#2 No es descartable, un poco como cuando hoy en día decimos "cuartos" para hablar de dinero, que procede de una moneda que hace mucho que está en desuso. En Francia y en Italia también se da el fenómeno, con los términos "sou" y "quattrini" para decir coloquialmente dinero, cuando tales monedas llevan mucho tiempo extintas.
Curiosamente, Mateo simplemente dice "monedas de plata" en vez de "sikloi", pero entiendo que para un habitante de su zona en su época con eso queda claro de qué habla. Si hubiesen sido denarios sí lo habría hecho notar escribiendo "denarioi" (usando la forma helenizada de denarius) en vez de "argyria".
#1 Me alegro de que te haya gustado! Yo tengo la hipótesis de que siclo y moneda eran sinónimos en aquellos tiempos, y que la traducción no nos ha llegado del todo bien.