L

#62 Ese pájaro se llama así en Castellano, es su nombre vernáculo. Quién se lo puso, no lo sé. ¿La gallina se llama gallina según quién? Creo que Bernis en 1995 fue el primero que recogió los nombres vernáculos de las aves en castellano
https://books.google.es/books/about/Diccionario_de_nombres_vern%C3%A1culos_de_av.html?id=V2jYj71GlWIC&redir_esc=y

#63 Si hablamos de nombres comunes que en cada región lo llaman de una forma, pues estarás en lo cierto, pero no aparece ese nombre ni en la Sociedad Española de Ornitología, ni en las monografías sobre ese ave del CSIC, por ejemplo, por eso lo preguntaba.

L

#64 Alguna referencia ya hay, pero antigua. Se llamó Halcón abejero hasta que SEO se inventó el nombre de Abejero europeo, yo ya soy muy mayor para cambiar el nombre a las cosas

Sánchez Marco, J. (1963). Migración otoñal del Halcón abejero (Pernis apivorus). Ardeola, 8: 274

Von Westernhagen, W. (1960). Sobre el vuelo inmigratorio del halcón abejero (Pernis apivorus) a través de Gibraltar. Ardeola, 6 (1): 293-300.

L

#26 La traducción correcta al castellano es halcón abejero (Pernis apovorus)

T

#61 ¿La traducción correcta según quién?

L

#62 Ese pájaro se llama así en Castellano, es su nombre vernáculo. Quién se lo puso, no lo sé. ¿La gallina se llama gallina según quién? Creo que Bernis en 1995 fue el primero que recogió los nombres vernáculos de las aves en castellano
https://books.google.es/books/about/Diccionario_de_nombres_vern%C3%A1culos_de_av.html?id=V2jYj71GlWIC&redir_esc=y

#63 Si hablamos de nombres comunes que en cada región lo llaman de una forma, pues estarás en lo cierto, pero no aparece ese nombre ni en la Sociedad Española de Ornitología, ni en las monografías sobre ese ave del CSIC, por ejemplo, por eso lo preguntaba.

L

#64 Alguna referencia ya hay, pero antigua. Se llamó Halcón abejero hasta que SEO se inventó el nombre de Abejero europeo, yo ya soy muy mayor para cambiar el nombre a las cosas

Sánchez Marco, J. (1963). Migración otoñal del Halcón abejero (Pernis apivorus). Ardeola, 8: 274

Von Westernhagen, W. (1960). Sobre el vuelo inmigratorio del halcón abejero (Pernis apivorus) a través de Gibraltar. Ardeola, 6 (1): 293-300.

L

#10 Dan mas pena ellos que los conductores. Un cristal se arregla, pero sus vidas no es tan fácil.

A

#27 una pedrada puede provocar un accidente... El cristal es lo de menos

traviesvs_maximvs

#27 salvo si al conductor le parten el torax en tres. Bueno, y aunque no rompan ni una misera luna, pena no me dan ninguna y los inflaba a ostias.

Aergon

#27 Hace unos años reventaron así el cristal de una conductora provocando heridas graves en la cara, además del accidente que podría haber tenido.

traviesvs_maximvs

#57 pero pobrecitos niños, piensa en los niños

L

#26 ¿En donde pone eso? El artículo empieza: “Íberos, visigodos, romanos, celtas, árabes. Todos participaron en la denominación toponímica del territorio.” ¿Estos hablaban también castellano? Simplemente obvia la denominación toponímica del territorio aportada por el Euskera. Mucho más antigua que las demás, si exceptuamos la Íbera.

Globo_chino

#33 En España un municipio puede tener su denominación castellano, en otra lengua oficial de su comunidad o en ambos.

Si el artículo está en castellano lo normal es que hable de las denominaciones en castellano, y no digo que sea "la de verdad" ya que son oficiales sino simplemente que el artículo ya está escrito en un idioma.

Que podría haber hablado de ello, sí, pero no me parece que sea quedarse cojo.

L
L

No sale Iruña, que parece que viene de “Iri / Hiri” = ciudad y “Ona” = buena/o

Gresteh

#12 En las Ciudades que tienen dos nombres (Pamplona/Iruña, San Sebastian/Donostia y Vitoria/Gasteiz) no habla sobre el segundo nombre pese a que dicho segundo nombre tiene otro origen (salvo tal vez Donostia), lo cual es una pena y deja el artículo un poco cojo.

Globo_chino

#17 Entiendo que es en otro idioma y el artículo habla del castellano.

Gresteh

#26 No deja de ser el nombre de la población, lo mismo que en el resto, la única diferencia es que esas ciudades tienen dos nombres.

L

#26 ¿En donde pone eso? El artículo empieza: “Íberos, visigodos, romanos, celtas, árabes. Todos participaron en la denominación toponímica del territorio.” ¿Estos hablaban también castellano? Simplemente obvia la denominación toponímica del territorio aportada por el Euskera. Mucho más antigua que las demás, si exceptuamos la Íbera.

Globo_chino

#33 En España un municipio puede tener su denominación castellano, en otra lengua oficial de su comunidad o en ambos.

Si el artículo está en castellano lo normal es que hable de las denominaciones en castellano, y no digo que sea "la de verdad" ya que son oficiales sino simplemente que el artículo ya está escrito en un idioma.

Que podría haber hablado de ello, sí, pero no me parece que sea quedarse cojo.

L

Si eres un cargo electo independentista y socialista, eres un asesino etarra. Si dejas a más de 4.000 personas sin seguro médico morir ahogadas en sus propios fluidos, eres cada vez más aclamado por la gente por tu gestión. Esta es la realidad política del país.