<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" 
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
     xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
     xmlns:meneame="http://meneame.net/faq-es.php"
 >
<channel>
	<title>Menéame: comentarios [742815]</title>
	<link>http://www.meneame.net</link>
	<image><title>www.meneame.net</title><link>http://www.meneame.net</link><url>http://cdn.mnmstatic.net/img/mnm/eli-rss.png</url></image>
	<description>Sitio colaborativo de publicación y comunicación entre blogs</description>
	<pubDate>Tue, 18 Aug 2009 16:00:58 +0000</pubDate>
	<generator>http://blog.meneame.net/</generator>
	<language>es</language>
	<item>
		<meneame:comment_id>4716188</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>178</meneame:order>
		<meneame:user>--143520--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#178 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0178#c-178</link>
		<pubDate>Tue, 18 Aug 2009 16:00:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--143520--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0178#c-178</guid>
		<description><![CDATA[<p>El problema del doblaje, es que cuando el actor original interpreta su papel está el director al lado, y el sabe que es lo que quiere que digan los actores y lo que quiere que signifique, en el caso del doblaje no pasa eso.<br />
<br />
En mi opinión los doblajes son aceptables, si te interesa mucho una película, mejor verla en su versión original, de lo contrario, el doblaje por lo general no es horrible, puedes perderte detalles, pero muchas personas también se los pierden en la pelicula original.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--143520--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4714601</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>177</meneame:order>
		<meneame:user>rafaLin</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#177 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0177#c-177</link>
		<pubDate>Tue, 18 Aug 2009 12:01:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rafaLin</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0177#c-177</guid>
		<description><![CDATA[<p>La primera vez que vi Terminator II fué en USA, en inglés (aunque media película era en español sin subtítulos), y cuando llegó la peli a España y la gente decía lo de &#34;Sayonara baby&#34; me costó enterarme que hablaban de esa película, menuda traducción.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>rafaLin</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4711402</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>176</meneame:order>
		<meneame:user>albper</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>20</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#176 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0176#c-176</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 21:25:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>albper</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0176#c-176</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-174" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0174#c-174" rel="nofollow">#174</a> ¿No eres capaz de leer y ver la pelicula al mismo tiempo?<br />
<br />
Pruebalo, no es tan dificil. Cuando lleven media pelicula, ni te daras cuenta que estas leyendo los subtitulos.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>albper</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4711332</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>175</meneame:order>
		<meneame:user>Spermando</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#175 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0175#c-175</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 21:10:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spermando</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0175#c-175</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-172" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0172#c-172" rel="nofollow">#172</a> ¿Qué decías antes de no meter palabras en la boca de otro? ¿Dónde no respeto las elecciones de los demás?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Spermando</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4711271</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>174</meneame:order>
		<meneame:user>fullgigapower</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#174 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0174#c-174</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 21:01:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fullgigapower</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0174#c-174</guid>
		<description><![CDATA[<p>Por lo que a mi respecta, pongo en la balanza:<br />
<br />
¿Ver en version original y perder TODA la información, pues no entiendo lo que dice, o verla doblada, que al menos me entero de lo que dice, aunque el doblaje no sea en un 100% lo que se dice originalmente?<br />
<br />
Yo prefiero la segunda opción, pues tambien hay que reconocer que durante el doblaje no se van a ir por las ramas, supongo que se aproximaran a lo que se dice originalemte. Tambien esta la de verla en original subtitulada, pero los subtitulos a veces tampoco coincide con lo dicho, y ademas es peor, pues no estas pendiente de la imagen, sino de las letras... así que yo personalmente prefiero las series, pelis, anime etc. doblado.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>fullgigapower</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4710588</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>173</meneame:order>
		<meneame:user>demetrioymedio</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#173 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0173#c-173</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 19:05:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>demetrioymedio</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0173#c-173</guid>
		<description><![CDATA[<p>Si quieren destrozar una película se puede destrozar tanto con los subtítulos como con el doblaje. Con el doblaje pierdo la entonación del actor, con los subtítulos pierdo los gestos y la acción que se desarrolla en el escenario. De una u otra forma pierdes información.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>demetrioymedio</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4710577</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>172</meneame:order>
		<meneame:user>--145642--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#172 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0172#c-172</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 19:02:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--145642--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0172#c-172</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--145642--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4710459</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>171</meneame:order>
		<meneame:user>--126211--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#171 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0171#c-171</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 18:43:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--126211--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0171#c-171</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--126211--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4710306</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>170</meneame:order>
		<meneame:user>currupipi</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#170 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0170#c-170</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 18:11:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>currupipi</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0170#c-170</guid>
		<description><![CDATA[<p>La verdad, a mí me parecería bastante estúpido pasarte una película leyendo subtítulos para oír Arnold Schwarzenegger chapurreando inglés, teniendo a Constantino Romero, por ejemplo, doblando en español con una voz que hipnotiza. ¿Es que os pensáis que los actores se escogen por su capacidad de interpretación? ¿no os parece que ya es bastante que tengan una cara bonita? ¿Creéis que Álvaro Benito vende discos por su voz? Parece que cualquiera de vosotros puede doblar una película y no os dáis cuenta de los pedazo de actores de doblaje que tenemos.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>currupipi</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4710265</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>169</meneame:order>
		<meneame:user>Ibizilla</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#169 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0169#c-169</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 18:04:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ibizilla</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0169#c-169</guid>
		<description><![CDATA[<p>Mucha razon, mismo en la pelicula de La muerte tenia un precio, en la escena final, hay cosas que en el doblaje a castellano no dicen..</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Ibizilla</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4710152</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>168</meneame:order>
		<meneame:user>otroNick</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#168 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0168#c-168</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 17:41:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>otroNick</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0168#c-168</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-156" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0156#c-156" rel="nofollow">#156</a> Sí, esa es la película, que se me había ido el título. Mi crítica no iba por el hecho de que el doblaje sea pésimo o no (que lo es), que hayan decidido &#34;salvar&#34; la situación con algo que obviamente no es lo mismo, pero que dentro de España han decidido que es lo más parecido. Cierto que ver a un chino hablando con acento gallego/mexicano/andaluz/catalán no es creíble, te doy toda la razón, es sobre todo <strong>risible</strong>.<br />
<br />
Mi crítica iba al hecho extremo de decir que se pierden matices... ¿Qué matices si en chino sé dos palabras y obviamente el 99,9% de los españoles no estamos preparados para distinguir acentos?<br />
<br />
En líneas generales, me gustan las VO de idiomas que entiendo y me gusta ver doblados los idiomas que no entiendo. E incluso muchas veces me gusta ver doblados los idiomas que entiendo.<br />
<br />
Y porque me gusta el doblaje, afirmo que cada vez es peor. Cada vez hay menos buenos actores de doblaje, y de los directores de doblaje mejor no hablar, porque toda la culpa no se la tenemos que echar a los actores de doblaje... Y los traductores (no englobo sólo a la persona que hace el trabajo de traducir, sino a todos los que intervienen en ese proceso que, como indicó antes boirina, son muchos) a veces hacen chapuzas totales. <br />
<br />
El otro día estaba viendo un capítulo de una serie, se veía a la protagonista señalar hacia abajo, bajar hacia ese sitio y por dos veces en el diálogo decía arriba... ¿Cuántas veces se queda uno alucinado oyendo &#34;neologismos&#34; horrendos que se ha inventado el traductor? ¿Cuántas veces, por ejemplo, oímos o leemos en el subtítulo (ahora mismo estoy pensando en Bones) &#34;consistente&#34; como traducción de &#34;consistent&#34;? <br />
<br />
Bueno, lo dejo que esto no iba de horrores de doblaje (o sí) <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/wink.png" alt=";)" title=";)" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>otroNick</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4709965</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>167</meneame:order>
		<meneame:user>albper</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#167 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0167#c-167</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 17:08:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>albper</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0167#c-167</guid>
		<description><![CDATA[<p>No es que se pierdan matices, es que se pierde algo basico  y fundamental de la obra:<br />
 <strong>EL IDIOMA</strong>.<br />
<br />
Me resulta paradójico que en España, por un lado se exagere la importancia cultural del idioma, hasta el punto de sentirse oprimido, si los nombres de las calles no están en un idioma determinado. Pero por otro, a una inmensa mayoría acepta que se mutile y distorsione una película cambiándola algo tan importante como es el idioma.<br />
<br />
El sumun del absurdo lo tenemos en quienes pretende &#34;defender y promover su cultura&#34; exigiendo que se doble al catalán la película de &#34;La sirenita&#34;.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>albper</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4709888</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>166</meneame:order>
		<meneame:user>Spermando</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#166 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0166#c-166</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 16:58:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spermando</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0166#c-166</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-164" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0164#c-164" rel="nofollow">#164</a> La estructura del idioma supone un problema menor excepto en lenguajes alejados como el japonés. La estructura sintáctica del inglés es más próxima a la nuestra que a la del alemán, por citar un ejemplo.<br />
En cuanto a lo de Seth McFarlane, ¿qué más le da si lo hace mejor a alguien que no hable ni tenga interés en hablar su idioma? Seguramente el doblador le haga reír más sin ser necesariamente mejor actor. A mí la Lois española se me hace más soportable, por ejemplo.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Spermando</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4709718</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>165</meneame:order>
		<meneame:user>impio</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#165 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0165#c-165</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 16:30:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>impio</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0165#c-165</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-132" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0132#c-132" rel="nofollow">#132</a> Una cosa no quita la otra. Desde luego una sociedad en la que las peliculas se subtitulan, todo el mundo en general va a tener una capacidad adicional en los lenguajes. Puede que no te parezca importante, pero lo es.<br />
<br />
En cuanto a la capacidad de aprender un idioma con peliculas, si hubieses empezado desde pequeño, hablarias mejor.<br />
De hecho estoy convencido que la mita del aprendizaje de la lengua hoy en dia es mediante TV Y no hablo de saber un idioma, hablo de ENTENDER un idioma.<br />
<br />
A mi me divierte mas cuando veo las peliculas en ingles.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>impio</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4709701</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>164</meneame:order>
		<meneame:user>--145642--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#164 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0164#c-164</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 16:28:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--145642--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0164#c-164</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--145642--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4709665</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>163</meneame:order>
		<meneame:user>HaScHi</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#163 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0163#c-163</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 16:23:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>HaScHi</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0163#c-163</guid>
		<description><![CDATA[<p>Y aquí tenemos el enésimo meneo tratando de incultos a los que no quieren ver películas o series en VO. Que cada uno lo vea como le dé la real gana, señores, ya cansa tanto cultureta de salón.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>HaScHi</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4709623</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>162</meneame:order>
		<meneame:user>Spermando</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#162 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0162#c-162</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 16:16:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spermando</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0162#c-162</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-157" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0157#c-157" rel="nofollow">#157</a> ¿Lo contario? Sí, es lo que dices tú.<br />
<a class="tooltip c:742815-159" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0159#c-159" rel="nofollow">#159</a> ¿Ves animación doblada? ¡Vago, inculto, pecador! ¡No sabes apreciar el arte!</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Spermando</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4709559</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>161</meneame:order>
		<meneame:user>--36793--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>25</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#161 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0161#c-161</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 16:05:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--36793--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0161#c-161</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-160" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0160#c-160" rel="nofollow">#160</a> No se que nivel de ingles tienes, pero si puedes leer una pagina tecnica en ingles... o un articulo del periodico es suficiente... si te pones subtitulos en ingles, poco a poco (no el primer dia) empezaras a asociar lo que dicen con lo que esta escrito y, poco a poco, veras nuevas palabras y te iran quedando y veras como se utilizan las expresiones, etc.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--36793--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4709541</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>160</meneame:order>
		<meneame:user>--87006--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#160 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0160#c-160</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 16:03:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--87006--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0160#c-160</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--87006--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4709497</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>159</meneame:order>
		<meneame:user>tariq.ibn.ziyad</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>33</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#159 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0159#c-159</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 15:58:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tariq.ibn.ziyad</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0159#c-159</guid>
		<description><![CDATA[<p>Yo hace tiempo que no puedo ver películas/series dobladas, a menos que sean de animación (como &#34;Up&#34;). <strong>El cine como arte</strong>, y el actor como artista, tiene como parte fundamental la expresión lingüística de éste. Si lo suprimimos queda una obra derivada y parcheada que poco tiene que ver con la original (a menos que veamos pornografía en cualquiera de sus ramas: violencia, sexo, etc). Para mí es absurdo pagar 30€ en el cine (2 entradas, palomitas, bebidas) para ver &#34;Gran Torino&#34; en versión doblada. Casi un pecado.<br />
<br />
Por otro lado está el tema cultural. En los países donde no existen versiones dobladas se dominan por lo general otros idiomas distintos del nativo. En España todo lo tenemos en español, incluso las importaciones (de cine en este caso), y eso nos lleva a una sociedad vaga a la hora de aprender otros idiomas. Ya comenté por aquí hace tiempo mi experiencia en Egipto: allí los niños chapurrean en italiano, español, inglés, francés, etc., porque todos tienen una antena parabólica aunque vivan en casas de adobe, viendo canales en versión original subtitulada.<br />
<br />
En mi opinión, si se prohibiera doblar cine/series, todos saldríamos ganando, cine español incluido. Los vagos no tendrían más remedio que ver cine español, y lo mismo descubren que se estaban perdiendo una parte muy importante de nuestra cultura. Y los menos vagos quizás decidan aprender un poco más de inglés para poder disfrutar mejor de las obras anglosajonas.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>tariq.ibn.ziyad</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4709491</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>158</meneame:order>
		<meneame:user>--135719--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>5</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#158 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0158#c-158</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 15:58:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--135719--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0158#c-158</guid>
		<description><![CDATA[<p>No compareis, entonces, el doblaje de el Joker con la voz original... os cortareis las venas!! pero... quien coño ha puesto esa voz tan mala a Ledger????</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--135719--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4709333</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>157</meneame:order>
		<meneame:user>--145642--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#157 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0157#c-157</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 15:36:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--145642--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0157#c-157</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--145642--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4709328</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>156</meneame:order>
		<meneame:user>GatoSamurai</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#156 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0156#c-156</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 15:36:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>GatoSamurai</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0156#c-156</guid>
		<description><![CDATA[<p>Un apunte sobre el doblaje de Kung Fu Sion (Kung fu Hustle) y sus chinos Andaluces y Mejicanos:<br />
<br />
En versión original, cada grupo de chinos habla con un acento y un dialecto de una zona de china diferente, asi que supongo que los traductores habrán querido trasladar esto al español.<br />
<br />
Que no digo que sea bueno o malo, pero está bien conocer datos asi de importantes antes de criticar.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>GatoSamurai</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4709314</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>155</meneame:order>
		<meneame:user>Spermando</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#155 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0155#c-155</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 15:33:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spermando</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0155#c-155</guid>
		<description><![CDATA[<p>Un artículo de Xosé Castro que siempre tengo a mano en estos casos:<br />
<a href="http://traduccion.rediris.es/4articulos.htm" title="traduccion.rediris.es/4articulos.htm" rel="nofollow">traduccion.rediris.es/4articulos.htm</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Spermando</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4709277</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>154</meneame:order>
		<meneame:user>Spermando</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#154 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0154#c-154</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 15:27:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spermando</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0154#c-154</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-153" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0153#c-153" rel="nofollow">#153</a> No es una copia porque es la misma obra de arte con texto traducido. Ni más ni menos. Hay varias formas de aplicar la traducción del texto; las dos más famosas son el doblaje y el subtitulado. En ningún momento nos quieren hacer pasar una película por otra ni nos quieren hacer creer que Tom Cruise habla español. Solo has elegido el término &#34;copia&#34; por su connotación negativa.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Spermando</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4709229</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>153</meneame:order>
		<meneame:user>--145642--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#153 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0153#c-153</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 15:17:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--145642--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0153#c-153</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--145642--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4709160</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>152</meneame:order>
		<meneame:user>Spermando</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#152 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0152#c-152</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 15:07:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spermando</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0152#c-152</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-149" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0149#c-149" rel="nofollow">#149</a> Me parece que no sabes lo que es una copia.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Spermando</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4709097</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>151</meneame:order>
		<meneame:user>Baro</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#151 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0151#c-151</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 14:58:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Baro</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0151#c-151</guid>
		<description><![CDATA[<p>Yo solo veo en version original las peliculas que ya he visto anteriormente y me encantaron. Por ejemplo, el otro dia vi four rooms y Tim Roth hace un papelón. Ahora quiero verla en inglés para apreciar la parte de su interpretación que no vi.<br />
<br />
Con los subtitulos se pierde más: atención. Y con la atención van minusculos detalles que no te pierdes cuando no te estas pasando la peli leyendo (porque aunque entiendas bastante, vas siguiendo los subtitulos).</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Baro</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4709056</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>150</meneame:order>
		<meneame:user>otroNick</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#150 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0150#c-150</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 14:53:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>otroNick</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0150#c-150</guid>
		<description><![CDATA[<p>Desde mi punto de vista el problema no es tanto en que esté doblada o no, sino en que esté bien o mal doblada. Creo que ahí radica el principal fallo. Tenemos traductores que en muchos casos dan pena, oír la misma voz a personajes muy dispares, a veces incluso en la misma película/serie, doblajes carentes de toda entonación... Eso hace malo el doblaje.<br />
<br />
Entiendo que personas con cierto nivel del idioma que sea, pillen mejor los matices o prefieran verlo en ese idioma en concreto, pero para el común de los mortales la VO muchas veces no aporta nada, sólo crea problemas.<br />
<br />
Que conste que a mí hay películas o series en inglés que me gusta verlas en VO y que aborrezco luego el doblaje, pero toda generalización es mala.<br />
<br />
El otro día leí un artículo de alguien, no recuerdo quién ni dónde, que entre los ejemplos que ponía para criticar las aberraciones del doblaje citaba una película china en la que al doblarla se perdía, según él, todos los matices de los distintos dialectos del chino que hablaban los actores originales. Y en mi mente saltó la pregunta: ¿realmente alguien en España distingue a alguien hablando mandarín con acento cantonés de alguien hablando mandarín con acento wu o acento min?<br />
<br />
En resumen, que considero tan apreciable una VO bien subtitulada como un buen doblaje. Por desgracia, ese buen doblaje cada vez escasea más.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>otroNick</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4709042</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>149</meneame:order>
		<meneame:user>--145642--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#149 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0149#c-149</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 14:51:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--145642--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0149#c-149</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--145642--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4709031</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>148</meneame:order>
		<meneame:user>--14125--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>17</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#148 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0148#c-148</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 14:50:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--14125--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0148#c-148</guid>
		<description><![CDATA[<p>Los que creéis que no se pierde nada y que los matices no son interesantes, os recomiendo que veáis &#34;El hundimiento&#34; en castellano, y luego os lo veáis en VOS, a ver si después opináis lo mismo.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--14125--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708980</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>147</meneame:order>
		<meneame:user>Spermando</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>23</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#147 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0147#c-147</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 14:43:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spermando</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0147#c-147</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-144" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0144#c-144" rel="nofollow">#144</a> &#34;Películas&#34;... Verán &#34;Barrio Sésamo&#34; y cosas del estilo. Vamos, creo yo, por lo que vi allá (aparte de que muchos de esos programas los doblan). Todo lo que oigan les va a resbalar si no interactúan en el idioma en la vida real o si no les enseñan a hablarlo. Insisto, no se aprende un idioma viendo la tele. Puedes hacer la prueba y ver 300 pelis en japonés seguidas. Seguirás sin saber decir casi nada. Negar eso es negar la evidencia.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Spermando</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708979</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>146</meneame:order>
		<meneame:user>boirina</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>33</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#146 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0146#c-146</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 14:43:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>boirina</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0146#c-146</guid>
		<description><![CDATA[<p>Después de leer todo esto no sé muy bien por dónde empezar, pero intentaré que la cosa salga ordenada. Hablaré de la traducción, que es lo mío.<br />
<br />
Se traduce tanto para doblaje como para subtitulado. En ningún caso el traductor traduce el título, eso es cosa de productoras y distribuidoras. En la traducción para doblaje, el traductor traduce, sin preocuparse por nada más. Luego viene el adaptador que es el que se preocupa de que las cosas que se dicen encajen con el movimiento de los labios. Y luego viene el director de doblaje, que acaba de afinar el trabajo. La idea que intento transmitir es que, de la traducción del guión a lo que sale en pantalla, hay varios pasos intermedios que el traductor no controla porque ni siquiera los ve.<br />
<br />
En cuanto a la traducción para subtitulado, algunas veces el guión ya viene con las frases que se van a traducir y las que se van a omitir en el subtitulado, y además hay un límite de caracteres que hay que respetar. Teniendo en cuenta que un texto en castellano ocupa un 20% más que la versión inglesa, es normal que se pierdan cosas.<br />
<br />
En cuanto a los matices que se pierden en la traducción... pues sí, se pierden cosas. Algunas veces lo que se pierde son juegos de palabras que no existen en otro idioma y otras veces lo que se pierde son referencias culturales. En ambos casos se intenta encontrar la mejor solución, pero no siempre es posible encontrar algo que se ajuste.<br />
<br />
Por otra parte, están las exigencias de las productoras y cadenas, que son variadas y dependen de muchas cosas. En Portugal por norma general no hay tacos. Es impresionante ver &#34;Hospital central&#34; subtitulado al portugués sin un solo taco. Pero yo no creo que por eso el subtitulado sea malo. Igual lo malo es la política de la cadena en cuestión.<br />
<br />
Y luego hay una última cuestión. Siempre que hay un debate sobre traducción algunos dicen que la traducción no es correcta porque &#34;no dice lo mismo que en el original&#34;. Lo que mucha gente no ve es que más que traducir palabras se traducen significados, y que en ningún caso hay que destrozar el idioma de llegada por preservar la integridad del idioma de partida.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>boirina</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708971</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>145</meneame:order>
		<meneame:user>Darkdog</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>23</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#145 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0145#c-145</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 14:42:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Darkdog</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0145#c-145</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-19" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c019#c-19" rel="nofollow">#19</a> Te sorprenderías de la cantidad de películas que vuelven a grabar los diálogos en un estudio. Ojo y hablo de la versión original no de la doblada claro está.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Darkdog</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708930</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>144</meneame:order>
		<meneame:user>--36793--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>16</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#144 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0144#c-144</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 14:36:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--36793--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0144#c-144</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-143" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0143#c-143" rel="nofollow">#143</a> No, los suecos en sus casas no enseñan ingles a sus hijos, el ingles lo aprenden en la tele viendo peliculas en version original, que era el comentario con el que comenzamos esta discusion estupida. Un idioma se aprende escuchandolo, si se lo escuchas a tus padres o en la tele es irrelevante. Lo aprendes igualmente. Y viendo peliculas en version original, aunque no sea el metodo optimo, se aprende un idioma sin ningun genero de dudas. Negar eso es negar la evidencia.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--36793--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708912</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>143</meneame:order>
		<meneame:user>Spermando</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>8</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#143 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0143#c-143</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 14:33:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spermando</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0143#c-143</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-141" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0141#c-141" rel="nofollow">#141</a> Lo que quiero decir es que lo que llamas &#34;copia&#34; no es tal. Es el mismo producto localizado. Mi sistema operativo está en español y eso no lo convierte en copia ni en un producto peor que el original. Estás asemejando el doblaje a una copia para poder decir que es peor, pero, como ya he dicho, no es mejor ni peor sino más apropiado o menos apropiado para una audiencia o persona.<br />
<a class="tooltip c:742815-142" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0142#c-142" rel="nofollow">#142</a> Cosa que sigue siendo achacable a las diferencias en el sistema educativo. Yo, gracias a mi formación, podré enseñarle inglés y alemán a mi (futurible) hijo desde que nazca. Los suecos hacen lo propio porque cuentan con un buen sistema desde hace años.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Spermando</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708877</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>142</meneame:order>
		<meneame:user>--36793--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>16</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#142 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0142#c-142</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 14:28:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--36793--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0142#c-142</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-138" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0138#c-138" rel="nofollow">#138</a> no se si historicamente vino el huevo antes que la gallina, pero te puedo decir con conocimiento de causa -tengo amigas que fueron de erasmus en magisterio e hicieron practicas en una clase con niños de 6 años- que antes de enseñarles ingles en la escuela ya lo aprenden en casa</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--36793--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708872</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>141</meneame:order>
		<meneame:user>--145642--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#141 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0141#c-141</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 14:28:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--145642--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0141#c-141</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--145642--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708858</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>140</meneame:order>
		<meneame:user>Spermando</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#140 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0140#c-140</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 14:26:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spermando</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0140#c-140</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-139" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0139#c-139" rel="nofollow">#139</a> El subtitulado es una adaptación.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Spermando</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708834</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>139</meneame:order>
		<meneame:user>--145642--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#139 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0139#c-139</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 14:24:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--145642--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0139#c-139</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--145642--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708820</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>138</meneame:order>
		<meneame:user>Spermando</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>12</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#138 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0138#c-138</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 14:22:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spermando</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0138#c-138</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-137" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0137#c-137" rel="nofollow">#137</a> No, la razón por la que en Escandinavia hablan bien y prefieren los subtítulos es porque la enseñanza de lenguas extranjeras se centra en usar el idioma y no en analizarlo como aquí. Ahí el huevo vino antes que la gallina.<br />
Por otro lado, el hecho de que reciban tantas cosas en inglés sin traducir y doblar hace que los que quieran aprender sus lenguas cuenten con menos material. ¿Quieres ver series en danés para acostumbrarte a su difícil acento? Pues solo dispones de su poca producción propia. En cambio, alguien que quiera escuchar alemán, tiene doblajes (muy buenos) a cascoporro.<br />
Y francamente, a alguien que quiera aprender nuestro idioma le recomendaría más ver doblajes que ver &#34;Física o Química&#34;.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Spermando</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708728</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>137</meneame:order>
		<meneame:user>--36793--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>16</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#137 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0137#c-137</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 14:11:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--36793--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0137#c-137</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-136" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0136#c-136" rel="nofollow">#136</a> Evidentemente no se aprende todo el lenguaje viendo peliculas, pero sin ninguna duda sirve para aprender el idioma. Es la tercera vez que hablo de Suecia hoy, pero vuelve a venir al caso. Alli, la gente no tiene ni puta idea del idioma ingles, sin embargo todos hablan con una perfeccion asombrosa, por que? porque ven peliculas SIEMPRE en VO.<br />
<br />
Esa es la situacion ideal? No, pero yo solo digo que SI se aprende a hablar un idioma, no que te conviertas en filologo. Los suecos hablan muy bien, pero a mi una vez uno, al salir de un examen me pregunto que como se escribia &#34;friends&#34;, que el habia puesto &#34;fryind&#34; y yo me quede a cuadros, porque el tio hablaba ingles que te cagas!</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--36793--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708692</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>136</meneame:order>
		<meneame:user>Spermando</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#136 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0136#c-136</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 14:08:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spermando</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0136#c-136</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-133" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0133#c-133" rel="nofollow">#133</a> &#34;De hecho, una parte de sus clases consiste en ver videos y peliculas. &#34;<br />
<br />
Hincapié en &#34;una&#34;.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Spermando</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708679</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>135</meneame:order>
		<meneame:user>suweboh</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#135 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0135#c-135</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 14:07:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>suweboh</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0135#c-135</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-48" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c048#c-48" rel="nofollow">#48</a> DIOS. Menuda chapuza!! Esa película no la he visto (tampoco me perderé gran cosa) pero si la hubiera visto habría sido en VO subtitulada, así que tampoco me hubiera dado cuenta de eso <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /> <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /> Gracias por ponerlo.<br />
<br />
Sobre el tema este... El mejor doblaje es de aquel actor que le guste su trabajo. Hace muchos años, probé en doblar un trocito de un documental (era sobre el impacto social de Pokémon, y doblaba a un niño. Esto fue porque mi padre trabaja en un estudio de doblaje y me hacía gracia hacerlo <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" />) y la verdad esque era divertido, pues imagínate un personaje de una serie o película.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>suweboh</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708624</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>134</meneame:order>
		<meneame:user>daedin</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#134 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0134#c-134</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 14:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>daedin</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0134#c-134</guid>
		<description><![CDATA[<p>En mi caso, me acostumbro a ver las series/películas en un idioma y luego no puedo cambiar. <br />
<br />
Por ejemplo empecé a ver Heroes en inglés subtitulado y no soporto verlo en castellano (igual aunque no tan traumático con Lost). O Dragon Ball, después de verla en catalán es odioso escucharla en castellano (ya no te digo los cambios de los nombres).<br />
<br />
Otro punto que me molesta mucho es en los doblajes de las películas de animación, cuando ponen las voces personajes como Woody Alen, Stalone,... aquí en lugar de coger sus dobladores habituales, ponen otros personajes 'famosos'... por ejemplo Madagascar (odio el doblaje!)</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>daedin</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708622</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>133</meneame:order>
		<meneame:user>--36793--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>16</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#133 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0133#c-133</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 13:59:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--36793--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0133#c-133</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-132" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0132#c-132" rel="nofollow">#132</a> Eres incapaz? Cuantas veces lo has intentado? Si sigues diciendo que es incomodo es que no lo has intentado lo suficiente, ademas si ves pelis para divertirte y no para aprender idiomas, pues evidentemente no lo aprenderas, pero no digas que eres incapaz.<br />
<br />
Si empiezas viendo pelis/series en version original con subtitulos en castellano para adecuarte al soniquete y tras unos meses, pasas a poner los subtitulos en el idioma original, aprenderas el idioma muchiiiiiiiisimo mas rapido que yendo a home english. Pero vamos, infinitamente mas rapido. De hecho, una parte de sus clases consiste en ver videos y peliculas.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--36793--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708589</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>132</meneame:order>
		<meneame:user>--87006--</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#132 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0132#c-132</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 13:55:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--87006--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0132#c-132</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--87006--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708579</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>131</meneame:order>
		<meneame:user>destelaodelcharco</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>19</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#131 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0131#c-131</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 13:54:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>destelaodelcharco</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0131#c-131</guid>
		<description><![CDATA[<p>&#34;Lo que se pierde en el doblaje&#34;, no es SÓLO el diálogo que pueda variar, sino que muchas veces la misma voz del actor y sus matices son parte de la obra y le dan ese significado especial que muere por completo al ser doblado.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>destelaodelcharco</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708544</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>130</meneame:order>
		<meneame:user>--89812--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#130 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0130#c-130</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 13:49:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--89812--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0130#c-130</guid>
		<description><![CDATA[<p>&#34;Ver una película doblada es como escuchar el karaoke de una canción&#34;</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--89812--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708466</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>129</meneame:order>
		<meneame:user>Spermando</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>22</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#129 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0129#c-129</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 13:38:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spermando</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0129#c-129</guid>
		<description><![CDATA[<p>¿Porque me guste algo no puedo defender a los que les guste otra cosa? Sé bastante de doblaje y subtitulado para decir que ninguno es superior de por sí, sino apropiado para el gusto o interés de cada uno. Aparte, en ningún momento he dicho que prefiera el doblaje.<br />
Aquí en Menéame abundan profetas de internet a los que les gusta decir que, como tienen un nivel medio o alto de inglés, entienden y aprecian más los productos audiovisuales (en inglés o no) que la plebe.<br />
Lo de llamar nombres te lo dejo a ti, gracias.<br />
PD: ¿Qué no he entendido de la noticia?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Spermando</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708426</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>128</meneame:order>
		<meneame:user>--145642--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#128 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0128#c-128</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 13:32:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--145642--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0128#c-128</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--145642--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708354</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>127</meneame:order>
		<meneame:user>Spermando</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#127 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0127#c-127</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 13:20:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spermando</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0127#c-127</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-126" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0126#c-126" rel="nofollow">#126</a> &#34;A tí lo que te pasa es que te la suda el nabo el trabajo vocal de Seth Mcfarlane simplemente&#34;<br />
No, no me la suda porque veo sus series en VO, pero comprendo que haya quien prefiera no hacerlo. Lo que es snob es que por doblar algo se desvirtúa por completo y no puedes apreciarlo (y eso que es solo un elemento entre muchos en lo audiovisual, a diferencia de, por ejemplo, la literatura).</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Spermando</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708307</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>126</meneame:order>
		<meneame:user>--145642--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#126 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0126#c-126</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 13:13:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--145642--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0126#c-126</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--145642--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708297</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>125</meneame:order>
		<meneame:user>Spermando</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#125 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0125#c-125</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 13:12:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spermando</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0125#c-125</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-49" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c049#c-49" rel="nofollow">#49</a> La audiencia original de la película, esa que supuestamente entiende todos esos matices que defendéis, tampoco va al cine a leer.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Spermando</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708278</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>124</meneame:order>
		<meneame:user>neopablinho</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#124 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0124#c-124</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 13:10:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>neopablinho</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0124#c-124</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-49" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c049#c-49" rel="nofollow">#49</a> Esa es mi excusa, si señor. Me gusta el inglés y voy a estudiar para tener mejor nivel, pero no todo el mundo puede acceder a eso. Además, yo voy al cine a distraerme y relajarme, y no creo q lo consiga viendo las peliculas en VO</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>neopablinho</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708276</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>123</meneame:order>
		<meneame:user>impio</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>19</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#123 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0123#c-123</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 13:09:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>impio</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0123#c-123</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-110" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0110#c-110" rel="nofollow">#110</a> No tengo nada mas que discutir contigo, se feliz en tu minimundo campeon</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>impio</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708223</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>122</meneame:order>
		<meneame:user>Chikedor</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>26</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#122 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0122#c-122</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 13:03:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chikedor</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0122#c-122</guid>
		<description><![CDATA[<p>Pues Padre de Familia y los Simpsons me parece mucho mejor doblada al Español.<br />
<br />
Y la voz de Bender española supera con diferencia a la original.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Chikedor</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708221</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>121</meneame:order>
		<meneame:user>Spermando</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#121 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0121#c-121</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 13:02:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spermando</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0121#c-121</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-116" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0116#c-116" rel="nofollow">#116</a> &#34;¿En serio es lo que el director de la película quería transmitir? &#34;<br />
¿El director quería que te pasases media película viendo carteles con un resumen del trabajo de los guionistas?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Spermando</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708207</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>120</meneame:order>
		<meneame:user>Spermando</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#120 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0120#c-120</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 13:00:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spermando</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0120#c-120</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-115" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0115#c-115" rel="nofollow">#115</a> ¿Tienes churras con esas merinas? A ti supongo que te encantaría que cuando venían los Beatles a dar conciertos les pusieran carteles con lo que dicen delante de la cara. Y que las óperas no se pudiesen representar porque los cantantes para los que fueron compuestas están muertos.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Spermando</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708204</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>119</meneame:order>
		<meneame:user>azuvk</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>18</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#119 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0119#c-119</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 13:00:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>azuvk</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0119#c-119</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-103" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0103#c-103" rel="nofollow">#103</a> lo que ocurre es que no es tan incómodo cómo quereis hacer creer. Cuando alguien está aprendiendo a conducir, va pendiente de todo, pensando en las marchas, en los espejos, en los pedales, en dar el intermitente.... pero en cuanto coge la mecánica de la conducción, simplemente, conduce. Y sigue pendiente de todo, pero lo ha automatizado de tal manera que no es consciente de ello.<br />
<br />
Pues con los subtítulos ocurre lo mismo. Si no has visto nada subtitulado en tu vida, obviamente, te perderás la mitad de lo que pasa. Pero en cuanto cojas costumbre, estaras viendo los subtítulos y la imagen al mismo tiempo y ni te daras cuenta. Mi madre, que ya tiene una edad y no tuvo la posibilidad de estudiar, empezó a ver muchas cosas en versión original porque así es como lo veia yo, y al principio se quejaba y se perdía cosas, pero en cuanto cogió práctica ya le daba igual verlo doblado o subtitulado.<br />
<br />
Yo por mi parte que cada uno lo vea como quiera, pero me conformaría simplemente con que hiciesen los subtítulos sobre el guión original y no sobre el doblaje. Ya que no hay que ajustarlo al movimiento de los labios, que aprovechen para hacer una traducción mejor.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>azuvk</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708194</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>118</meneame:order>
		<meneame:user>--108753--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>16</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#118 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0118#c-118</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:59:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--108753--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0118#c-118</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-59" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c059#c-59" rel="nofollow">#59</a> es cuestion geográfica, si veo una peli o serie Británica en VO me entero de casi todo, pero si el acento es de texas o de Seattle, me cuesta horrores. Y no te idgo nada el neoyorquino de la calle.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--108753--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708189</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>117</meneame:order>
		<meneame:user>Spermando</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>14</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#117 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0117#c-117</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:58:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spermando</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0117#c-117</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-110" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0110#c-110" rel="nofollow">#110</a> Sí. Hablo varios idiomas y me dedico a la enseñanza de lenguas y puedo decir que un idioma no se aprende viendo la tele. Puedes aprender expresiones o algo de vocabulario, eso sí. Si me pongo a ver pelis francesas sin más, me quedaré como estaba.<br />
De hecho, he aprendido mucho más viendo doblajes en inglés y alemán que viendo productos audiovisuales alemanes y americanos.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Spermando</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708186</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>116</meneame:order>
		<meneame:user>tuseeketh</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#116 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0116#c-116</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:58:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tuseeketh</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0116#c-116</guid>
		<description><![CDATA[<p>Otra cosa de la que no se habla y que da bastante asco es la pérdida de los acentos. A veces ves una película doblada y los personajes ya están dando por sentado que alguien es australiano, inglés, escocés, o de dondequiera que sea, solo por su acento, y el espectador debe enterarse de rebote por alguna alusión directa a su procedencia.<br />
<br />
Lo cual me lleva al otro punto. Da bastante asco ver como hasta los personajes más garrulos del Bronx hablan un perfecto español académico con una dicción impecable. ¿Qué realismo es ese? ¿En serio es lo que el director de la película quería transmitir? Por no hablar de la adaptación de las expresiones de otras lenguas a la nuestra sin ninguna piedad &#34;voy a partirte el culo&#34; (lo que viene siendo <em>voy a darte una paliza</em>) o &#34;bésame el trasero&#34; (lo que viene siendo un <em>cómeme el rabo</em> de toda la vida).<br />
<br />
De los títulos de las pelis mejor no hablamos que me desespero.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>tuseeketh</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708181</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>115</meneame:order>
		<meneame:user>--145642--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>13</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#115 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0115#c-115</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:58:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--145642--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0115#c-115</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--145642--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708154</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>114</meneame:order>
		<meneame:user>--108753--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>16</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#114 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0114#c-114</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:54:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--108753--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0114#c-114</guid>
		<description><![CDATA[<p>y los dibujos animados?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--108753--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708152</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>113</meneame:order>
		<meneame:user>--36793--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>25</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#113 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0113#c-113</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:54:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--36793--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0113#c-113</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-111" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0111#c-111" rel="nofollow">#111</a> por supuesto<br />
<br />
<a class="tooltip c:742815-110" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0110#c-110" rel="nofollow">#110</a> Has probado a hacerlo? Porque SI que se aprende un idioma, sobre todo si ya se tiene una base. De hecho, es la mejor forma de aprender el idioma si no se puede ir a vivir a otro pais.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--36793--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708147</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>112</meneame:order>
		<meneame:user>--108753--</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>33</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#112 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0112#c-112</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:53:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--108753--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0112#c-112</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-1" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c01#c-1" rel="nofollow">#1</a> discrepo. el trabajo de romero es impecable, el del director de doblaje pésimo.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--108753--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708143</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>111</meneame:order>
		<meneame:user>ronko</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>24</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#111 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0111#c-111</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:52:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ronko</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0111#c-111</guid>
		<description><![CDATA[<p>Solo un apunte, la V.O. no siempre tiene que ser el inglés. Así que de apoyar la V.O. os quiero ver viendo pelis en alemán, italiano,japonés o lo que se tercie, siempre que sea V.O. .<br />
<br />
PD: Dragon Ball Kai, así como el Tenkaichi Budokai 3 los pongo en japones con subtitulos, en el caso del juego, me molan más las voces chillonas de Goku y cía que el inglés.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>ronko</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708139</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>110</meneame:order>
		<meneame:user>Spermando</meneame:user>
		<meneame:votes>5</meneame:votes>
		<meneame:karma>14</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#110 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0110#c-110</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:52:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spermando</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0110#c-110</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-106" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0106#c-106" rel="nofollow">#106</a> &#34;Viendo una peli en frances llegara un momento que entiendas frances&#34;<br />
Para enmarcar. Olvídense del Home English, pongan la tele y hablarán el idioma por ciencia infusa.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Spermando</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708132</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>109</meneame:order>
		<meneame:user>oxelo</meneame:user>
		<meneame:votes>5</meneame:votes>
		<meneame:karma>30</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#109 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0109#c-109</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:51:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>oxelo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0109#c-109</guid>
		<description><![CDATA[<p>¿No os cansais los pro-VO de repetir lo mismo mil veces?, pareceis una secta joder.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>oxelo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708128</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>108</meneame:order>
		<meneame:user>Spermando</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#108 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0108#c-108</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:50:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spermando</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0108#c-108</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-99" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c099#c-99" rel="nofollow">#99</a> Los extranjeros no entenderían qué nos hace reír del tono de Chiquito. En un doblaje podrían ponerle un acento que sí haga reír. Pero ahora me responderás que eso sería un crimen porque lo que quiere Chiquito no es hacer reír sino que contemplemos los riquísimos matices de su entonación al decir &#34;¡torpedorl!&#34;.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Spermando</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708127</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>107</meneame:order>
		<meneame:user>SiCk</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>19</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#107 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0107#c-107</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:50:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>SiCk</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0107#c-107</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-101" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0101#c-101" rel="nofollow">#101</a> Es con un ripeo DUAL y un srt tienes las tres opciones por &#34;pocos megas más&#34;:<br />
- Castellano<br />
- VO + subtitulos<br />
- VO<br />
Y personalmente &#34;no suele&#34; haber problemas en encontrar duales hoy en día. Quizás tirando de archivo si, pero bueno.<br />
Si es que la tecnología &#34;está de nuestra parte&#34;. ¡Hay que aprovecharla! <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>SiCk</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708118</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>106</meneame:order>
		<meneame:user>impio</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>19</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#106 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0106#c-106</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:49:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>impio</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0106#c-106</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-97" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c097#c-97" rel="nofollow">#97</a> Viendo una peli en frances llegara un momento que entiendas frances, y si, seras mas culto. <br />
Al ver la interpretacion de la voz original del actor apreciaras mas detalles de los actores.<br />
El que la boca se mueva diferente, crea una sensacion rara.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>impio</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708110</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>105</meneame:order>
		<meneame:user>--145642--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#105 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0105#c-105</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:48:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--145642--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0105#c-105</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--145642--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708109</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>104</meneame:order>
		<meneame:user>musg0</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#104 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0104#c-104</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:48:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>musg0</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0104#c-104</guid>
		<description><![CDATA[<p>Pues la segunda y la tercera de Austin Powers, Ali G y El principe de Bel Air son mejores películas con el doblaje español que en versión original. En el original son mucho más sosas.<br />
Incluso creo que Steve Urkel no hubiera sido tan famoso sin los localismos que decía de vez en cuando.<br />
Claro que todo tiene su lado malo y abusar de este tipo de doblajes hace que la película sea totalmente perecedera así que hay que usarlos con prudencia.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>musg0</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708102</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>103</meneame:order>
		<meneame:user>meneador</meneame:user>
		<meneame:votes>6</meneame:votes>
		<meneame:karma>5</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#103 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0103#c-103</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:48:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>meneador</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0103#c-103</guid>
		<description><![CDATA[<p>No es comparable ver una película doblada que la incomodidad que provoca el tener que ir leyendo subtítulos, que aparte de lo dicho de que siempre te hace perderte algún detalle de la imagen, cansa bastante la vista de tanto seguir el texto o cambiar el foco de visión entre arriba y abajo. Aparte, señores, que estamos en España. Mucho cultureta veo yo por aqui <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /> ¿Ah, que no lo entiende? Aprenda usted idiomas. Eso es, ahora habrá que aprender inglés, japonés, ruso, francés, alemán o árabe hasta para poder ver una película en condiciones. Lo que hay que ver <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /> Los que tengan tantas ganas que se vayan a verla al país de origen <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>meneador</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708101</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>102</meneame:order>
		<meneame:user>Spermando</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>21</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#102 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0102#c-102</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:47:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spermando</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0102#c-102</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-93" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c093#c-93" rel="nofollow">#93</a> ¿Tan poco respeto tienes por la gente que crees que piensan que Brendan Fraser o Harrison Ford hablan español en realidad? Si la escena es en dos lenguas que no he oído en mi vida, en los subtítulos tampoco se entenderá y quizá sea más confuso.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Spermando</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708084</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>101</meneame:order>
		<meneame:user>--141871--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>8</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#101 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0101#c-101</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:45:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--141871--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0101#c-101</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-99" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c099#c-99" rel="nofollow">#99</a> no hace falta la traducción, gracias.<br />
<br />
Que digas que perderse el acento de Stewie hace que sea un crimen verlo es una estupidez. La serie es muy buena como para que la desmerezcas hasta ese punto.<br />
<br />
Que mejora en VO, de acuerdo. Pero que digas que tiene un mal doblaje... <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/roll.gif" alt=":roll:" title=":roll:" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /><br />
<br />
Estoy de acuerdo con <a class="tooltip c:742815-100" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0100#c-100" rel="nofollow">#100</a>.<br />
<br />
Fuera subtítulos y a verlo en VO.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--141871--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708071</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>100</meneame:order>
		<meneame:user>SiCk</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>39</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#100 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0100#c-100</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:43:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>SiCk</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c0100#c-100</guid>
		<description><![CDATA[<p>En serio, hay una cosa que se llama DUAL y no suele aumentar mucho el tamaño de los ripeos... <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>SiCk</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708069</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>99</meneame:order>
		<meneame:user>--145642--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#99 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c099#c-99</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:43:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--145642--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c099#c-99</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--145642--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708060</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>98</meneame:order>
		<meneame:user>Spermando</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#98 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c098#c-98</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:42:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spermando</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c098#c-98</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-95" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c095#c-95" rel="nofollow">#95</a> De hecho, en los subtítulos se encuentran generalmente las traducciones más mutiladas, pero aquí en Menéame doblar &#34;Hasta la vista, baby&#34; por &#34;Sayonara, baby&#34; es un error de traducción.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Spermando</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708047</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>97</meneame:order>
		<meneame:user>Spermando</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>31</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#97 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c097#c-97</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:40:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spermando</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c097#c-97</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-87" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c087#c-87" rel="nofollow">#87</a> O sea que viendo cine francés toda mi vida llegaré a darme de cuenta en un momento de un rasgo de poca importancia. ¡Ya soy más culto que todos mis vecinos! ¡Voy a internet a decirles que son unos incultos por no ver cine como yo y no saber cuándo habla un normando!<br />
<a class="tooltip c:742815-84" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c084#c-84" rel="nofollow">#84</a> Ser más cercano al guion original es como la ley de los rendimientos decrecientes: llega un punto en que cuanto más lo haces, menos beneficio obtienes. En el caso del japonés es particularmente cierto y, en el caso de fansubs hechos por aspergerianos que escriben &#34;KAWAII~~ ^_^&#34;, lo es más.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Spermando</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708044</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>96</meneame:order>
		<meneame:user>--36793--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>25</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#96 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c096#c-96</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:40:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--36793--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c096#c-96</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-90" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c090#c-90" rel="nofollow">#90</a> Nunca supe como se ponia esa letra en un teclado windows español... siempre la copie y la pegue sin mas... y en ese momento no me apetecio.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--36793--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708039</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>95</meneame:order>
		<meneame:user>--66780--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#95 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c095#c-95</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:40:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--66780--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c095#c-95</guid>
		<description><![CDATA[<p>¿Y no pueden igualmente los subtítulos estar mal traducidos? Cuando veo algo en inglés muchas veces se ve cada patada en la traducción de los subtítulos increíble. Claro que normalmente no suelen ser profesionales quienes los hacen.<br />
<br />
Yo no vería algo en VO cuyo audio no sea capaz de entender, más o menos.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--66780--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708038</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>94</meneame:order>
		<meneame:user>luiti</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>19</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#94 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c094#c-94</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:39:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>luiti</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c094#c-94</guid>
		<description><![CDATA[<p>El doblaje de Bob Esponja es la caña de España, de hecho, creo que es mejor que original <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/tongue.png" alt=":-P" title=":-P" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>luiti</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708029</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>93</meneame:order>
		<meneame:user>ramelstrom</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#93 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c093#c-93</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:38:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ramelstrom</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c093#c-93</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-82" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c082#c-82" rel="nofollow">#82</a>  ¿Y qué pasa cuando ves una película con diferentes acentos hispanos doblados por actores españoles imitando su acento? ¿Y cuando alguien le dice en perfecto castellano a otro personaje que no le entiende y este le responde en perfecto castellano con falso acento de méxico y aún así no se entienden? ¿Dónde queda el argumento? En la basura</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>ramelstrom</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708020</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>92</meneame:order>
		<meneame:user>--22858--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#92 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c092#c-92</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:37:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--22858--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c092#c-92</guid>
		<description><![CDATA[<p>Personalmente creo q esta cuestión no se centra ya en doblar o no, sino en &#34;somos unos burros o no&#34;. Con esto quiero decir, q si en españa se dobla es mayoritariamente xq el nivel de idiomas foraneos en la población es lamentable. El doblaje, como la traducción, es una mutilación y una mutación horrenda, y os lo digo como traductor profesional. Por mucho q se pretenda vender la moto, una traducción es la reelaboración en otro idioma de un texto original, con todos los cambios q ello implica. Por todo ello, lo mejor sería dotar a la población del conocimiento de idiomas adecuado, y así, no tendríams q acudir siempre al doblaje, o al menos no tanto. De hecho, me parece ridículo lamentable q el video compare un doblaje con un subtitulado... es q es como comparar una carrera de Bolt con una carrera de minusválidos (sin menospreciar a nadie, conste). Xq no hace otro video comparando un dialógo original con su doblado? En fin.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--22858--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708018</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>91</meneame:order>
		<meneame:user>Jaruzu</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#91 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c091#c-91</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:37:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jaruzu</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c091#c-91</guid>
		<description><![CDATA[<p>Con los subtítitulos puede pasar lo mismo que con el doblaje. Pueden ser buenos o malos, pueden ser fieles al guion o adaptados. Y también el hecho de que hay cosas (peliculas, series, animes, anuncios, etc...) que solo tienen sentido en versión original, y que doblado o subtitulado pierde toda su gracia. Pero no todo el mundo puede ni quiere saber todos los idiomas que quiere o necesita así que nos guste o no, el doblaje es necesario. Luego al que le guste, ya se molestará en ver lo original.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Jaruzu</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4708013</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>90</meneame:order>
		<meneame:user>John_Doe</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>19</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#90 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c090#c-90</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:37:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John_Doe</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c090#c-90</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-31" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c031#c-31" rel="nofollow">#31</a> Tack <strong>så</strong> mycket (que además según tu perfil estás en Luleå... y no es lo mismo sa que så en sueco <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/wink.png" alt=";)" title=";)" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /> y bueno... cambiar la configuración del teclado tampoco cuesta tanto) &#60;/talibán ortográfico&#62;</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>John_Doe</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707990</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>89</meneame:order>
		<meneame:user>ramelstrom</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>16</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#89 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c089#c-89</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:35:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ramelstrom</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c089#c-89</guid>
		<description><![CDATA[<p>La única serie que merece ser vista doblada es House, dado que te de tiempo a leer en una misma frase lupus eritematoso sistémico y panencefalitis esclerosante subaguda, es prácticamente que imposible.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>ramelstrom</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707986</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>88</meneame:order>
		<meneame:user>Spermando</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#88 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c088#c-88</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:34:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spermando</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c088#c-88</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-78" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c078#c-78" rel="nofollow">#78</a> No me dirigía a ti en concreto.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Spermando</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707981</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>87</meneame:order>
		<meneame:user>impio</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#87 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c087#c-87</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:33:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>impio</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c087#c-87</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-82" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c082#c-82" rel="nofollow">#82</a> Eso te pasara las primeras veces, dado que &#34;gracias&#34; al doblaje, no podrias distinguir nunca esos matices. si llevaras toda la vida viendo peliculas francesas, identificarias cosas. Una cosa te lleva a la otra, yo considero mejor que la solucion que culturiza mas a la gente.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>impio</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707975</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>86</meneame:order>
		<meneame:user>carri</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#86 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c086#c-86</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:32:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>carri</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c086#c-86</guid>
		<description><![CDATA[<p>Estoy con <a class="tooltip c:742815-67" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c067#c-67" rel="nofollow">#67</a>, lo suyo, puesto que hay tdt, es emitir ambos idiomas (original, sea cual sea, y cuantos sean), y doblada, y cada cual elija, y tambien decir que me pasa igual, a veces veo VOS, pero mi nivel de ingles/frances no es suficiente. Y aquí enlazamos con la educación.... que es otro mundo.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>carri</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707971</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>85</meneame:order>
		<meneame:user>--6575--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#85 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c085#c-85</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:32:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--6575--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c085#c-85</guid>
		<description><![CDATA[<p>El episodio de padre de familia de la guerra de las galaxias en español es increiblemente malo. He &#34;apotado&#34;.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--6575--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707958</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>84</meneame:order>
		<meneame:user>--46835--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>17</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#84 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c084#c-84</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:31:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--46835--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c084#c-84</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-10" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c010#c-10" rel="nofollow">#10</a> los subtítulos pueden ser normales o para sordomudos, no se subtitula igual.<br />
Según la productora se escoge una u otra, normalmente la de sordomudos para poder ser vendida a televisiones.<br />
Si te fijas los subtítulos en español de algo rodado en español tampoco es igual a lo que dicen, por los problemas de lectura de ciertas personas.<br />
Los subtítulos de un Fansub aun no siendo profesionales son más reales a lo que dicen los personajes que los profesionales, por la razón de que no se amoldan a los sordomudos siendo eses subtítulos complicados para ser entendidos ara esas personas.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--46835--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707956</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>83</meneame:order>
		<meneame:user>commentator</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>18</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#83 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c083#c-83</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:30:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>commentator</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c083#c-83</guid>
		<description><![CDATA[<p>Por ejemplo, en &#34;Vicky, Cristina Barcelona&#34; se cargan la película por haberla doblado. Es claramente una película para ver en VOS.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>commentator</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707953</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>82</meneame:order>
		<meneame:user>Spermando</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>23</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#82 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c082#c-82</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:30:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spermando</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c082#c-82</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-45" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c045#c-45" rel="nofollow">#45</a> Traducción: &#34;Tengo un nivel medio-alto de inglés y he notado que un personaje de una serie americana habla con un deje británico. Muchas personas de mi entorno no lo saben porque la prefieren ver doblada. Ergo: el doblaje es un crimen y es para lelos&#34;.<br />
En serio, si yo veo una peli en francés (idioma que no hablo) y sale un personaje con acento alpino o normando, ni con los subtítulos me enteraré. Al menos en el doblaje podrían meterle un deje al hablar.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Spermando</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707951</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>81</meneame:order>
		<meneame:user>Laslo</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#81 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c081#c-81</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:29:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laslo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c081#c-81</guid>
		<description><![CDATA[<p>No se por que tanta discusión,el que lo quiera ver traducido está es su derecho,al igual que quién lo prefiere en VO.<br />
<br />
Para gustos los colores ;P</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Laslo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707942</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>80</meneame:order>
		<meneame:user>mesita</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#80 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c080#c-80</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:29:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mesita</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c080#c-80</guid>
		<description><![CDATA[<p>relacionado<br />
<br />
<a href="http://apuf.com/blog/lo-siento-pero-no-es-lo-mismo/" title="apuf.com/blog/lo-siento-pero-no-es-lo-mismo/" rel="nofollow">apuf.com/blog/lo-siento-pero-no-es-lo-mismo/</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>mesita</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707940</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>79</meneame:order>
		<meneame:user>impio</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>17</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#79 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c079#c-79</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:29:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>impio</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c079#c-79</guid>
		<description><![CDATA[<p>En muchos paises de europa usan subtitulos, y eso aporta muchas ventajas, no solo a la obra. Francamente el nivel medio de ingles es España es poco mas que paupérrimo, y el tener un poco de contacto con otros idiomas (ingles el principal en cine) seria bastante positivo.<br />
El leer subtitulos a la vez que se ve una pelicula requiere algo de entrenamiento, pero obviamente siempre te perderas algo. Asi una peli en japones es muy dificil, de ver subtitulada, pero en ingles y frances deberia ser facil una vez te acostumbras, en un pais en el que estas lenguas se estudian desde el colegio. (claro que tambien es un pais donde el presidente del gobierno, por tradicion es un inculto en materia de lenguas extranjeras)</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>impio</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707916</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>78</meneame:order>
		<meneame:user>--83394--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#78 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c078#c-78</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:25:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--83394--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c078#c-78</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-74" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c074#c-74" rel="nofollow">#74</a>, claro que se pierden. Aquí estamos hablando de VO. Si por VO entiendes leer subtitulos, allá tu. Para disfrutar de una peli en versión original al 100% has de escucharla tambien. Yo, uso subtitulos porque normalmente no veo las series solo, y aparte por si hay algo que realmente no entiendo. Pero muchas veces lo que oyes complementa a lo que lees o viceversa.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--83394--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707882</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>77</meneame:order>
		<meneame:user>--6660--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>17</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#77 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c077#c-77</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:20:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--6660--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c077#c-77</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--6660--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707876</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>76</meneame:order>
		<meneame:user>--141871--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>17</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#76 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c076#c-76</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:20:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--141871--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c076#c-76</guid>
		<description><![CDATA[<p>Todas las críticas que he visto aquí al doblaje son en realidad a la traducción del guión más que al doblaje. Creo que hay películas o series para ver en VO y otras (la mayoría) para ver dobladas. <br />
<br />
Lo ideal es verlo en VO, no en VOS. Se pierden muchos detalles con los subtítulos, mucho más que lo que se pierde en los matices del doblaje. Defender uno en favor del otro es absurdo.<br />
<br />
<a class="tooltip c:742815-2" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c02#c-2" rel="nofollow">#2</a> ese es el problema, en el doblaje se busca que la frase empiece y termine con la boca del actor. Es obvio que entre palabras no es posible pero sí entre la frase. Por eso no se pueden hacer doblajes literales, porque queda muy extraño que el sonido continúe cuando el actor ya ha terminado de hablar en el original. De hecho cuando vemos eso rápidamente creemos que el audio está mal sincronizado.<br />
<br />
Llevo años viendo series subtituladas, especialmente del japonés, comprándolas en la trastienda con VHS llenos de nieve y subtítulos en amarillo y por muy rápido que leas los subtítulos algo es evidente: el tiempo que lees no miras la pantalla, y por ello te pierdes detalles.<br />
<br />
<a class="tooltip c:742815-20" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c020#c-20" rel="nofollow">#20</a> pero eso en el doblaje no es posible, porque hay que ajustarse al tiempo que los actores hablan. En un escritor no tiene sentido y puede ser literal sin más. <br />
<br />
<a class="tooltip c:742815-45" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c045#c-45" rel="nofollow">#45</a> ahora dime que esta frase &#34;no ver Padre de familia en v.o. es un crimen porque por mucho que se esfuerzen nunca podrán imitar el tono british de Stewie&#34; no es cooltureta.<br />
<br />
Que se pierda el acento británico de Stewie sin duda desvirtúa la serie hasta el punto de hacerla incomprensible e insulsa. ¡Menudo crimen! <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/roll.gif" alt=":roll:" title=":roll:" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /><br />
<br />
<a class="tooltip c:742815-54" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c054#c-54" rel="nofollow">#54</a> el timbre de las voces depende de cada país. La traducción del guión está bastante bien, en TBBT. Si ves películas japonesas verás cómo las voces o son muy agudas o son muy graves. El timbre de las voces de los protagonistas de TBBT no es tan extraño en jóvenes de 25 años de media. Hay casos muchísimo peores.<br />
<br />
No todos tienen la voz de Constantino a esta edad.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--141871--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707869</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>75</meneame:order>
		<meneame:user>azuvk</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#75 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c075#c-75</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:18:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>azuvk</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c075#c-75</guid>
		<description><![CDATA[<p>El problema no es solo el doblaje, si no la traducción. De nada sirve ver una película en versión original subtitulada si luego resulta que los subtítulos son del doblaje español, no del original, con lo que te encuentras que dicen una cosa en inglés (o el idioma que sea) y en los subtítulos pone otra. <br />
No suele tener importancia en la mayoría de las ocasiones, pero otras sí, como cuando les da por cambiar los chistes o referencias del país en cuestión para poner cualquier chorrada que se les ocurra. Llevo años viendo todo lo que puedo en versión original, y he de decir que los subtítulos &#34;amateur&#34;, esos que hacen los internautas por amor al arte, suelen dar mil vueltas a los subtítulos &#34;profesionales&#34; que vienen en los dvd. No solo son mucho más fieles al oríginal, si no que además cuando hace falta explicar algo lo explican en los propios subtítulos. <br />
<br />
Y yo por lo menos no me pierdo nada de la imagen por leer los subtítulos... ni siquiera en los subtítulos de anime, que ponen aclaraciones a cascoporro <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/tongue.png" alt=":-P" title=":-P" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /> Prefiero mil veces tener que parar un segundo la imagen para leer alguna aclarión de algún termino japonés o referencia cultural a que me lo doblen o subtitulen con una chorrada.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>azuvk</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707863</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>74</meneame:order>
		<meneame:user>Spermando</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#74 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c074#c-74</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:17:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spermando</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c074#c-74</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-46" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c046#c-46" rel="nofollow">#46</a> Y esas dificultades de traducción desaparecen mágicamente con los subtítulos. ¡BIBA!</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Spermando</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707857</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>73</meneame:order>
		<meneame:user>Bad_CRC</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#73 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c073#c-73</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:16:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bad_CRC</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c073#c-73</guid>
		<description><![CDATA[<p>Como decía Pumares, ver una película doblada es ver la mitad de la película.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Bad_CRC</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707851</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>72</meneame:order>
		<meneame:user>EVH</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>19</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#72 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c072#c-72</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:15:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>EVH</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c072#c-72</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-48" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c048#c-48" rel="nofollow">#48</a> Jo-der. Penoso, ni cantar, ni actuar, ni doblar. Pobre chaval.<br />
<br />
Lo del doblaje de Locke es una cagada enorme. Con lo que me impactó ese momento (lo vi en versión original) y la chapuza que han hecho. The Big Bang Theory también es una aberración de doblaje, con voces de niños de la típica serie de surferitos adolescentes que no hacen gracia a nadie. El acento de Sheldon está totalmente maltratado.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>EVH</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707850</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>71</meneame:order>
		<meneame:user>Spermando</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#71 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c071#c-71</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:15:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Spermando</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c071#c-71</guid>
		<description><![CDATA[<p>El artículo parte de una premisa completamente errónea: que los subtítulos no son una traducción y el doblaje sí. Si yo me pongo a ver ahora una película francesa subtitulada, me perderé más matices que si la veo doblada debido a que en los subtítulos, por razones de espacio, van a mutilar precisamente las expresiones que dan el &#34;matiz&#34; para poder conservar la parte de la frase que tiene el significado.<br />
<br />
Respecto a Kung Fu Sión, fue un experimento arriesgado, pero salió bien: consiguió que nos riésemos cuando si fuese más literal, quizá no nos hubiese parecido gracioso.<br />
<br />
<a class="tooltip c:742815-18" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c018#c-18" rel="nofollow">#18</a> Los títulos no se &#34;doblan&#34; y los países que subtitulan también los traducen.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Spermando</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707841</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>70</meneame:order>
		<meneame:user>--18452--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#70 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c070#c-70</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:14:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--18452--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c070#c-70</guid>
		<description><![CDATA[<p>Se pierde mucho. Dicen que los dobladores españoles son una referencia mundial pero, en mi opinión veo tres grandes fallos:<br />
<br />
Que varios actores estén doblados por la misma persona. Son doblados iguales, quitando todo lo característico del actor original.<br />
Que escenas en las que en VO hablan con un tono medio-bajo son dobladas con un tono muy alto.<br />
Escenas en las que el actor doblado grita y la dejan VO, notándose una voz más grave o aguda (cada vez menos)</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--18452--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707838</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>69</meneame:order>
		<meneame:user>Turulo</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>18</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#69 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c069#c-69</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:13:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Turulo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c069#c-69</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-63" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c063#c-63" rel="nofollow">#63</a><br />
Un mal doblaje puede ser motivo de que una gran serie no triunfe en España. Ocurre con TBBT, y tambien con How I Met Your Mother...<br />
NO AGUANTO LA VOZ DEL BARNEY CASTELLANO!!</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Turulo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707823</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>68</meneame:order>
		<meneame:user>Jack-Bauer</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#68 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c068#c-68</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:10:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jack-Bauer</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c068#c-68</guid>
		<description><![CDATA[<p>Los doblajes de pelis importantes siempre suelen tener supervisión de la productora.<br />
Hay algunas películas (como por ejemplo EDSLA) en la que hasta el director eligió las voces de la versión española.<br />
Los directores/estudios de las películas saben que éstas se van a doblar y ponen los medios para que se pueda hacer bien. Son menos talibanes con el doblaje que alguna gente de por aquí.<br />
Y no dudo que haya doblajes malísimos (como los del anime), pero es que éstas series tienen tan poco presupuesto que al estudio no le merece la pena.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Jack-Bauer</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707816</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>67</meneame:order>
		<meneame:user>--87006--</meneame:user>
		<meneame:votes>9</meneame:votes>
		<meneame:karma>73</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#67 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c067#c-67</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:10:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--87006--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c067#c-67</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--87006--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707792</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>66</meneame:order>
		<meneame:user>--139155--</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>37</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#66 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c066#c-66</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:07:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--139155--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c066#c-66</guid>
		<description><![CDATA[<p>Todo doblaje, traducción o interpretación es una variante del original. Los súbtitulos también. Así que se siempre va a perder algo, sobretodo si la traducción es mala. La única manera de ver la película &#34;original&#34; es en versión original sin subtítulos. Pero para eso hay que entender el idioma a la perfección.<br />
<br />
Afortunadamente ya no tenemos que mantener esta discusión. Cualquiera puede elegir ver la película original, doblada, con y sin subtítulos. O incluso ver el DVD primero con la versión doblada y luego original con subtítulos, como hago yo si la película me ha gustado mucho. Naturalmente, si están en francés o alemán las veo en versión original, pero porque son los dos únicos idiomas que domino(aparte del español, claro). En otros idiomas: dobladas, que es como más me gusta. <br />
<br />
Sobre Constantino Romero, siempre me ha hecho gracia que tanto en español como en alemán, la voz de Darth Vader es muy grave, y da una sensación de maldad mayor que la original, que es como estar escuchando a un lord inglés. Aparte de eso, Constantino Romero tiene una voz que me encanta.<br />
<br />
Y no me considero un analfabeto por ver las películas dobladas en un idioma que sea capaz de seguir fluidamente. De hecho me considero una persona bastante cultivada, y me jode que siempre que sale esta discusión parece que a los que nos gustan las pelis dobladas somos subnormales.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--139155--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707790</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>65</meneame:order>
		<meneame:user>StuartMcNight</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#65 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c065#c-65</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:06:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>StuartMcNight</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c065#c-65</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-61" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c061#c-61" rel="nofollow">#61</a> Soy defensor a ultranza de las versiones originales, pero te aseguro que comparado con los dobales al aleman o al italiano, el doblaje de España es gloria para los oidos.<br />
<br />
<a class="tooltip c:742815-5" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c05#c-5" rel="nofollow">#5</a> Ver una pelicula doblada no es lo mas aproximado a su concepcion, para ello haria falta que el director de la cinta diera su visto bueno, o al menos alguien encargado de la pelicula original no la distribuidora del pais de origen que se encargara de cargarse partes de la pelicula como has podido comprobar en los ejemplos que cita el articulo, o si simplemente cambias las series que veas por sus versiones originales.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>StuartMcNight</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707779</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>64</meneame:order>
		<meneame:user>Jack-Bauer</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#64 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c064#c-64</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:05:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jack-Bauer</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c064#c-64</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-62" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c062#c-62" rel="nofollow">#62</a>, yo de videojuegos no entiendo, pero aquí en España las películas las suelen vender con dos audios como mínimo: el español y su correspondiente v.o., así que yo no entiendo tu queja.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Jack-Bauer</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707765</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>63</meneame:order>
		<meneame:user>LQG</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#63 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c063#c-63</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:03:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>LQG</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c063#c-63</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-52" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c052#c-52" rel="nofollow">#52</a> Especialmente malo es el doblaje de Big Bang Theory, a partir de ahí cualquier doblaje es mejorar <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /> Luego hay otros que a mí si me gustan, por ejemplo el de ESDLA, pero vamos, ver las pelis en VOS siempre es recomendable.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>LQG</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707754</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>62</meneame:order>
		<meneame:user>zenthax</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#62 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c062#c-62</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:02:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zenthax</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c062#c-62</guid>
		<description><![CDATA[<p>Soy de Perú, y como aca en Macondo no llega mucho material original (películas, videojuegos, series, etc) le pido a un amigo que se va a Barcelona casi anualmente que me compre los mencionados productos, pero lo que me toca los cojones es que TODO esta doblado. ¿No venden nada en V.O.?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>zenthax</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707748</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>61</meneame:order>
		<meneame:user>SpaceMonkey</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>18</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#61 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c061#c-61</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:01:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>SpaceMonkey</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c061#c-61</guid>
		<description><![CDATA[<p>Completamente de acuerdo con los comentarios antidoblaje, en mi opinión, aparte de perderse la esencia de la película y el trabajo del actor, la idea de que en España resulta necesario el doblaje parte de la consideración de que somos una especie de país de analfabetos, incapaz de realizar una acción tan compleja como leer subtítulos. <br />
<br />
Y luego está el tópico por excelencia: &#34;El doblaje de España es el mejor del mundo&#34;. Quien suscribe esta afirmación supongo que conoce muchos idiomas y ha podido comparar los dobladores de los diferentes paises para poder afirmar tal cosa. Pese a que estoy de acuerdo con que contamos con grandes dobladores, también podemos sentirnos orgullosos de doblajes que difícilmente puedan hacerse peor. Sirva como ejemplo la serie Naruto</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>SpaceMonkey</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707744</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>60</meneame:order>
		<meneame:user>onnabancho</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#60 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c060#c-60</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:59:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>onnabancho</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c060#c-60</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-50" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c050#c-50" rel="nofollow">#50</a>, <a class="tooltip c:742815-56" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c056#c-56" rel="nofollow">#56</a>: Si se va a perder la coña con <em>Dawn of the Dead</em>, o la traducción literal es <em>Polis Calientes</em>, es normal que se saquen una traducción &#34;libre&#34; de la manga <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>onnabancho</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707737</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>59</meneame:order>
		<meneame:user>corpi</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>21</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#59 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c059#c-59</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:58:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>corpi</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c059#c-59</guid>
		<description><![CDATA[<p>el problema es que en este pais prácticamente nadie es bilingüe (al ingles me refiero) y por lo tanto, si las vemos en ingles... no es que perdamos algun matiz, es que los perdemos todos <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/sad.png" alt=":-(" title=":-(" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>corpi</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707735</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>58</meneame:order>
		<meneame:user>Kawa</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>23</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#58 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c058#c-58</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:58:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kawa</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c058#c-58</guid>
		<description><![CDATA[<p>Hace mucho tiempo que sólo voy a ver películas en versión original. No por los actores de doblaje, sino por la traducción en sí que se suele hacer de las películas - generalmente mediocre o mala.<br />
<br />
En este caso voy a romper una lanza en favor de los actores de doblaje. Hay unas escuelas expresamente dedicadas a formar actores de doblaje, en las que estos estudian y aprenden técnicas y fórmulas para hacer un buen doblaje. El problema empieza cuando por razones meramente publicitarias se deja que cualquier mindundi (léase actor, cómico, cantante o famosillo en general) sin idea ninguna de cómo hacer un buen doblaje se convierte en el atractivo de la película.<br />
<br />
Cada vez que veo una película con el membrete &#34;Con la voz de Fulanito&#34; un escalofrío me recorre la espalda.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Kawa</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707728</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>57</meneame:order>
		<meneame:user>Jack-Bauer</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#57 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c057#c-57</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:57:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jack-Bauer</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c057#c-57</guid>
		<description><![CDATA[<p>Veo que aún no ha salido Franco en esto del doblaje, es el &#34;goodwin&#34; de estas discusiones.<br />
Ahora mismo yo no veo discusión alguna, que cada uno vea las pelis o series como mejor les plazca, de verdad, hasta las emisiones de la tele las emiten en v.o. y las puedes seguir con los subtítulos para sordos del teletexto.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Jack-Bauer</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707722</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>56</meneame:order>
		<meneame:user>--14125--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#56 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c056#c-56</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:56:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--14125--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c056#c-56</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-50" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c050#c-50" rel="nofollow">#50</a> Hot Fuzz -&#62; Arma fatal.<br />
<br />
Aparte de eso, el que dobla a Simon Pegg merece una muerte lenta y dolorosa.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--14125--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707720</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>55</meneame:order>
		<meneame:user>Dr.Cron</meneame:user>
		<meneame:votes>5</meneame:votes>
		<meneame:karma>21</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#55 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c055#c-55</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:56:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dr.Cron</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c055#c-55</guid>
		<description><![CDATA[<p>Los que dicen que no pueden leer subtítulos y ver la escena al mismo tiempo deberían ir al oculista, ya que tienen un problema serio con su ángulo de visión, que debe ser mucho más reducido de lo normal. Si no, no tengo explicación para lo que les pasa. Yo jamás me perdí la escena por leer subtítulos.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Dr.Cron</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707713</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>54</meneame:order>
		<meneame:user>beacabrera</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>12</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#54 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c054#c-54</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:55:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>beacabrera</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c054#c-54</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-1" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c01#c-1" rel="nofollow">#1</a> o del que contrata al actor de doblaje, que debería contratar a alguien con resgistro más parecido. <br />
<br />
<a class="tooltip c:742815-7" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c07#c-7" rel="nofollow">#7</a> con Will Smith en cambio ocurre a la inversa <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" />. <br />
<br />
Los doblajes como los de Big Bang Theory y How I Met Your Mother me ponen especialmente de los nervios. ¿Por qué les ponen voces de quinceañeros cuando están en la treintena? Les oigo y sólo hago que recordar Boy Meets World con Cory Mathews o alguna de esas. ¡Qué pena!</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>beacabrera</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707705</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>53</meneame:order>
		<meneame:user>Koroibos</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>47</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#53 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c053#c-53</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:54:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Koroibos</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c053#c-53</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-1" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c01#c-1" rel="nofollow">#1</a> Discrepo totalmente. Me parece mucho mas importante las inflexiones de la voz y la entonación que el tono propiamente dicho. Constantino Romero dobla, no imita voces.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Koroibos</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707702</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>52</meneame:order>
		<meneame:user>Dr.Cron</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>12</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#52 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c052#c-52</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:54:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dr.Cron</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c052#c-52</guid>
		<description><![CDATA[<p>Es especialmente malo el doblaje de la serie &#34;How I met your mother&#34;. Las voces del doblaje suenan mucho más jóvenes que los personajes, y además se pierde la voz del narrador (Bob Saget en la versión original) que  en la versión doblada pasa a ser la misma voz de Ted. Y si ya esa voz suena demasiado joven (de adolescente prácticamente) para un personaje que comienza la serie con 27 años, para el narrador (que es el propio Ted varias décadas después) directamente resulta ridícula.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Dr.Cron</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707670</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>51</meneame:order>
		<meneame:user>--145642--</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>43</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#51 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c051#c-51</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:50:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--145642--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c051#c-51</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--145642--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707654</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>50</meneame:order>
		<meneame:user>--129967--</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>30</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#50 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c050#c-50</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:49:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--129967--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c050#c-50</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-18" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c018#c-18" rel="nofollow">#18</a> Lo de los títulos merecería todo un artículo aparte de la cantidad de gilipolleces que se cometen. <br />
Por ejemplo cuando se les ocurrió renombrar &#34;Shawn of the Dead&#34; como &#34;Zombies Party&#34;. Ni siquiera han traducido nada, para que coño le cambian el nombre?!.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--129967--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707636</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>49</meneame:order>
		<meneame:user>--14125--</meneame:user>
		<meneame:votes>17</meneame:votes>
		<meneame:karma>127</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#49 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c049#c-49</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:47:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--14125--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c049#c-49</guid>
		<description><![CDATA[<p>La típica excusa que se suele oír: &#34;<em>Yo al cine no voy a leer</em>&#34;<br />
<br />
Coño, pues mejora tu nivel de inglés y no tendrás que leer nada.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--14125--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707632</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>48</meneame:order>
		<meneame:user>--22725--</meneame:user>
		<meneame:votes>7</meneame:votes>
		<meneame:karma>69</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#48 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c048#c-48</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:47:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--22725--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c048#c-48</guid>
		<description><![CDATA[<p>El peor doblaje que es visto/escuchado nunca es el de Dani Martín, cantante del Canto del Loco, en la peli Escuela de Rock. <a href="http://www.youtube.com/watch?v=wI7KdeD6mKI" title="www.youtube.com/watch?v=wI7KdeD6mKI" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=wI7KdeD6mKI</a><br />
<br />
No me sangraron los oídos por poco.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--22725--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707616</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>47</meneame:order>
		<meneame:user>--109371--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>8</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#47 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c047#c-47</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:45:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--109371--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c047#c-47</guid>
		<description><![CDATA[<p>Cómo molan las Flame Wars del menéame en versión original.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--109371--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707611</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>46</meneame:order>
		<meneame:user>--83394--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>8</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#46 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c046#c-46</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:44:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--83394--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c046#c-46</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-2" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c02#c-2" rel="nofollow">#2</a>, no se trata solamente de adatar los diálogos a las bocas de los personajes, de hecho hay muchas seríes que se pasan eso por el forro. La mayor pérdida nace de que hay cosas que no se pueden traducir, dobles sentidos que no existen en las palabras traducidas, conotaciones sociales...</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--83394--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707608</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>45</meneame:order>
		<meneame:user>--145642--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>13</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#45 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c045#c-45</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:44:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--145642--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c045#c-45</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--145642--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707607</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>44</meneame:order>
		<meneame:user>pablicius</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>32</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#44 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c044#c-44</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:44:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pablicius</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c044#c-44</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-3" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c03#c-3" rel="nofollow">#3</a> No se escribe Luck sino Luke.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>pablicius</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707592</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>43</meneame:order>
		<meneame:user>Ditaunica</meneame:user>
		<meneame:votes>5</meneame:votes>
		<meneame:karma>49</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#43 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c043#c-43</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:42:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ditaunica</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c043#c-43</guid>
		<description><![CDATA[<p>Yo creo que lo mejor, es tener las dos cosas. Con las pelis dobladas, no tienes que estar cambiando el foco entre &#34;lo que oyes-ves-lees&#34;, que a veces puede ser agotador, a poco que domines el idioma. Cuando veo anime doblado (casi el único medio de ver anime, porque, como bien dicen, el anime parece que pongan a doblarlo al primero que pasa por ahí, y como salga ha salido), no pasa eso, porque no entiendo ni papa de japonés, pero cuando las veo en inglés o francés, no puedo dejar de comparar lo que oigo, con lo que leo... y, DetectiveLibrero, Tocameroque tiene mucha razón: prueba a ver subtitulada Tres solteros y un biberón, por poner sólo un ejemplo... mágicamente, todos los tacos, desaparecen, y muchos diálogos largos son resumidos, porque sería demasiado texto y el actor habla muy deprisa... Parte, se pierde, lo queramos o no. Las pelis dobladas son más cómodas de ver.<br />
<br />
Ahora, en versión original, hay películas que son la pera.... es cuando realmente te das cuenta de cómo actúa un actor, de si es bueno o malo, porque oyes su verdadera voz. El doblaje puede &#34;engañarte&#34; acerca de la calidad de un actor. Cuando vi en VO Salir del armario, me quedé prendada de la voz de Depardiéu, me pareció increíble una voz tan potente, pero tan bella... me dio la impresión de que podría ser tenor si quisiera. La que aquí le ponen, me gusta, pero es &#34;voz típica de brutote bonachón reg.&#34;, mientras que la suya, es única. Cuando vi en español Pequeña Miss Sunshine, me encantó, pero cuando la vi en versión original, se me caían lágrimas del tamaño de monedas de dos euros con la actuación de Steve Carell... Lo mejor, es tener las dos versiones. La doblada cuando quieres comodidad, aunque eso implique perder algunos matices y ganar en otros; la original, cuando quieres fidelidad, aunque eso implique perder algunos matices, y ganar en otros.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Ditaunica</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707590</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>42</meneame:order>
		<meneame:user>--2733--</meneame:user>
		<meneame:votes>8</meneame:votes>
		<meneame:karma>81</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#42 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c042#c-42</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:42:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--2733--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c042#c-42</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-39" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c039#c-39" rel="nofollow">#39</a>, <a class="tooltip c:742815-40" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c040#c-40" rel="nofollow">#40</a>, claro, a quién se le ocurre elegir a una actriz cómica con voz de pito para doblar a Shelley Duvall, que, por el contrario, es... una actriz cómica con voz de pito:<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=cRUa_E1CugU" title="www.youtube.com/watch?v=cRUa_E1CugU" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=cRUa_E1CugU</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--2733--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707574</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>41</meneame:order>
		<meneame:user>--130421--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#41 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c041#c-41</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:40:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--130421--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c041#c-41</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--130421--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707542</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>40</meneame:order>
		<meneame:user>--141927--</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>13</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#40 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c040#c-40</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:37:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--141927--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c040#c-40</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--141927--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707540</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>39</meneame:order>
		<meneame:user>tollendo</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>40</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#39 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c039#c-39</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:37:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tollendo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c039#c-39</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-33" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c033#c-33" rel="nofollow">#33</a> Por explicitar que no quede <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /><br />
<br />
La Forqué, una actriz cómica de voz &#34;peculiar&#34;, poniendo voz a una víctima de un desquiciado asesino no quedó muy bien, no.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>tollendo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707525</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>38</meneame:order>
		<meneame:user>ramelstrom</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>35</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#38 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c038#c-38</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:35:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ramelstrom</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c038#c-38</guid>
		<description><![CDATA[<p>A mi escuchar en una serie a actores latinos doblados por un actor español imitando el acento es que me mata. Por ejemplo el personaje de <em>Sucre</em>, de <strong>Prision Break</strong>.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>ramelstrom</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707495</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>37</meneame:order>
		<meneame:user>gecko9</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>12</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#37 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c037#c-37</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:30:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gecko9</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c037#c-37</guid>
		<description><![CDATA[<p>A mi personalmente me gusta mas la V.O y muchas series las veo así primeramente y luego las vuelvo a ver veo dobladas y me doy cuenta que la otra vez se me han escapado un montón de detalles de interpretación y demás. Para las pelis suelo verlas dobladas directamente.<br />
<br />
Lo mejor seria entender el inglés perfectamente y poder ver las peliculas y series en VO y así poder captar todos los detalles sin tener que pararte a estar leyendo el dialogo, peero...<br />
<br />
No se puede negar que tenemos actores de doblaje muy buenos que lo hacen muy bien, no se dedican solo a cuadrar la voz en los labios del actor, intentan darle el mayor realismo que pueden. Cuando veo a Robert de Niro sin doblar hasta me parece raro <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>gecko9</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707470</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>36</meneame:order>
		<meneame:user>YoSeQuienSoy</meneame:user>
		<meneame:votes>6</meneame:votes>
		<meneame:karma>42</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#36 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c036#c-36</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:28:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>YoSeQuienSoy</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c036#c-36</guid>
		<description><![CDATA[<p>cortita y al pie. ODIO LOS DOBLAJES!!!!<br />
aaahhhh que a gusto me quede <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/grin.png" alt=":-D" title=":-D" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>YoSeQuienSoy</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707455</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>35</meneame:order>
		<meneame:user>onnabancho</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#35 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c035#c-35</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:26:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>onnabancho</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c035#c-35</guid>
		<description><![CDATA[<p>Una de las pocas películas que está mejor en el doblaje que en el original es <em>Las Aventuras de Ford Farlane</em>. Las demás prefiero verlas en VOSE (y los DVDs de Kurosawa y demás obras maestras del cine japonés también, por cojones, porque no hubo huevos de incluir pista de audio en castellano)</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>onnabancho</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707416</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>34</meneame:order>
		<meneame:user>--132405--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#34 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c034#c-34</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:22:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--132405--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c034#c-34</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--132405--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707413</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>33</meneame:order>
		<meneame:user>--2733--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>13</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#33 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c033#c-33</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:21:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--2733--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c033#c-33</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-32" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c032#c-32" rel="nofollow">#32</a>, dirigido por Carlos Saura y supervisado por el propio Kubrick. No salió mal, pero la gente no estaba acostumbrada a eso.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--2733--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707389</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>32</meneame:order>
		<meneame:user>Arioch</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>23</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#32 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c032#c-32</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:18:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Arioch</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c032#c-32</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-30" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c030#c-30" rel="nofollow">#30</a> El Resplandor (espero que no sea un secreto el ponerlo asin claramente) esta supervisado por el director??? <br />
<br />
joer pos si que les salio mal el experimento, si...</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Arioch</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707380</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>31</meneame:order>
		<meneame:user>--36793--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>16</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#31 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c031#c-31</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:16:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--36793--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c031#c-31</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-30" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c030#c-30" rel="nofollow">#30</a> Tack sa mycket. No lo sabia.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--36793--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707373</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>30</meneame:order>
		<meneame:user>--2733--</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>29</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#30 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c030#c-30</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:16:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--2733--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c030#c-30</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-27" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c027#c-27" rel="nofollow">#27</a>, <a class="tooltip c:742815-29" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c029#c-29" rel="nofollow">#29</a>, <a href="http://akas.imdb.com/title/tt0081505/" title="akas.imdb.com/title/tt0081505/" rel="nofollow">akas.imdb.com/title/tt0081505/</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--2733--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707359</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>29</meneame:order>
		<meneame:user>Arioch</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#29 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c029#c-29</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:14:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Arioch</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c029#c-29</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-26" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c026#c-26" rel="nofollow">#26</a> Yo tampoco caigo...</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Arioch</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707348</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>28</meneame:order>
		<meneame:user>Fuller</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>26</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#28 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c028#c-28</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:13:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fuller</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c028#c-28</guid>
		<description><![CDATA[<p>El debate no es si debe haber doblaje o no. Eso se puede elegir. La pregunta es : ¿Quiénes son los incompetentes que dan el ok a esos doblajes de mierda? me niego a creer que los dobladores improvisen las traducciones.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Fuller</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707347</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>27</meneame:order>
		<meneame:user>--36793--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>22</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#27 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c027#c-27</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:13:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--36793--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c027#c-27</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-26" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c026#c-26" rel="nofollow">#26</a> Si, si lo es. Yo no se de cual hablas... o al menos no caigo.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--36793--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707329</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>26</meneame:order>
		<meneame:user>--2733--</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>47</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#26 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c026#c-26</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:11:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--2733--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c026#c-26</guid>
		<description><![CDATA[<p>Sobre la fidelidad del doblaje, me parece oportuno recordar la única ocasión en que se llevó a cabo en España intentando alejarse del patrón &#34;locutores de radio declamando con sus profundísimas voces&#34;, y siendo supervisado por un importantísimo director patrio junto con el autor de la obra original.<br />
<br />
La gente estaba tan acostumbrada al otro modelo que acabó siendo el doblaje más odiado y vilipendiado de la historia, cuando, en realidad, es el que mejor desempeña la labor que le corresponde.<br />
<br />
Creo que no es necesario que explicite el título del que hablo.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--2733--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707319</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>25</meneame:order>
		<meneame:user>--36793--</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>51</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#25 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c025#c-25</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:10:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--36793--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c025#c-25</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-24" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c024#c-24" rel="nofollow">#24</a> Cuantas veces viste una pelicula doblada y luego en version original para ver lo que se pierde en la traduccion? En el 90% de las ocasiones lo que ponen en el subtitulo es lo mismo que dirian en la version doblada (habla en subtitulos bien hechos), lo que pasa que cuando en un subtitulo ponen algo uno poco diferente te das cuenta, pero en la version doblada no, porque solo lo escuchas en castellano.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--36793--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707297</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>24</meneame:order>
		<meneame:user>Arioch</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>24</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#24 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c024#c-24</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:08:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Arioch</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c024#c-24</guid>
		<description><![CDATA[<p>Pues yo estoy con <a class="tooltip c:742815-5" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c05#c-5" rel="nofollow">#5</a>. En un alto porcentaje, prefiero ver una peli doblada que con subtitulos. Hay excepciones, como peliculas en las que el uso de las lenguas tenga muchisima importancia en el argumento de la misma, o en las que haya un gran trabajo de interpretacion por parte de los actores. Pero aun en el segundo caso, o tienes un gran conocimiento en la lengua original, o los matices que podrias apreciar pasan totalmente desapercibidos. <br />
<br />
Y tambien he visto un monton de peliculas en el que el texto esta resumido. Yo normalmente las peliculas en ingles las veo subtituladas en ingles (por motivos de aprendizaje y no porque me guste mas) e incluso asi, no siempre corresponde el audio con lo que se lee. <br />
<br />
Lo ideal, por supuesto es verla en version original, pero sin subtitulos.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Arioch</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707287</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>23</meneame:order>
		<meneame:user>--36793--</meneame:user>
		<meneame:votes>5</meneame:votes>
		<meneame:karma>58</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#23 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c023#c-23</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:07:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--36793--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c023#c-23</guid>
		<description><![CDATA[<p>Lo mejor la foto de trini en el meneo jajajajaja<br />
<br />
<a class="tooltip c:742815-21" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c021#c-21" rel="nofollow">#21</a> Es peor Babel que esta hecha en 6 idiomas y en castellano solo hablan en 1<br />
<br />
Edit: perdon, esta hecha en 8 idiomas <a href="http://www.imdb.com/title/tt0449467/" title="www.imdb.com/title/tt0449467/" rel="nofollow">www.imdb.com/title/tt0449467/</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--36793--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707272</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>22</meneame:order>
		<meneame:user>el_fruta</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>31</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#22 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c022#c-22</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:05:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>el_fruta</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c022#c-22</guid>
		<description><![CDATA[<p>¿Y cuando te cambian el actor de doblaje que estás acostumbrado a asociar<br />
a un determinado actor?<br />
Oyes la voz en español de Al Pacino en Ocean`s Thirteen y te quedas con el culo torcido, como que ya no es lo mismo.<br />
Eso también es un buen argumento a favor de la V.O.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>el_fruta</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707251</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>21</meneame:order>
		<meneame:user>fernandiky</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>25</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#21 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c021#c-21</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:03:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fernandiky</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c021#c-21</guid>
		<description><![CDATA[<p>Rizando el rizo, imaginad lo que se perdió cuando doblaron: Lost in translation</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>fernandiky</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707235</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>20</meneame:order>
		<meneame:user>--2733--</meneame:user>
		<meneame:votes>7</meneame:votes>
		<meneame:karma>78</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#20 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c020#c-20</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:01:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--2733--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c020#c-20</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-16" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c016#c-16" rel="nofollow">#16</a>, el objetivo del doblaje no es salvar nada, sino ser fiel al original. Imagínate que al traductor de un libro se le ocurre que determinado capítulo no funciona de esa manera y le da por reescribirlo. En cuanto salte la liebre, de patitas en la calle.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--2733--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707224</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>19</meneame:order>
		<meneame:user>--324--</meneame:user>
		<meneame:votes>21</meneame:votes>
		<meneame:karma>139</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#19 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c019#c-19</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:00:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--324--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c019#c-19</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-16" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c016#c-16" rel="nofollow">#16</a> Pero eso altera la obra original. Para juzgar la interpretación de Robert de Niro o Jack Nicholson necesito oir su voz original grabada cuando interpreta una escena, no la de un tio de Cuenca que se la pone a grabar en un estudio de doblaje.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--324--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707223</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>18</meneame:order>
		<meneame:user>patiskers</meneame:user>
		<meneame:votes>17</meneame:votes>
		<meneame:karma>143</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#18 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c018#c-18</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 11:00:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>patiskers</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c018#c-18</guid>
		<description><![CDATA[<p>hay veces que el mal doblaje empieza en el titulo de la pelicula. tengo grabado en la mente el dia que vi esta traduccion:<br />
titulo original--&#62; Bad Girls<br />
titulo doblado--&#62; Cuatro mujeres y un destino<br />
con 2 cojones</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>patiskers</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707221</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>17</meneame:order>
		<meneame:user>tocameroque</meneame:user>
		<meneame:votes>6</meneame:votes>
		<meneame:karma>57</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#17 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c017#c-17</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 10:59:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tocameroque</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c017#c-17</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-14" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c014#c-14" rel="nofollow">#14</a> He visto muchas pelis de acción subtituladas, por que además cuando hay acción no suele haber diálogos. Me estoy refiriendo a las típicas escenas de diálogo donde el director nos recrea con el decorado para no caer en la monotonía y si estas leyendo pierdes detalle y matices de la interpretación, un gesto, una mirada...<br />
<a class="tooltip c:742815-13" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c013#c-13" rel="nofollow">#13</a> Si hay unos rusos o japos o lo que sea que intervienen es lógico que hablen en su idioma y que aparezcan subtítulos, pero de modo ocasional. La falta de ellos en algunas pelís también es un error, por ejemplo cuando sale una localización o una cartelería y si no la pillas vas perdido. También veo lógico que se subtitulen las canciones, que muchas veces influyen en lo que el director quiere contar...<br />
A pesar de mi comentario <a class="tooltip c:742815-5" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c05#c-5" rel="nofollow">#5</a> NO soy un talibán del doblaje. Me gustan los subtitulos, pero relativamente, creo que las películas dobladas reflejan mejor la forma en como se han filmado: para ser vistas como una parte de la realidad no para ser leídas.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>tocameroque</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707169</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>16</meneame:order>
		<meneame:user>--49948--</meneame:user>
		<meneame:votes>9</meneame:votes>
		<meneame:karma>47</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#16 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c016#c-16</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 10:52:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--49948--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c016#c-16</guid>
		<description><![CDATA[<p>Pues muchas veces el doblaje salva una mala interpretación.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--49948--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707140</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>15</meneame:order>
		<meneame:user>hmorv</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>25</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#15 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c015#c-15</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 10:49:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hmorv</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c015#c-15</guid>
		<description><![CDATA[<p>Yo ya tiempo atrás me deshice de esa insana manía de ver películas con el doblaje. V.O.S. si queréis apreciar la esencia del significado.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>hmorv</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707134</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>14</meneame:order>
		<meneame:user>--141742--</meneame:user>
		<meneame:votes>11</meneame:votes>
		<meneame:karma>105</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#14 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c014#c-14</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 10:48:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--141742--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c014#c-14</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--141742--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707129</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>13</meneame:order>
		<meneame:user>ramelstrom</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>42</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#13 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c013#c-13</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 10:47:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ramelstrom</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c013#c-13</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-5" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c05#c-5" rel="nofollow">#5</a> ¿Qué se hace con películas donde el argumento pende de la geografía de los acentos? ¿En películas donde se hablan varios idiomas? Por dios, un poco más de sentido común.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>ramelstrom</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707124</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>12</meneame:order>
		<meneame:user>Soseki90</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>32</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#12 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c012#c-12</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 10:47:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Soseki90</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c012#c-12</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-10" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c010#c-10" rel="nofollow">#10</a> Yo tampoco he visto de momento unos subtitulos originales que no ponga exactamente lo que se dice en la version original y he visto muchas, pero todo puede ser.<br />
<br />
A mi me enfada mucho tambien el cambio de los titulos, prefiero que dejen el titulo en ingles que las traducciones que hacen (si se puede llamar traducción).</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Soseki90</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707112</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>11</meneame:order>
		<meneame:user>--145316--</meneame:user>
		<meneame:votes>5</meneame:votes>
		<meneame:karma>63</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#11 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c011#c-11</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 10:45:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--145316--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c011#c-11</guid>
		<description><![CDATA[<p>Relacionada: <a href="http://meneame.net/story/doblaje-espana-censura-chapuzas-curiosidades" title="meneame.net/story/doblaje-espana-censura-chapuzas-curiosidades" rel="nofollow">meneame.net/story/doblaje-espana-censura-chapuzas-curiosidades</a><br />
mas: <a href="http://meneame.net/story/mario-camus-clama-contra-doblaje-ve-humillante-sistema-actual" title="meneame.net/story/mario-camus-clama-contra-doblaje-ve-humillante-sistema-actual" rel="nofollow">meneame.net/story/mario-camus-clama-contra-doblaje-ve-humillante-siste</a><br />
<br />
Este tema esta muy comentado ya, bajo mi punto de vista.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--145316--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707097</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>10</meneame:order>
		<meneame:user>tocameroque</meneame:user>
		<meneame:votes>14</meneame:votes>
		<meneame:karma>98</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#10 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c010#c-10</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 10:43:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tocameroque</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c010#c-10</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-8" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c08#c-8" rel="nofollow">#8</a> DetectiveLibrero Estoy bastante curtidito de ver películas americanas dobladas en mis años en Centroamérica donde las pelis yankis no se doblan y te podría dar ejemplos donde el prota suelta una enorme parrafada y el texto se dedica a resumirla. Lógicamente dependerá de las distribuidoras. Pero si coges un DVD y lo desmenuzas verás como muchos diálogos quedan extractados enormemente o de lo contrario no se podría seguir leyendo al ritmo de la película.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>tocameroque</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707091</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>9</meneame:order>
		<meneame:user>ramelstrom</meneame:user>
		<meneame:votes>11</meneame:votes>
		<meneame:karma>101</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#9 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c09#c-9</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 10:43:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ramelstrom</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c09#c-9</guid>
		<description><![CDATA[<p>Por no hablar de los doblajes de películas actuales, donde en Estados Unidos cada vez más se integra el Español en sus películas (conforme a la realidad liguística del país). Vemos sin sentidos fatales con personajes que hablan todo en español y dicen que no se entienden, o peor todavía, actores españoles imitando el acento mexicano o puertoricense. Un fracaso. ¿Porqué no utilizan actores mexicanos en lugar de actores españoles que mal imiten su acento?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>ramelstrom</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707070</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>8</meneame:order>
		<meneame:user>--2733--</meneame:user>
		<meneame:votes>32</meneame:votes>
		<meneame:karma>225</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#8 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c08#c-8</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 10:40:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--2733--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c08#c-8</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-5" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c05#c-5" rel="nofollow">#5</a>, <em>Eso sin hablar que los subtitulados extractan el argumento y los diálogos de una manera atroz</em><br />
<br />
Esto es mentira. Podrías haberte visto una, al menos, antes de emitir tu opinión.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--2733--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707068</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>7</meneame:order>
		<meneame:user>tollendo</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>27</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#7 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c07#c-7</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 10:40:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tollendo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c07#c-7</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-1" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c01#c-1" rel="nofollow">#1</a> A Eastwood le ocurre como a Bogart: ambos eran doblados por actores de voz mucho más grave y &#34;dura&#34;. Cuando oyes a Bogart con su voz original, aguda y gangosa, no lo reconoces.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>tollendo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707060</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>6</meneame:order>
		<meneame:user>drlazarus</meneame:user>
		<meneame:votes>14</meneame:votes>
		<meneame:karma>91</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#6 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c06#c-6</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 10:39:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>drlazarus</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c06#c-6</guid>
		<description><![CDATA[<p>Si es por doblaje, la verdad esque hay TRADUCCIONES bastante penosas, pero los actores de doblaje se salen. <br />
Sin embargo en otros campos (como el anime) los actores de doblaje son mas malos que pegarle a un padre con un calcetin sudado lleno de piedras.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>drlazarus</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707051</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>5</meneame:order>
		<meneame:user>tocameroque</meneame:user>
		<meneame:votes>58</meneame:votes>
		<meneame:karma>233</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#5 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c05#c-5</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 10:38:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tocameroque</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c05#c-5</guid>
		<description><![CDATA[<p>Si el cine en su origen fuese para ser leído todas las películas tendrían subtitulos y pocos diálogos o ninguno. Sólo sonidos.<br />
Las películas son para ser vistas y oídas. Y fuera de disquisiciones culturetas, la forma más aproximada de ver una película tal cual fue concebida para ser vista es verla doblada. Lógicamente hablo de un doblaje profesional, no ese a medio-hacer de algunas series (por ejemplo el nuevo &#34;Night Rider&#34; tiene un doblaje infumable con inclusión de localismos de buenrollito)<br />
Eso sin hablar que los subtitulados extractan el argumento y los diálogos de una manera atroz y suponen perderse muchas veces muchos detalles de la acción al tener que estar leyendo.<br />
No obstante comprendo que los seguidores de Bergman o el cine francés de autor donde abundan las escenas de diálogo entre dos actores y durante minutos no pasa nada de acción en la pantalla prefieran leer los diálogos.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>tocameroque</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707038</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>4</meneame:order>
		<meneame:user>Yomisma123</meneame:user>
		<meneame:votes>29</meneame:votes>
		<meneame:karma>257</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#4 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c04#c-4</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 10:36:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yomisma123</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c04#c-4</guid>
		<description><![CDATA[<p>Yo las series estadounidenses sólo puedo verlas en VO, te las encuentras en la tele dobladas y son muchíiiiiisimo peores, incluso el sonido de fondo se pierde y quedan como vacías.<br />
<br />
Aparte de que se consigue que tengamos un nivel de inglés penoso.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Yomisma123</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707037</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>3</meneame:order>
		<meneame:user>ramelstrom</meneame:user>
		<meneame:votes>7</meneame:votes>
		<meneame:karma>57</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#3 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c03#c-3</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 10:36:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ramelstrom</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c03#c-3</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:742815-1" href="https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c01#c-1" rel="nofollow">#1</a> Efectivamente, parece que en cualquier momento vaya a decir &#34;Luck, yo soy tu padre&#34;.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>ramelstrom</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707036</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>2</meneame:order>
		<meneame:user>Soseki90</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>27</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#2 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c02#c-2</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 10:36:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Soseki90</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c02#c-2</guid>
		<description><![CDATA[<p>Nada me jode mas ver una peli doblada y ver como no dicen lo mismo que lo que pone en los subtitulos, aunque entiendo que tienen que amoldar el dialogo en español a las bocas de los actores y eso hace que se tenga que cambiar el dialogo.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Soseki90</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>4707025</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>742815</meneame:link_id>
		<meneame:order>1</meneame:order>
		<meneame:user>--2733--</meneame:user>
		<meneame:votes>37</meneame:votes>
		<meneame:karma>174</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje</meneame:url>
		<title>#1 Lo que se pierde en el doblaje</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c01#c-1</link>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 10:34:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--2733--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/lo-que-se-pierde-en-el-doblaje/c01#c-1</guid>
		<description><![CDATA[<p><em>Más de lo mismo sucede con Clint Eastwood en 'Sin perdón' que, gracias al impecable trabajo de Constantino Romero, ha pasado al imaginario colectivo español con una voz bastante más grave de la que tiene en realidad.</em><br />
<br />
Si su voz es tan distinta de la original, el trabajo de Constantino Romero no es impecable, sino muy malo.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--2733--</strong></p>]]></description>
	</item>

</channel>
</rss>
