Ví que había enlazado erróneamente a la página de resultados y le he enlazado a esta otra, donde se puede elegir el método de traducción, simple o complejo
#23 Escribo con un teclado español. Tampoco los teclados japoneses son muy diferentes de los nuestros, tiene dos teclas más y ya está.
Todo es cuestión software. Si usas Linux/BSD/... escribí hace algún tiempo como configurarlo. La explicación está desfasadísima porque en cualquier distribución moderna ya no hay que hacer nada (en Fedora Core 4 por no ir más lejos lo tienes funcionando desde la instalación) y con uim las cosas han mejorado bastante pero para que veas por donde van los tiros:
En el el caso de Windows, si tienes > 2000 sólo necesitas el CD e instalar las fuentes y el IME. El asistente está en alguna parte de Configuración Regional.
#21 Bueno, ellos no lo escribirían/visualizarían así: hay un alfabeto silábico especial (no ideogramas) para escribir palabras extranjeras o para enfatizar palabras propias, una especie de cursiva... Aunque lo que hace esa página es un juego típico para romper el hielo con un/a japonés/a
En el mundo real, Francisco se escribe フランシスコ y no 富覧士崇香 como dice la página. Además en la página solo dan dos alternativas suele haber muchísimas más. Con unos cuarenta sonidos y más de 2.000 ideogramas (y la mayoría con más de un sonido posible) hay muchos donde escoger para formar palabras
El tema de los ideogramas de los nombres japoneses tiene su miga: hay toda una serie de supersticiones para elegirlos en función del apellido, del número de trazos, de la fecha de nacimiento, de lo que queremos que sea de mayor el niño, etc. Algo que choca mucho a un occidental es que, a la hora de casarse y heredar el apellido del novio o de la novia (va en función de qué familia es más rica y respetable), el afectado frecuentemente tiene que cambiar de nombre si el número de trazos del conjunto trae mala suerte
En uno de los capítulos de Crayon Shin-chan se ven todas las cabalas que hacen sus padres para elegir el nombre de Himawari con programas de PC, manuales, consultando a videntes, etc. Por cierto, Himawari no es un nombre real: significa "girasol" y se hacen juegos de palabras intraducibles con él (Shin-chan también es un girasol, de la clase de los girasoles en el parvulario :-))
Bueno, lo complicado no es encontrar kanji que se lean como tu nombre, lo complicado es encontrar un nombre japonés que signifique lo mismo que el tuyo
Me explico con un ejemplo: "Niria" viene del hebreo "arado". En japonés el kanji de arado es 鋤. Es un kanji sólo se usa en nombres y apellidos y se lee "suki". Así podríamos traducir "Niria" como 鋤子 (Sukiko).
Es horrendo porque hay kanji más bonitos para escribir lo mismo --estás llamando a tu hija "niña del arado"-- pero es un nombre japonés de mujer válido. En apellidos queda menos ortopédico, 鋤野 (Sukino) "arado y pradera" es muy común
#14 Es cuestión de adaptarlo a la fonética japonesa. Yo probaría con "yo-ren-su".
Como bien dice #16 no es tu nombre en japonés, son unas palabras en japonés que suenan como tu nombre, es decir, es lo que creería un japonés que le estás diciendo si le dices tu nombre. Es como si viene a España un japonés que se llama "brisa marina" que imaginemos que se pronunciase en japonés "Po Ya" (no tengo ni puta idea de japonés) y le dices que su nombre en español se escribiría "pene".
Comentarios
Ví que había enlazado erróneamente a la página de resultados y le he enlazado a esta otra, donde se puede elegir el método de traducción, simple o complejo
A mí me va bien, #5
Niria, usa el método avanzado http://server73.totalchoicehosting.com/~yourname/transadv.php. Te sale "Child Reason Wild"
Más: Tu nombre en... Chino - Japonés - Arabe - Egipcio...
Tu nombre en... Chino - Japonés - Arabe - Egipcio....
ohui.netAprende a escribir tu nombre en élfico en diez minutos
Aprende a escribir tu nombre en élfico en diez min...
starchamber.comEl mio significa evitar la perdida...encima no esta mi nombre entero...solo seba
El mio no va, y tora ya es japones...
Tora es tigre en japones... en advanced mi nombre (y no mi nick) no sale
Pues mi nombre como que no sale
Tienes razón, se me ha colado, lo siento.
Mi nombre lo traduce en básico y significa aire verdadero :). Y los vuestros?
la direccion es esta http://server73.totalchoicehosting.com/~yourname/index.php
parece que da error ¿efecto menéame?
es verdad, ya me va bien, sorry por el alarmeo
Niria, prueba la avanzada, probablemente la básica sea para nombres en inglés
#23 Escribo con un teclado español. Tampoco los teclados japoneses son muy diferentes de los nuestros, tiene dos teclas más y ya está.
Todo es cuestión software. Si usas Linux/BSD/... escribí hace algún tiempo como configurarlo. La explicación está desfasadísima porque en cualquier distribución moderna ya no hay que hacer nada (en Fedora Core 4 por no ir más lejos lo tienes funcionando desde la instalación) y con uim las cosas han mejorado bastante pero para que veas por donde van los tiros:
http://libertonia.escomposlinux.org/story/2003/10/6/13412/3251
http://libertonia.escomposlinux.org/story/2003/12/8/04124/2156
En Ubuntu ya hay uim y toda la pesca: https://help.ubuntu.com/community/JapaneseInputHowToInBreezy
En el el caso de Windows, si tienes > 2000 sólo necesitas el CD e instalar las fuentes y el IME. El asistente está en alguna parte de Configuración Regional.
#21 Bueno, ellos no lo escribirían/visualizarían así: hay un alfabeto silábico especial (no ideogramas) para escribir palabras extranjeras o para enfatizar palabras propias, una especie de cursiva... Aunque lo que hace esa página es un juego típico para romper el hielo con un/a japonés/a
En el mundo real, Francisco se escribe フランシスコ y no 富覧士崇香 como dice la página. Además en la página solo dan dos alternativas suele haber muchísimas más. Con unos cuarenta sonidos y más de 2.000 ideogramas (y la mayoría con más de un sonido posible) hay muchos donde escoger para formar palabras
El tema de los ideogramas de los nombres japoneses tiene su miga: hay toda una serie de supersticiones para elegirlos en función del apellido, del número de trazos, de la fecha de nacimiento, de lo que queremos que sea de mayor el niño, etc. Algo que choca mucho a un occidental es que, a la hora de casarse y heredar el apellido del novio o de la novia (va en función de qué familia es más rica y respetable), el afectado frecuentemente tiene que cambiar de nombre si el número de trazos del conjunto trae mala suerte
En uno de los capítulos de Crayon Shin-chan se ven todas las cabalas que hacen sus padres para elegir el nombre de Himawari con programas de PC, manuales, consultando a videntes, etc. Por cierto, Himawari no es un nombre real: significa "girasol" y se hacen juegos de palabras intraducibles con él (Shin-chan también es un girasol, de la clase de los girasoles en el parvulario :-))
Bueno, lo complicado no es encontrar kanji que se lean como tu nombre, lo complicado es encontrar un nombre japonés que signifique lo mismo que el tuyo
Me explico con un ejemplo: "Niria" viene del hebreo "arado". En japonés el kanji de arado es 鋤. Es un kanji sólo se usa en nombres y apellidos y se lee "suki". Así podríamos traducir "Niria" como 鋤子 (Sukiko).
Es horrendo porque hay kanji más bonitos para escribir lo mismo --estás llamando a tu hija "niña del arado"-- pero es un nombre japonés de mujer válido. En apellidos queda menos ortopédico, 鋤野 (Sukino) "arado y pradera" es muy común
#14 Es cuestión de adaptarlo a la fonética japonesa. Yo probaría con "yo-ren-su".
Jacobo -> Person - Sweet Perfume - Hope
o mas chungo -> Snake - Happiness - Certain
y se pueden combinar creo, asi que me puede quedar algo asi como "Serpiente de dulce aroma y esperanza" No se si me convence eso de la serpiente...
#12 Tora me sale a mi en advanced:
Fly - Inclusive
o
China - Naked
Con yo-ren-su. Puedo significar dancing-love-child
Y solo con yo-ren significo dancing-love. Que es como lo había mirado antes.
Mi nombre significa composition y love
#22 jaja, muy buena explicación. Por cierto como lo haces para escribir en katakana, hiragana y kanji? ¿Tienes un teclado japonés?
claro no mas me falta leerlo jajaja
Mi nombre es Elegante Danza Razón Gracia Fluir Aunque aquí me llaman Gabriel
Como bien dice #16 no es tu nombre en japonés, son unas palabras en japonés que suenan como tu nombre, es decir, es lo que creería un japonés que le estás diciendo si le dices tu nombre. Es como si viene a España un japonés que se llama "brisa marina" que imaginemos que se pronunciase en japonés "Po Ya" (no tengo ni puta idea de japonés) y le dices que su nombre en español se escribiría "pene".