"Me gusta bastante la Wikipedia, y suelo usarla a menudo, pero no puedo dejar de comentar algunas cosas que me decepcionan de la edición española. Como norma general (que no admite discusión ni excepciones), todos los topónimos del mundo se escribirán en su versión corriente española. Sin embargo, y ahí entra la incoherencia, si buscas alguna serie americana y da la casualidad de que se ha emitido con el nombre original en algún país de habla hispana (aunque que se haya traducido al español en otros 20), utilizarán la forma original."
menéame
Caso 1) A nivel español, se hace un esfuerzo muy grande para no nombrar lenguas españolas distintas del castellano. Ganan las votaciones por haber más "castellanos" que "catalanes/gallegos/whatever"
Caso 2) A nivel mundial, se mantiene el término inglés o spanglish. Hay muchos más sudamericanos que españoles, por lo que ganan las votaciones por mantener anglicismos tipo "mouse", o nombres de series en V.O.
¿Que quiere decir esto? Que nadie piensa en el bien global, solo en apoyar a su causa personal.
Pregunta a alguien cómo llegar a "San Quirico del Vallés", y verás que cara pone. Y lo mismo con anglicismos como "mouse", no tienen sentido mantener el original para una palabra que ya existe.
Negativos a mí.
Se trata de que la información sea fiable. Y, con esas traducciones, no lo es: están hablando de sitios que existen con nombres que no existen. Se están inventando una traducción para un pueblo que no tiene traducción, no tiene sentido.
El cataluña/catalunya está claro que tiene que ir con Ñ en la wikipedia, pues ese es su nombre en español. Pero ¿es necesario inventarse traducciones? La wikipedia no es fuente primaria, y debe recurrir a fuentes existentes, y no inventarse nombres nuevos.
Por cierto, una duda lingüistica. La transcripción fonética de Lluçanes al castellano, ¿no sería Llusan a s?
No veo que nadie se queje de que en la Wikipedia en catalan se nombre A Coruña como La Corunya igual que pasa con muchos otros topónimos y tampoco veo que ocurra esto en otro tipo de enciclopedias. Son ganas de seguir generando polémica y soltando mierda a base de la Wikipedia, un trabajo voluntario que muchos usan pero que poco valoran.
desde un punto de vista menos talibán, entiendo que se traduzcan los pueblos desde el momento en que se traducen las ciudades como Londres (es.wikipedia.org/wiki/Londres) o Nueva York (es.wikipedia.org/wiki/Nueva_York).
¿no se adecúa a la noticia enviada?
¿se exagera demasiado la realidad hasta deformarla?
¿o tienes algún trauma personal contra mí, y te crees que por votar negativo una noticia vas a afectarme?
Pero la wikipedia en castellano se habla y se escribe en castellano y un pueblo no puede llamarse Sant Quirze del Vallès no sólo porque la palabra sant no sea castellana, sino porque la letra 'è' no existe en castellano. Eso no significa que la opción más correcta de traducir quirze sea quirico (que no se lo que significa, si significa algo) pero en la misma entrada está la otra opción San Quirce del Vallés (que en mi opinión es la que debería de haberse elegido).
También están la redirecciones para encontrar artículos que se pueden denominar de varias maneras, o las páginas de desambiguación para lo contrario. Al final la cuestión es protestar por protestar, ya que si quieres que en la wikipedia cambie algo PARTICIPA.
No se trata de oficial o no (que luego para otras cosas, bien que lo ignoramos), se trata de cómo se conoce comúnmente. Alguien que hable español buscará Varsovia porque siempre se ha dicho así. Pero también buscará Windows para localizar el sistema operativo, y no Ventanas.
Si existe traducción, para qué complicar al lector? Si no existe, para qué complicar al lector? Pero claro, es más importante imponer puntos de vista antes que llegar a un acuerdo que beneficie al lector, que al final, es el que cuenta; porque si no, para qué coño sirve una enciclopedia?
#15 Hola incoherente-man ;) Estoy de acuerdo en que #14 se ha expresado mal. Lo suyo sería decir: "infórmate de cómo funciona Wikipedia y colabora". Saludillos.
gl.wikipedia.org/wiki/País_Basco
gl.wikipedia.org/wiki/Comunidade_Autónoma_de_Cataluña
Qué cosas ...
No exageremos, si buscas As Pontes en la wiki en español:
es.wikipedia.org/wiki/Especial:Search?search=As+Pontes
Te sale en el primer resultado
es.wikipedia.org/wiki/Euskadi
Pero en gallego Girona es Xirona, Bizkaia es Biscaia y así con todo y lo mismo pasará en la wikipedia en euskera o en catalan y nadie se escandaliza por eso.
Xirona tampoco aparece en los mapas y es imposible que llegues a Girona buscando Xirona pero de igual modo que eres capaz de saber que Xirona es en gallego y Girona es en catalan sabrás que As Pontes es en gallego y Los Puentes es en castellano y por cierto si buscas cómo llegar a un sitio tal vez te sea más práctico la Guia Campsa.
Si te diese por leer más de una línea te darias cuenta que en la descripción aparece el nombre en castellano más el nombre en el idioma de origen y el que es considerado oficial. La Wikipedia es una enciclopedia y como tal tiene que usar el término correcto en castellano y no el más popular o el preferido por los catalanes/gallegos/uzbekos/... Algunas vesiones como en español optan por el topónimo en español y otras como la gallega optan por poner el topónimo en gallego más el del idioma original pero las dos formas son perfectamente válidas.
Sinceramente me resulta muy curioso cómo tratais de imponer vuestro idioma en el uso del castellano
Entonces, ¿que cojones pasa con "mouse", "Lost", etc?
es.wikipedia.org/wiki/Mouse
es.wikipedia.org/wiki/Lost
Pues ahí precisamente está el problema. Que "Encima del Eume" no es el término correcto en castellano, sino algo que ellos se han inventado diccionario en mano. Y si quieres buscar equivalencias en otras Wikipedias no recurras a Xirona o Saragossa, que son términos que es posible encontrar en Galicia o Cataluña fuera del ámbito de la Wikipedia. Para que te hagas una idea: este caso que se describe aquí sería equivalente a que en la Wikipedia gallega alguien pusiese Seviña en lugar de Sevilla, un intento de traducción tan estúpido como risible.
Una muestra:
gl.wikipedia.org/wiki/Lista_de_concellos_de_Zamora
¿Cómo te parecería si en lugar de "La Hiniesta" en la Wikipedia gallega se empeñasen en escribir "A Xesta"? ¿Ridículo? Pues tendrías razón. Y es exactamente lo que está haciendo la Wikipedia española.
"Sinceramente me resulta muy curioso cómo tratais de imponer vuestro idioma en el uso del castellano"
A mí, en cambio, lo que me resulta curioso es ver cómo tratáis de ignorar todo cuanto no sea castellano.
Ardèche: es.wikipedia.org/wiki/Ard%C3%A8che (ahora sí se puede utilizar è)
Samoëns: es.wikipedia.org/wiki/Samo%C3%ABns (de toda la vida, se ha utilizado ë en español)
Chasse-sur-Thône: es.wikipedia.org/wiki/Chasse-sur-Rh%C3%B4ne (el circumflejo de Rh*ô*ne también es muy típico del español)
Çaro: es.wikipedia.org/wiki/%C3%87aro (la misma ce cedilla que no se puede utilizar en Prats de Lluçanes se puede utilizar para poblaciones francesas, curioso)
#32 Lost entra en un caso diferente, es una serie, y presenta el problema de que existen títulos diferentes para España y Sudamérica. En esos casos, como en el de los nombres vernáculos, creo que la idea de original+aclaración en introducción+redirecciones es una buena solución. Lo de Mouse... sin comentarios, es algo ya muy discutido.
Si alguien tiene dudas por la política de nombres que mire es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Convenciones_de_t%C3%ADtulos
y si quiere cambiarla que participe en la wikipedia. Esta tiene sus mecanismo y constantemente se abren debates. Otra cosa es que prefiramos quejarnos por quejarnos y vagamos a meneame.
#32 sobre el caso de mouse se hizo una votación y se quedó así. No estoy de acuerdo, pero es como funciona wikipedia. En la wikipedia participan voluntarios y normalmente no está la situación como para reabrir debates por estas cosas.
Lo de las localidades pues creo que deberian estar en castellano, yo no se catalan ni valenciano ni gallego, entiendo que los de estas comunidades quieran que se denominen en su lengua, pero muchos latinoamericanos no saben ni la existencia de estos idiomas y puede dar lugar a confusiones...
Sobre los topónimos, entramos en otra típica discusión en la que ambas partes tienen razón. Para mí es evidentísimo que nombres como "Londres", "Nueva York", "Turín", "Viena", "Estocolmo"... y un sinfín de otros (no solo de cuidades, sino de países u otros accidentes geográficos) no deben de ser usados en Español con su forma nativa. Sería ridículo y absurdo. Pero aún más sería la traducción de topónimos como algunos que se han citado por aquí, o, no me lo negaréis los gallegos, otros que, traducidos vendrían a quedar como Bueymuerto, Puentemedió, Rascadera, El Taller, El Porrito, La Compra, El Roblecito, Puerto del Sonido, La Marranera, Artejón, Cucharedo, Pizarrame, Llandreja de Queja, Junquera de Badajedo... y un sinfín de ellos más, que sólo en mi tierra hay más entidades de población que en el resto de España.
¿Cuál es el criterio? Pues yo podría el mismo que creo usa TVE (aunque he visto excepciones) a la hora de subtitular o doblar declaraciones de personas que no hablan en español: si es de alguna de nuestras lenguas, no se traduce.
Y en este sentido, y esto ya es más discutible, yo abogaría por tener al portugués por lengua "propia", porque llamar "Oporto" a Porto es una simple mezcla de artículo con sustantivo.