 3, karma: 27
    por RottenApple el 11-10-2007 13:30 UTC
  5. por --48356-- el 11-10-2007 13:40 UTC
  6. #6   #5 y si me engañas tres veces, de ilunga paso a gilipollas.
    votos: 2, karma: 20
    por cloud el 11-10-2007 13:46 UTC
  7. por --21874-- el 11-10-2007 14:17 UTC
  8. por --15285-- el 11-10-2007 15:03 UTC
  9. #9   #8 Oblongo... ¿tu voz es grave como el rugido de un león? ¿tu fuerza tan grande como la de un elefante? ¿tu piel es tan oscura que en la aldea te decían "el negro"?

    (creo que era así)
    votos: 0, karma: 10
    por .hF el 11-10-2007 15:07 UTC
  10. #10   Traducción.

    No hurgues en la herida mas de dos veces... que a la tercera te casco. xD
    votos: 2, karma: 5
    por Dukros el 11-10-2007 15:53 UTC
  11. por --55366-- el 11-10-2007 15:55 UTC
  12. por --55366-- el 11-10-2007 15:55 UTC
  13. #13   ¿Según más de 1000 expertos?? Hubiera bastado con preguntar a Chcuk Norris U_u
    votos: 0, karma: 7
    por mikelete el 11-10-2007 15:59 UTC
  14. #14   ¿Por qué traducirlo? Optemos por considerarlo neologismo, es muy útil esta palabra en el día a día.
    votos: 5, karma: 24
    por Intern el 11-10-2007 16:01 UTC
  15. #15   #14 Como Ubuntu :)
    votos: 1, karma: 13
    por mikelete el 11-10-2007 16:04 UTC
  16. por --16029-- el 11-10-2007 16:04 UTC
  17. por --55366-- el 11-10-2007 16:05 UTC
  18. #18   #17 ¿70000 al año? ¿Esa es la pensión por invalidez mental?
    votos: 17, karma: 145
    por .hF el 11-10-2007 16:06 UTC
  19. por --16029-- el 11-10-2007 16:10 UTC
  20. votos: 4, karma: 45
    por craswer el 11-10-2007 16:12 UTC
  21. por --24488-- el 11-10-2007 16:19 UTC
  22. #22   #17 Ahhh, menos mal que vosotros sois los primeros en perder la vida en las revoluciones....
    votos: 4, karma: 37
    por Sandevil el 11-10-2007 16:25 UTC
  23. #23   Si Bush se carga a los iraníes... Debieramos todos ser "ilunga"...
    votos: 2, karma: 24
    por zaladquiel el 11-10-2007 16:32 UTC
  24. #24   En mi tierra la traducción es cabrón <a href="buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3;. Pero ya que no siempre lo perdona, digamos que la traducción sería cabroncete, no?
    votos: 0, karma: 6
    por lucky_luck el 11-10-2007 16:56 UTC
  25. #25   tolerante = siempre tolerante
    primitolerante = tolerante la primera vez
    biprimitolerante = tolerante las dos primeras veces
    biprimitolerantivengativo = tolerante la primera, la segunda... y agárrate tú a la tercera ;)
    votos: 2, karma: 23
    por JarFil el 11-10-2007 17:05 UTC
  26. por --7398-- el 11-10-2007 17:15 UTC
  27. por --20386-- el 11-10-2007 17:17 UTC
  28. #28   #16 Esa es la traducción del dicho inglés: fool me once shame on you, fool me twice shame on me" vamos que si me la das una vez eres un cap*llo si me la das dos veces es que soy un inútil.

    Por cierto si ilunga es dificil de traducir, que me decis de diafante??
    votos: 2, karma: 17
    por the_hare el 11-10-2007 17:22 UTC
  29. por --49658-- el 11-10-2007 17:50 UTC
  30. #30   No entiendo por que la gente se entesta en traducir una palabra de un idioma a otra palabra de otro idioma. Las cosas no se expresan igual en cada idioma. Aqui sería una tonteria tener 20 palabras para designar el tipo de nieve, sin embargo hay sociedades en que si les es útil hacer esta distinción.
    votos: 0, karma: 6
    por ccpp el 11-10-2007 17:50 UTC
  31. #31   Vas navegando por la web y ves esto de la palabra intraducible. Piensas en mandarlo a menéame porque lo encuentras curiosísimo. Y, claro, para que arriesgarse a hacer una pasada en el buscador para ver si alguna otra persona ya lo mandó en su día..
    votos: 1, karma: 12
    por olo el 11-10-2007 18:16 UTC
  32. #32   No es difícil de traducir, es larga simplemente. :-P
    votos: 0, karma: 6
    por kaleth el 11-10-2007 18:33 UTC
  33. #33   Ya sea en el Congo, en China, en Rusia o en cualquier otro lugar:

    "a la tercera va la vencida"
    votos: 0, karma: 6
    por Cequiel el 11-10-2007 18:53 UTC
  34. por --20929-- el 11-10-2007 19:50 UTC
  35. #35   Yo creo que la palabra traducida sería "George W. Bush" Ganó una vez, gano una segunda pero no habrá tercera, ni él ni su administración.
    votos: 1, karma: 15
    por Zzelp el 11-10-2007 21:37 UTC
  36. #36   meneame.net/search/ilunga
    Hay que ser ilunga para mandar esto dos veces a portada... a la tercera no pensamos permitirlo. ¡¡Ilungos!!
    votos: 4, karma: 38
    por Toranks el 12-10-2007 00:57 UTC
comentarios cerrados

menéame