I

En Gara:

Errores evidentes

Tras la declaración de los testigos de la defensa llegó el turno de los peritos, primero los caligráficos y posteriormente los traductores. En primer lugar ocurrió una confusión con los traductores que dieron el visto bueno a la traducción realizada por la Guardia Civil, ya que la traductora llamada a declarar ayer no tuvo nada que ver con ese trabajo.
Posteriormente, la perito traductora llamada por la defensa, Begoña Montorio, dejó en evidencia los errores detectados en las traducciones de los documentos interceptados a los imputados. Según la intérprete, se pueden apreciar errores como la traducción de «ene uste apalean» (significa «en mi humilde opinión») a «en nuestra opinión en la estantería». Pero Montorio señaló que en algunas traducciones «se aprecia la intención de reflejar ideas que no existen» en los documentos originales. Así, denunció que palabras como «elkarrizketa» o «banaketa», se han traducido a «negociación» y «votación».

D

#6 "negociacion y votacion..." en vez de "entrevista y reparto" ... semejantes imbeciles que tenemos en la ¿justicia? española . Después de esto tendría que pedir perdón PÚBLICAMENTE en todos los medios , en PORTADA .

I

Más ejemplos:

- "Gutxi batzuek idatzita dago" significa 'está escrito por un@s poc@s' y lo traducen como "es redacción que ha nacido de todas las personas".
- "Gidoilari" significa 'guionista'; sin embargo, lo traducen por "conductor".
- "Errespetu" significa 'respeto'. Lo traducen como "repaso".

- "Aipatutako paperetan badirudi 'Egunkaria'-ren zuzendariari buruzko informazioa ematen zela" significa 'parece ser que en los citados papeles se daba información sobre el director de Egunkaria'. Pero lo traducen como "En esos papeles se puede entender que el director de 'Egunkaria' era y no era el que ofrecia información a ETA".

http://tinyurl.com/ybmm9ww

I

#13 Sigo sin ver el problema.

"Ahora, si molestamos, nos vamos... (esos quisierais algunos)".

Yo por lo menos no quiero que se vaya nadie.

Soy vascohablante, sé qué es que a uno lo ninguneen por hablar en su lengua en su pueblo.

I

La Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales señala en su Artículo 11.2 lo siguiente:

"Las partes se comprometen a garantizar la libertad de recepción directa de las emisiones de radio y televisión de los países vecinos en una lengua usada en una forma idéntica o próxima de una lengua regional o minoritaria, y a no oponerse a la retransmisión de emisiones de radio y de televisión de países vecinos en esta lengua. Se comprometen, además, a garantizar que no sea impuesta a la prensa ninguna restricción a la libertad de expresión y a la libre circulación de la información en una lengua usada de una forma idéntica o próxima de una lengua regional o minoritaria”.

El Gobierno de España firmó esta carta en 1992; y en el año 2000 la ratificó el Parlamento.

MUGARIK GABEKO TELEBISTA / TELEVISIÓN SIN FRONTERAS