Eli
82meneos

La Wikipedia en español o ¿Cómo ser incoherente y no morir en el intento?

"Me gusta bastante la Wikipedia, y suelo usarla a menudo, pero no puedo dejar de comentar algunas cosas que me decepcionan de la edición española. Como norma general (que no admite discusión ni excepciones), todos los topónimos del mundo se escribirán en su versión corriente española. Sin embargo, y ahí­ entra la incoherencia, si buscas alguna serie americana y da la casualidad de que se ha emitido con el nombre original en algún paí­s de habla hispana (aunque que se haya traducido al español en otros 20), utilizarán la forma original."

 40 comentarios en: ocio, blogs karma: 296
negativos: 14  usuarios: 54  anónimos: 28  compartir:  twitter  facebook  friendfeed
últimas relacionadas
  1. #1   Desde mi punto de vista, depende de dónde se haga la votación.

    Caso 1) A nivel español, se hace un esfuerzo muy grande para no nombrar lenguas españolas distintas del castellano. Ganan las votaciones por haber más "castellanos" que "catalanes/gallegos/whatever"

    Caso 2) A nivel mundial, se mantiene el término inglés o spanglish. Hay muchos más sudamericanos que españoles, por lo que ganan las votaciones por mantener anglicismos tipo "mouse", o nombres de series en V.O.

    ¿Que quiere decir esto? Que nadie piensa en el bien global, solo en apoyar a su causa personal.
    Pregunta a alguien cómo llegar a "San Quirico del Vallés", y verás que cara pone. Y lo mismo con anglicismos como "mouse", no tienen sentido mantener el original para una palabra que ya existe.

    Negativos a mí.
    votos: 21, karma: 195
    por DZPM el 22-09-2007 11:00 UTC
  2. #2   #1 Positivos a mí :-P. Buen analísis.
    votos: 6, karma: 6
    por Adrian el 22-09-2007 11:01 UTC
  3. #3   Bastante de acuerdo con el artículo. Entiendo que en la wiki en español aparezca Gerona en vez de Girona, por ejemplo, pero ¿San Quirico del Vallès?
    votos: 1, karma: 18
    por angelitoMagno el 22-09-2007 11:07 UTC
  4. por --12453-- el 22-09-2007 11:09 UTC
  5. #5   #4, pongamos que un argentino busca información sobre "San Baudilio" o sobre "San Quirico". ¿Que cojones es eso? Esas dos localidades no se llaman así, casi ningún nativo lo reconocería por ese nombre.
    Se trata de que la información sea fiable. Y, con esas traducciones, no lo es: están hablando de sitios que existen con nombres que no existen. Se están inventando una traducción para un pueblo que no tiene traducción, no tiene sentido.

    El cataluña/catalunya está claro que tiene que ir con Ñ en la wikipedia, pues ese es su nombre en español. Pero ¿es necesario inventarse traducciones? La wikipedia no es fuente primaria, y debe recurrir a fuentes existentes, y no inventarse nombres nuevos.
    votos: 9, karma: 52
    por DZPM el 22-09-2007 11:18 UTC
  6. por --7500-- el 22-09-2007 11:20 UTC
  7. #7   #6 Lo de San Cugat y Prats de Llusanes es una adaptación fonética. Si a un castellano hablante le haces un dictado y le dices "Me fui a vivir a Prats de Lluçanes" escribirá Llusanes, basicamente porque la ç no existe en español.

    Por cierto, una duda lingüistica. La transcripción fonética de Lluçanes al castellano, ¿no sería Llusan a s?
    votos: 1, karma: 19
    por angelitoMagno el 22-09-2007 11:39 UTC
  8. #8   #5 Hay una discusión abierta sobre eso donde se nombra la fuente del topónimo, como siempre en la Wikipedia si no te gusta puedes comentarlo en la discusión del propio artículo. Lo siento pero estoy cansado de ver artículos de la Wikipedia es mala por esta o esta chorrada.

    No veo que nadie se queje de que en la Wikipedia en catalan se nombre A Coruña como La Corunya igual que pasa con muchos otros topónimos y tampoco veo que ocurra esto en otro tipo de enciclopedias. Son ganas de seguir generando polémica y soltando mierda a base de la Wikipedia, un trabajo voluntario que muchos usan pero que poco valoran.
    votos: 7, karma: 51
    por kahun el 22-09-2007 11:47 UTC
  9. #9   a mi personalmente me gustan los nombres, tanto de pueblos, series, películas, discos, personas, etc, como son originalmente, traducir esos pueblos o los títulos de las series o lo que sea, sería como traducir John Locke (es.wikipedia.org/wiki/John_Locke_%28Lost%29) por Juan Locke o William Shakespeare (es.wikipedia.org/wiki/William_Shakespeare) por Guillermo Shakespeare, no tiene sentido. O algo menos raro aún, sería como traducir poner 'David Bowie - Realidad' en lugar de 'David Bowie - Reality' (es.wikipedia.org/wiki/David_Bowie#Discos_de_estudio).

    desde un punto de vista menos talibán, entiendo que se traduzcan los pueblos desde el momento en que se traducen las ciudades como Londres (es.wikipedia.org/wiki/Londres) o Nueva York (es.wikipedia.org/wiki/Nueva_York).
    votos: 0, karma: 8
    por hutter el 22-09-2007 12:01 UTC
  10. por --31185-- el 22-09-2007 12:31 UTC
  11. por --49864-- el 22-09-2007 12:38 UTC
  12. #12   #11, ¿encuentras que la descripción es demasiado sensacionalista?
    ¿no se adecúa a la noticia enviada?
    ¿se exagera demasiado la realidad hasta deformarla?

    ¿o tienes algún trauma personal contra mí, y te crees que por votar negativo una noticia vas a afectarme?
    votos: 7, karma: 36
    por DZPM el 22-09-2007 13:24 UTC
  13. por --49864-- el 22-09-2007 13:28 UTC
  14. #14   ¿Cómo ser incoherente y no morir en el intento? precisamente la coherencia no es algo que abunde en este mundo, pero ese es otro debate. La wikipedia es una enciclopedia en la que todo el mundo puede participar, por lo que es normal que no sea completamente coherente. De todos modos poco tiene que ver los topónimos con nombres de series o películas, todo dependerá del uso y el castellano es una lengua que usa mucha gente. Y por lo tanto muchos usos. De ahí la dificultad de llegar a un acuerdo.

    Pero la wikipedia en castellano se habla y se escribe en castellano y un pueblo no puede llamarse Sant Quirze del Vallès no sólo porque la palabra sant no sea castellana, sino porque la letra 'è' no existe en castellano. Eso no significa que la opción más correcta de traducir quirze sea quirico (que no se lo que significa, si significa algo) pero en la misma entrada está la otra opción San Quirce del Vallés (que en mi opinión es la que debería de haberse elegido).

    También están la redirecciones para encontrar artículos que se pueden denominar de varias maneras, o las páginas de desambiguación para lo contrario. Al final la cuestión es protestar por protestar, ya que si quieres que en la wikipedia cambie algo PARTICIPA.
    votos: 7, karma: 17
    por pinar el 22-09-2007 13:31 UTC
  15. por --31185-- el 22-09-2007 13:55 UTC
  16. #16   #14 El caso es que, aunque en castellano no existan esos vocablos, no tenemos limitación técnica. Y como bien dices, siempre se puede redirigir. Lo de San Quirico o San Baudilio me parece lamentable, en tanto en cuanto son términos que nunca se han usado. Lo que se hizo con los departamentos de Francia me parece de juzgado de guardia. Ganas de meter redirecciones inútiles que nadie va a usar. Nada, nada, compliquemos la estructura sin necesidad, que nos aburrimos, total, si en la Wikipedia no hay nada que hacer...

    No se trata de oficial o no (que luego para otras cosas, bien que lo ignoramos), se trata de cómo se conoce comúnmente. Alguien que hable español buscará Varsovia porque siempre se ha dicho así. Pero también buscará Windows para localizar el sistema operativo, y no Ventanas.

    Si existe traducción, para qué complicar al lector? Si no existe, para qué complicar al lector? Pero claro, es más importante imponer puntos de vista antes que llegar a un acuerdo que beneficie al lector, que al final, es el que cuenta; porque si no, para qué coño sirve una enciclopedia?

    #15 Hola incoherente-man ;) Estoy de acuerdo en que #14 se ha expresado mal. Lo suyo sería decir: "infórmate de cómo funciona Wikipedia y colabora". Saludillos.
    votos: 2, karma: 34
    por gothmog el 22-09-2007 14:02 UTC
  17. por --42791-- el 22-09-2007 14:15 UTC
  18. por --31185-- el 22-09-2007 14:23 UTC
  19. #19   #18 A qué vienen esos enlaces, si me permites preguntarlo?
    votos: 0, karma: 7
    por gothmog el 22-09-2007 14:27 UTC
  20. por --31185-- el 22-09-2007 14:31 UTC
  21. #21   #20 Una pregunta, si eres gallego, te consideras gallego y no español y hablas gallego, me puedes explicar por qué ese interes de participar en la wikipedia en español? supongo que tendrás que dejar que la wikipedia en castellano use los topónimos en castellano igual que la wikipedia en gallego los usará en gallego o si no empieza a corregir primero todos los topónimos en gallego.
    votos: 5, karma: 14
    por kahun el 22-09-2007 16:32 UTC
  22. por --31185-- el 22-09-2007 16:39 UTC
  23. #23   #22 No tengo pueblo nací en ciudad pero mejor hagamos otra prueba, que tal si buscamos Catalunya a ver cómo está escrito en gallego, o Girona, Euskadi tal vez?

    gl.wikipedia.org/wiki/País_Basco
    gl.wikipedia.org/wiki/Comunidade_Autónoma_de_Cataluña

    Qué cosas ...
    votos: 4, karma: 13
    por kahun el 22-09-2007 17:19 UTC
  24. #24   Si en algún momento de la historia ese pueblo/ciudad tuvo nombre en castellano, lo lógico es que la Wikipedia lo reconozca... para eso es una enciclopedia.
    votos: 3, karma: 18
    por sergioMadrigal el 22-09-2007 17:23 UTC
  25. #25   #18
    No exageremos, si buscas As Pontes en la wiki en español:

    es.wikipedia.org/wiki/Especial:Search?search=As+Pontes

    Te sale en el primer resultado
    votos: 2, karma: 12
    por angelitoMagno el 22-09-2007 17:37 UTC
  26. por --31185-- el 22-09-2007 17:58 UTC
  27. #27   #26 o puedes decir "quiero ir a Chirona" y que te metan en la carcel xD
    votos: 5, karma: 38
    por --4337-- el 22-09-2007 17:59 UTC
  28. por --7500-- el 22-09-2007 18:01 UTC
  29. #29   #26 No es por nada pero eso que pones es una redirección que también existen en la wikipedia en español como tu mismo puedes comprobar:

    es.wikipedia.org/wiki/Euskadi

    Pero en gallego Girona es Xirona, Bizkaia es Biscaia y así con todo y lo mismo pasará en la wikipedia en euskera o en catalan y nadie se escandaliza por eso.
    votos: 1, karma: 14
    por kahun el 22-09-2007 18:10 UTC
  30. por --31185-- el 22-09-2007 18:22 UTC
  31. #31   #30 No es por nada pero tu argumento es totalmente incoherente

    Xirona tampoco aparece en los mapas y es imposible que llegues a Girona buscando Xirona pero de igual modo que eres capaz de saber que Xirona es en gallego y Girona es en catalan sabrás que As Pontes es en gallego y Los Puentes es en castellano y por cierto si buscas cómo llegar a un sitio tal vez te sea más práctico la Guia Campsa.

    Si te diese por leer más de una línea te darias cuenta que en la descripción aparece el nombre en castellano más el nombre en el idioma de origen y el que es considerado oficial. La Wikipedia es una enciclopedia y como tal tiene que usar el término correcto en castellano y no el más popular o el preferido por los catalanes/gallegos/uzbekos/... Algunas vesiones como en español optan por el topónimo en español y otras como la gallega optan por poner el topónimo en gallego más el del idioma original pero las dos formas son perfectamente válidas.

    Sinceramente me resulta muy curioso cómo tratais de imponer vuestro idioma en el uso del castellano
    votos: 5, karma: 20
    por kahun el 22-09-2007 20:05 UTC
  32. #32   #31, si la política fuese "traducir todo en español", ok, se entiende.

    Entonces, ¿que cojones pasa con "mouse", "Lost", etc?
    es.wikipedia.org/wiki/Mouse
    es.wikipedia.org/wiki/Lost
    votos: 1, karma: 21
    por DZPM el 22-09-2007 20:49 UTC
  33. #33   #31: "y como tal tiene que usar el término correcto en castellano y no el más popular o el preferido por los catalanes/gallegos/uzbekos/"

    Pues ahí precisamente está el problema. Que "Encima del Eume" no es el término correcto en castellano, sino algo que ellos se han inventado diccionario en mano. Y si quieres buscar equivalencias en otras Wikipedias no recurras a Xirona o Saragossa, que son términos que es posible encontrar en Galicia o Cataluña fuera del ámbito de la Wikipedia. Para que te hagas una idea: este caso que se describe aquí sería equivalente a que en la Wikipedia gallega alguien pusiese Seviña en lugar de Sevilla, un intento de traducción tan estúpido como risible.

    Una muestra:

    gl.wikipedia.org/wiki/Lista_de_concellos_de_Zamora

    ¿Cómo te parecería si en lugar de "La Hiniesta" en la Wikipedia gallega se empeñasen en escribir "A Xesta"? ¿Ridículo? Pues tendrías razón. Y es exactamente lo que está haciendo la Wikipedia española.

    "Sinceramente me resulta muy curioso cómo tratais de imponer vuestro idioma en el uso del castellano"

    A mí, en cambio, lo que me resulta curioso es ver cómo tratáis de ignorar todo cuanto no sea castellano.
    votos: 4, karma: 40
    por roebek el 22-09-2007 20:56 UTC
  34. #34   Es muy "gracioso" cuando dicen "no podemos poner Vallès porque la è no existe en español". Sin embargo, sí se pueden poner todos estos topónimos:

    Ardèche: es.wikipedia.org/wiki/Ard%C3%A8che (ahora sí se puede utilizar è)
    Samoëns: es.wikipedia.org/wiki/Samo%C3%ABns (de toda la vida, se ha utilizado ë en español)
    Chasse-sur-Thône: es.wikipedia.org/wiki/Chasse-sur-Rh%C3%B4ne (el circumflejo de Rh*ô*ne también es muy típico del español)
    Çaro: es.wikipedia.org/wiki/%C3%87aro (la misma ce cedilla que no se puede utilizar en Prats de Lluçanes se puede utilizar para poblaciones francesas, curioso)
    votos: 2, karma: 25
    por Ubersetzer el 23-09-2007 10:29 UTC
  35. #35   #18 Yo ahora mismo en el artículo no veo los errores que se señalan en la discusión. Por otro lado: es.wikipedia.org/wiki/Especial:Search?search=As+Pontes+de+Garc%C3%ADa+r (además de lo comentado por #25).

    #32 Lost entra en un caso diferente, es una serie, y presenta el problema de que existen títulos diferentes para España y Sudamérica. En esos casos, como en el de los nombres vernáculos, creo que la idea de original+aclaración en introducción+redirecciones es una buena solución. Lo de Mouse... sin comentarios, es algo ya muy discutido.
    votos: 0, karma: 6
    por gothmog el 23-09-2007 12:03 UTC
  36. por --31185-- el 23-09-2007 13:36 UTC
  37. #37   #34 la wikipedia no es la enciclopedia británica. No tiene un consejo que aprueba cada artículo. Existen unas políticas, pero no es seguro que estas se cumplan. Yo particularmente no podría esos nombres, como no pondría dada en chino. Alguien de Argentina, por ejemplo, no tiene porqué saber que es la ç, la ô o la è, o como ponerlas en su teclado. Yo no he visto nombres en el alfabeto griego, ni el chino o el japonés. Del mismo no me parece correcto usar carácter que no existen en castellano para los títulos. Otra cosa es que en el artículo aparezca el nombre original.

    Si alguien tiene dudas por la política de nombres que mire es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Convenciones_de_t%C3%ADtulos
    y si quiere cambiarla que participe en la wikipedia. Esta tiene sus mecanismo y constantemente se abren debates. Otra cosa es que prefiramos quejarnos por quejarnos y vagamos a meneame.

    #32 sobre el caso de mouse se hizo una votación y se quedó así. No estoy de acuerdo, pero es como funciona wikipedia. En la wikipedia participan voluntarios y normalmente no está la situación como para reabrir debates por estas cosas.
    votos: 0, karma: 9
    por pinar el 23-09-2007 18:22 UTC
  38. #38   sin entrar en el tema, pero desde la parte de usuarios de wkipedia no se puede modificar, o proponerlo?
    votos: 0, karma: 8
    por aaadddsss el 23-09-2007 21:36 UTC
  39. #39   El problema de las series en la wikipedia en castellano es que no es solo de españa, esta toda sudamerica... Y por ejemplo, anatomia de grey en otros paises latinoamericanos se denomina anatomia segun grey, grey o grey's anatomy directamente... Por lo que veo logico que se denomine en el idioma original, porque sino es una guerra entre paises

    Lo de las localidades pues creo que deberian estar en castellano, yo no se catalan ni valenciano ni gallego, entiendo que los de estas comunidades quieran que se denominen en su lengua, pero muchos latinoamericanos no saben ni la existencia de estos idiomas y puede dar lugar a confusiones...
    votos: 0, karma: 7
    por uGo el 23-09-2007 22:29 UTC
  40. #40   Respecto a la wikipedia, soy firme partidario de afianzar lazos con hispanoamérica, y reconozco que, si actualmente la wikipedia en español lleva cierto retraso en la cantidad y calidad de sus artículos respecto a otros idiomas hablados por muchas menos personas, como el italiano o el polaco, ¡que no sucedería si no tuviésemos a los compañeros hispanos!. Aún así, se están subiendo mucho a la parra, y ahora son ellos los que se ponen imperialistas (he comprobado lo que dice #1).

    Sobre los topónimos, entramos en otra típica discusión en la que ambas partes tienen razón. Para mí es evidentísimo que nombres como "Londres", "Nueva York", "Turín", "Viena", "Estocolmo"... y un sinfín de otros (no solo de cuidades, sino de países u otros accidentes geográficos) no deben de ser usados en Español con su forma nativa. Sería ridículo y absurdo. Pero aún más sería la traducción de topónimos como algunos que se han citado por aquí, o, no me lo negaréis los gallegos, otros que, traducidos vendrían a quedar como Bueymuerto, Puentemedió, Rascadera, El Taller, El Porrito, La Compra, El Roblecito, Puerto del Sonido, La Marranera, Artejón, Cucharedo, Pizarrame, Llandreja de Queja, Junquera de Badajedo... y un sinfín de ellos más, que sólo en mi tierra hay más entidades de población que en el resto de España.

    ¿Cuál es el criterio? Pues yo podría el mismo que creo usa TVE (aunque he visto excepciones) a la hora de subtitular o doblar declaraciones de personas que no hablan en español: si es de alguna de nuestras lenguas, no se traduce.

    Y en este sentido, y esto ya es más discutible, yo abogaría por tener al portugués por lengua "propia", porque llamar "Oporto" a Porto es una simple mezcla de artículo con sustantivo.
    votos: 0, karma: 7
    por PepeMiaja el 23-09-2007 23:32 UTC
comentarios cerrados

menéame